#грамматика #практика #красавчик #профессор #полубог #ИИ #мнчисло
Привет. Я обещал рассказать тебе о правиле, вернее, о закономерности, связанной с появлением умлаута у некоторых слов во мн.числе. Звучит очень скучно😰, но попробую сделать тему поинтереснее, она, действительно, стоит того, чтобы о ней писать. Уверен, эта "закономерность" ещё много раз пригодится на практике и тебе и мне.
Говорить об образовании множественного числа в немецком языке не так просто. Уж слишком много здесь бесконечных нюансов и исключений к любому возможному правилу, поэтому учить немецкие слова всегда следует вместе с их формой множественного числа. Можно поискать в учебниках/интернете правила на эту тему, но это будут километровые статьи, которые сводятся как раз к тому, что, как бы - учите мн.число сами, ребята. Тем не менее, я всё-таки рекомендую разок подобную статью найти и прочесть, если ты испытываешь проблемы со мн.числом или только начинаешь учить язык. По прочтении, плиз, не паникуй и не забрасывай изучение немецкого со словами: "я хз, как эту дичь вообще реально освоить". Дело в том, что и не нужно.
Со временем приобретается "языковое чутьё", и человек тупо чувствует, как употребить форму мн. числа у этого конкретного слова правильно, поэтому проблема уйдёт, правда.
Окей, вернусь к тому, с чего начал. Я давно заметил, что у ряда немецких слов во множественном числе корневая гласная меняется на её "версию" с умлаутом и задался вопросом: "Какие признаки должно иметь слово, чтобы у него практически наверняка менялась эта самая гласная?" Ответ получился следующий:
Если слово состоит из одного закрытого слога (то есть гласная окружена, "закрыта" согласными), то, вне зависимости от рода этого слова, у него почти всегда появится умлаут в корне в форме мн. числа. Следует отметить, что закономерность работает и для дифтонгов (дифтонг - это, грубо говоря, когда два гласных объединены между собой, типа au, eu, ai), потому что дифтонг воспринимается как единая гласная и, таким образом, слог с дифтонгом - это один слог, а не два, как было бы в русском. Я как всегда всё усложнил😁. Лови проясняющие примеры:
Die Maus - die Mäuse
Das Haus - die Häuser
Der Baum - die Bäume
Der Sturm - die Stürme
Der Turm - die Türme
Der Darm - die Därme
Der Mund - die Münder
Die Wand - die Wände
Die Hand - die Hände
Der Plan - die Pläne
Das Glas - die Gläser
Разумеется, это всё работает для гласных, у которых есть "умлаутовая версия". Для там, не знаю, слова das Tier будет die Tiere. И, конечно, я не претендую на 100% правильность закономерности. Слова с гласной о, например, часто без умлаута: der Dom - die Dome.
Но, в целом, встречая односложные слова с закрытым слогом, будь уверен/а: во множественном числе возникнет умлаут.
Привет. Я обещал рассказать тебе о правиле, вернее, о закономерности, связанной с появлением умлаута у некоторых слов во мн.числе. Звучит очень скучно😰, но попробую сделать тему поинтереснее, она, действительно, стоит того, чтобы о ней писать. Уверен, эта "закономерность" ещё много раз пригодится на практике и тебе и мне.
Говорить об образовании множественного числа в немецком языке не так просто. Уж слишком много здесь бесконечных нюансов и исключений к любому возможному правилу, поэтому учить немецкие слова всегда следует вместе с их формой множественного числа. Можно поискать в учебниках/интернете правила на эту тему, но это будут километровые статьи, которые сводятся как раз к тому, что, как бы - учите мн.число сами, ребята. Тем не менее, я всё-таки рекомендую разок подобную статью найти и прочесть, если ты испытываешь проблемы со мн.числом или только начинаешь учить язык. По прочтении, плиз, не паникуй и не забрасывай изучение немецкого со словами: "я хз, как эту дичь вообще реально освоить". Дело в том, что и не нужно.
Со временем приобретается "языковое чутьё", и человек тупо чувствует, как употребить форму мн. числа у этого конкретного слова правильно, поэтому проблема уйдёт, правда.
Окей, вернусь к тому, с чего начал. Я давно заметил, что у ряда немецких слов во множественном числе корневая гласная меняется на её "версию" с умлаутом и задался вопросом: "Какие признаки должно иметь слово, чтобы у него практически наверняка менялась эта самая гласная?" Ответ получился следующий:
Если слово состоит из одного закрытого слога (то есть гласная окружена, "закрыта" согласными), то, вне зависимости от рода этого слова, у него почти всегда появится умлаут в корне в форме мн. числа. Следует отметить, что закономерность работает и для дифтонгов (дифтонг - это, грубо говоря, когда два гласных объединены между собой, типа au, eu, ai), потому что дифтонг воспринимается как единая гласная и, таким образом, слог с дифтонгом - это один слог, а не два, как было бы в русском. Я как всегда всё усложнил😁. Лови проясняющие примеры:
Die Maus - die Mäuse
Das Haus - die Häuser
Der Baum - die Bäume
Der Sturm - die Stürme
Der Turm - die Türme
Der Darm - die Därme
Der Mund - die Münder
Die Wand - die Wände
Die Hand - die Hände
Der Plan - die Pläne
Das Glas - die Gläser
Разумеется, это всё работает для гласных, у которых есть "умлаутовая версия". Для там, не знаю, слова das Tier будет die Tiere. И, конечно, я не претендую на 100% правильность закономерности. Слова с гласной о, например, часто без умлаута: der Dom - die Dome.
Но, в целом, встречая односложные слова с закрытым слогом, будь уверен/а: во множественном числе возникнет умлаут.
#практика #зелёный #красавчик #профессор #прилагательные
Привет, спорим, ты на большинство вопросов отвечаешь "gut" да "schön", даже несмотря на то, что, возможно, тебе известно множество других вариантов😁 Ну так, го разнообразим это дело? Устрой себе челлендж: начни обращать своё внимание на то, насколько эффективно ты используешь прилагательные. Каждый раз, когда ты в очередной раз собираешься заявить, что погода сегодня "gut" - остановись, поймай себя на мысли, что ты знаешь другие альтернативы, и используй их. Реально, хватит банальностей. 😜😜Для затравки тебе несколько топовых альтернатив для "gut" и "schön" c простыми примерами:
wunderbar - чудесный
Sie spielt so wunderbar Klavier - она так чудесно играет на пианино
ausgezeichnet - отличный, отменный
Ich fühle mich ausgezeichnet - я чувствую себя отлично.
Dieses Steak ist hier einfach ausgezeichnet - этот стейк здесь просто отменный
fantastisch - перевод не нужен)
Ist das nicht fantastisch? - разве это не здорово?
herrlich - чудесный, великолепный (кстати это прилагательное немцы употребляют достаточно часто, в частности в контексте погоды, напр. просто "ein herrliches Wetter" - чудесная погода)
nett - милый, вежливый, любезный
Sie ist sehr nett - она очень милая
Das ist nett von dir - это очень любезно с твоей стороны
ansprechend - приятный, привлекательный, симпатичный
Das sieht überhaupt nicht ansprechend aus - это выглядит совсем не привлекательно
prima* - отлично
Sie werden ein prima Ingenieur sein - Вы станете отличным инженером
Ich finde es prima - я считаю, это классно (отлично)
* prima не склоняется, всегда так и будет - "prima".
perfekt - идеальный, превосходный
Dein PC funktioniert nun perfekt - Теперь твой компьютер работает отлично.
hervorragend - выдающийся, превосходный
Der Hammer ist ein hervorragendes Werkzeug für diese Aufgabe - Этот молоток - идеальный инструмент для такой работы.
anziehend - притягательный, привлекательный
Das macht sie so anziehend - это делает её такой привлекательной.
Привет, спорим, ты на большинство вопросов отвечаешь "gut" да "schön", даже несмотря на то, что, возможно, тебе известно множество других вариантов😁 Ну так, го разнообразим это дело? Устрой себе челлендж: начни обращать своё внимание на то, насколько эффективно ты используешь прилагательные. Каждый раз, когда ты в очередной раз собираешься заявить, что погода сегодня "gut" - остановись, поймай себя на мысли, что ты знаешь другие альтернативы, и используй их. Реально, хватит банальностей. 😜😜Для затравки тебе несколько топовых альтернатив для "gut" и "schön" c простыми примерами:
wunderbar - чудесный
Sie spielt so wunderbar Klavier - она так чудесно играет на пианино
ausgezeichnet - отличный, отменный
Ich fühle mich ausgezeichnet - я чувствую себя отлично.
Dieses Steak ist hier einfach ausgezeichnet - этот стейк здесь просто отменный
fantastisch - перевод не нужен)
Ist das nicht fantastisch? - разве это не здорово?
herrlich - чудесный, великолепный (кстати это прилагательное немцы употребляют достаточно часто, в частности в контексте погоды, напр. просто "ein herrliches Wetter" - чудесная погода)
nett - милый, вежливый, любезный
Sie ist sehr nett - она очень милая
Das ist nett von dir - это очень любезно с твоей стороны
ansprechend - приятный, привлекательный, симпатичный
Das sieht überhaupt nicht ansprechend aus - это выглядит совсем не привлекательно
prima* - отлично
Sie werden ein prima Ingenieur sein - Вы станете отличным инженером
Ich finde es prima - я считаю, это классно (отлично)
* prima не склоняется, всегда так и будет - "prima".
perfekt - идеальный, превосходный
Dein PC funktioniert nun perfekt - Теперь твой компьютер работает отлично.
hervorragend - выдающийся, превосходный
Der Hammer ist ein hervorragendes Werkzeug für diese Aufgabe - Этот молоток - идеальный инструмент для такой работы.
anziehend - притягательный, привлекательный
Das macht sie so anziehend - это делает её такой привлекательной.
#красавчик #профессор #грамматика #практика #вепрьмемес #текамоло
Не спрашивал/а ли ты себя, не звучишь ли ты как магистр Йода, когда начинаешь говорить по-немецки?
На этот вопрос есть ответ - TeKaMoLo. Нет, это не оскорбление. Это аббревиатура, помогающая запомнить порядок слов в немецком предложении.
▶Те ▶ Ка ▶Мо ▶Lo
T(emporal) – K(ausal) – M(odal) – L(okal).
Время (когда?) - Причина (почему?) - Способ (каким образом, при каких обстоятельствах, как?) - Место (где, куда?)
После того, как ты привыкаешь к тому, что глагол в немецком всегда стоит на втором месте, тебе придётся привыкнуть к расстановке слов в самом предложении. ТеКаМоЛо - вроде не трудно запомнить, но правильно расставлять дополнения в предложении часто не умеют даже люди, живущие в немецкоговорящих странах помногу лет. Конечно, на это есть причина. В русском языке порядок слов в предложении, в общем-то, произволен. Да, у нас тоже есть определённый порядок, который известен нам, русскоговорящим, по наитию, но он не имеет чётких границ. От расстановки слов в русском зависит лишь эмоциональный окрас произносимого, или "намек на продолжение" типа:
"Я ходил сегодня в бассейн" или "Ходил я сегодня в бассейн", или " Я в бассейн ходил сегодня ".
Во втором случае уже становится интересно), ведь что-то было дальше. Ходил он в бассейн и что? Что случилось дальше? В третьем случае напрашивается ответ: "молодец, классно."
Эти предложения звучат нормально, по-русски, хоть и слова расставлены по-разному. А вот в немецком языке такой номер не пройдёт. Тут есть условная вариативность слов в предложении, ну, то есть, можно немножко переставлять слова, но в рамках правил, а именно - глагол на втором месте + текамоло:
"Ich war gestern im Theater" или "Gestern war ich im Theater".
Глагол sein (war) в обоих случаях на втором месте. Gestern, в обоих случаях стоит до Theater. То есть, время до места - таким образом, правило текамоло соблюдено.
Окей, теперь я всё проясню)
Слова в "правильном" немецком предложении расставляются так:
Сначала время, потом причина, потом какое-то дополнительное описание (чаще всего оно отвечает на вопрос "как", "каким образом"), потом место.
Приведу пример:
▶
Anna fährt morgen wegen eines Termins mit dem Bus nach Wien. - Анна поедет завтра из-за встречи автобусом в Вену.
- Специально даю немножко корявый перевод, чтобы была видна последовательность дополнений. Итак, Анна поедет...
Когда? (Время) - завтра
Почему? (Причина) - из-за какой-то там встречи
Как? (Способ) - на автобусе
Куда? (Место) в Вену
Вместо текамоло, можно использовать, например, ВреПриМемес - или "Вепрьмемес". Звучит прикольно, можно запомнить. Время, причина, метод (способ), место. Постарайся привыкнуть)
Не спрашивал/а ли ты себя, не звучишь ли ты как магистр Йода, когда начинаешь говорить по-немецки?
На этот вопрос есть ответ - TeKaMoLo. Нет, это не оскорбление. Это аббревиатура, помогающая запомнить порядок слов в немецком предложении.
▶Те ▶ Ка ▶Мо ▶Lo
T(emporal) – K(ausal) – M(odal) – L(okal).
Время (когда?) - Причина (почему?) - Способ (каким образом, при каких обстоятельствах, как?) - Место (где, куда?)
