شوخی با ترجمۀ اصطلاحات و مَثَلها 😁
دیگی که برا من نجوشه، میخوام سرِ سگ توش بجوشه.
May the cauldron that is not boiling for me be boiling with dogs heads.
#ترجمه_شوخی
دیگی که برا من نجوشه، میخوام سرِ سگ توش بجوشه.
May the cauldron that is not boiling for me be boiling with dogs heads.
#ترجمه_شوخی
شوخی با ترجمۀ اصطلاحات و مَثَلها 😁
این تو بمیری از اون تو بمیریا نیس.
This "you die" is not the sort of those "you die"s.
#ترجمه_شوخی
این تو بمیری از اون تو بمیریا نیس.
This "you die" is not the sort of those "you die"s.
#ترجمه_شوخی
قرآن را ختم کردن
to read the Quran from cover to cover.
to read through the Quran.
من تا حالا چند بار قرآن را ختم کردهام.
I have read the Quran several times from cover to cover.
I have read through the Quran several times.
#ترجمه
to read the Quran from cover to cover.
to read through the Quran.
من تا حالا چند بار قرآن را ختم کردهام.
I have read the Quran several times from cover to cover.
I have read through the Quran several times.
#ترجمه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
اگه یه روز بِری سفر
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
Don't take it seriously.
به حرفم گوش کن یارب.
به دردم گوش کن یارب.
اگر بیهوده میگویم،
مرا خاموش کن یارب.
Listen to me, Lord.
Listen to my pains, Lord.
And if I'm talking bullshit,
Turn me off, Lord.
#ترجمه_ترانه
به حرفم گوش کن یارب.
به دردم گوش کن یارب.
اگر بیهوده میگویم،
مرا خاموش کن یارب.
Listen to me, Lord.
Listen to my pains, Lord.
And if I'm talking bullshit,
Turn me off, Lord.
#ترجمه_ترانه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
فَوَیلٌ لِلمُتَرجِمینَ. الّذینَ یُتَرجِمونَ المُتونَ نامَفهومًا. وَ الّذینَ لَیسَ مَحصولُ کارِهِم مَعقولًا. وَ لَو کانَ بَسي مَعروفًا مَقبولًا.
#ترجمه
#ترجمه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
بهترین چیز رسیدن به نگاهیست که از حادثۀ عشق تر است.
سهرابِ سپهری
Nothing is better than meeting eyes that are wet with the incident of love.
Sohrab Sepehri
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_شعر
سهرابِ سپهری
Nothing is better than meeting eyes that are wet with the incident of love.
Sohrab Sepehri
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_شعر
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
هشتگهای کانالِ گزینگویهها
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
گل همین پنج روز و شَش باشد/
وین گلستان همیشه خوش باشد
سعدی
گلستان
Flowers last only for a few days
But this Golistan is fresh always
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_شعر
وین گلستان همیشه خوش باشد
سعدی
گلستان
Flowers last only for a few days
But this Golistan is fresh always
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_شعر
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
کوهو میذارم رو دوشم
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه