کوهو میذارم رو دوشم
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
هشتگهای کانالِ گزینگویهها
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
اون دوتا مستِ چشات منو خوابم میکنه
ذرهذره اون نگات داره آبم میکنه
داره میمیره دلم واسه مخملِ نگات
همه رنگی رو شناختم من با اون رنگِ چشات
Those two languid eyes of you are making me sleep.
That glance of you is melting me bit by bit.
My heart is dying for the velvet of your glance.
All colors I learned by the color of your eyes.
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
ذرهذره اون نگات داره آبم میکنه
داره میمیره دلم واسه مخملِ نگات
همه رنگی رو شناختم من با اون رنگِ چشات
Those two languid eyes of you are making me sleep.
That glance of you is melting me bit by bit.
My heart is dying for the velvet of your glance.
All colors I learned by the color of your eyes.
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
اگه یه روز بِری سفر
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
اگه یه روز بِری سفر
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
بِری ز پیشم بیخبر
اسیرِ رؤیاها میشم
دوباره باز تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونه
به باد میگم تا صبح بخونه
خواننده: فرامرزِ اَصلانی
If you go on a trip one day
And without notice go away
I'll be captured by dreams again
I'll be lonely once more then
I'll tell the night to stay with me
I'll tell the wind to sing till dawn
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
Don't take it seriously.
به حرفم گوش کن یارب.
به دردم گوش کن یارب.
اگر بیهوده میگویم،
مرا خاموش کن یارب.
Listen to me, Lord.
Listen to my pains, Lord.
And if I'm talking bullshit,
Turn me off, Lord.
#ترجمه_ترانه
به حرفم گوش کن یارب.
به دردم گوش کن یارب.
اگر بیهوده میگویم،
مرا خاموش کن یارب.
Listen to me, Lord.
Listen to my pains, Lord.
And if I'm talking bullshit,
Turn me off, Lord.
#ترجمه_ترانه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
هشتگهای کانالِ گزینگویهها
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
#آواشناسی
#آوانگاری
#املا
#تایپ
#ترجمه
#ترجمه_ترانه
#ترجمه_شعر
#ترجمه_شوخی
#تکرار
#تلفظ
#تنوین
#جعلیات
#جمع
#جمع_مفرد
#حشو
#درستنویسی
#دستور
#رسمالخط
#ریشهشناسی
#طنزگویه
#عربی
#فاصلهگذاری
#فرهنگنویسی
#فعل
#کژتابی
#کهنواژهها
#گردهبرداری
#گفتاری
#گفتارینویسی
#مصدر
#موسیقی
#نامشناسی
#نشانهگذاری
#نقد
#نگارش
#نوواژه
#واژهبازی
#واژهسازی
#واژهشناسی
#واژهگزینی
#وامواژهها
#ویراستار
#ویرایش
#ویرگول
#همزه
Forwarded from گزینگویهها (بهروز صفرزاده)
کوهو میذارم رو دوشم
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه
رختِ هر جنگو میپوشم
موجو از دریا میگیرم
شیرۀ سنگو میدوشم
میآرم ماهو تو خونه
میگیرم بادو نشونه
همۀ خاکِ زمینو
میشمرم دونه به دونه
اگه چشمات بگن آره
هیچکدوم کاری نداره
خواننده: داریوش
On my shoulder the mountain I would bear
Battle dress for any war I would wear
I would deprive the sea of its waves
I would extract juice from rock anywhere
I would bring down the moon into my home
I would take aim at the wind without toil
I would count the earth's grains of soil
If your charming eyes said yes to me
A piece of cake all of these would be
Translated by Behruz Safarzadeh
#ترجمه_ترانه