После того, как ты привыкаешь к тому, что глагол в немецком всегда стоит на втором месте, тебе придётся привыкнуть к расстановке слов в самом предложении. ТеКаМоЛо - вроде не трудно запомнить, но правильно расставлять дополнения в предложении часто не умеют даже люди, живущие в немецкоговорящих странах помногу лет. Конечно, на это есть причина. В русском языке порядок слов в предложении, в общем-то, произволен. Да, у нас тоже есть определённый порядок, который известен нам, русскоговорящим, по наитию, но он не имеет чётких границ. От расстановки слов в русском зависит лишь эмоциональный окрас произносимого, или "намек на продолжение" типа:
"Я ходил сегодня в бассейн" или "Ходил я сегодня в бассейн", или " Я в бассейн ходил сегодня ".
Во втором случае уже становится интересно), ведь что-то было дальше. Ходил он в бассейн и что? Что случилось дальше? В третьем случае напрашивается ответ: "молодец, классно."
Эти предложения звучат нормально, по-русски, хоть и слова расставлены по-разному. А вот в немецком языке такой номер не пройдёт. Тут есть условная вариативность слов в предложении, ну, то есть, можно немножко переставлять слова, но в рамках правил, а именно - глагол на втором месте + текамоло:
"Ich war gestern im Theater" или "Gestern war ich im Theater".
Глагол sein (war) в обоих случаях на втором месте. Gestern, в обоих случаях стоит до Theater. То есть, время до места - таким образом, правило текамоло соблюдено.
Окей, теперь я всё проясню)
Слова в "правильном" немецком предложении расставляются так:
Сначала время, потом причина, потом какое-то дополнительное описание (чаще всего оно отвечает на вопрос "как", "каким образом"), потом место.
Приведу пример:
▶
Anna fährt morgen wegen eines Termins mit dem Bus nach Wien. - Анна поедет завтра из-за встречи автобусом в Вену.
- Специально даю немножко корявый перевод, чтобы была видна последовательность дополнений. Итак, Анна поедет...
Когда? (Время) - завтра
Почему? (Причина) - из-за какой-то там встречи
Как? (Способ) - на автобусе
Куда? (Место) в Вену
Вместо текамоло, можно использовать, например, ВреПриМемес - или "Вепрьмемес". Звучит прикольно, можно запомнить. Время, причина, метод (способ), место. Постарайся привыкнуть)
#красавчик #профессор #полубог #практика #фразеологизмы #интересность
Привет. Настоящее владение языком начинается тогда, когда ты умело пользуешься фразеологизмами и устойчивыми выражениями. Сегодня мы с тобой обсудим парочку. Наверное, я буду что-нибудь подобное иногда публиковать.
Следующее выражение используется тогда, когда что-то делается/сделано хорошо и по этому поводу не может быть никакой критики, иными словами: всё нормально. Глагол aussetzen здесь имеет значение "критиковать":
▶️nichts auszusetzen haben an + etw (dativ) - если присутствует действующее лицо
или
▶️nichts auszusetzen sein an + etw (dativ) - если отсутствует действующее лицо, (примеры прояснят, что я имею в виду)
▶️Und daran hat der Europäische Rat natürlich nichts auszusetzen gehabt. - здесь, конечно, Европейскому Совету было нечего возразить.
▶️Daran ist grundsätzlich nichts auszusetzen, aber... - тут, в принципе, нечего возразить (тут, в принципе, всё отлично), но...
▶️Am Preis-Leistungs-Verhältnis des Getränkes gibt es nichts auszusetzen - Цена-качество этого напитка вопросов не вызывает.
▶️Auch an der Sauberkeit und am Zimmerservice hatten wir nichts auszusetzen. - Также, ничего плохого мы не могли сказать о чистоте или об обслуживании в номере.
⏹ Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts!) - очень прикольное выражение, которое означает: "Я без понятия", "Я ничего об этом не знаю", "Я хз".😁 *Ich weiss von nichts иногда опускается, говорят просто "Mein Name ist Hase".
Дословно переводится как: "Моё имя - заяц, (я ничего не знаю)".
У этого выражения интересная история, которая не имеет ничего общего с зайцами. В городе Хайдельберг (или, как его называют, Гейдельберг😂) учился студент по имени Виктор Хазе. Он одолжил свой студенческий приятелю, чтобы тот мог благополучно сбежать во Францию, после того как он (приятель) застрелил своего соперника на дуэли. Во Франции беглец потерял студенческий Виктора. Документ был найден и отправлен почтой в Хайдельберг. Во время расследования Виктор, будучи благодаря учёбе подкованным в Юриспруденции, заявил: „Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts!“ (Моё имя Хазе, я отрицаю/буду отрицать общие вопросы, я ничего не знаю) Высказывание вскоре стало популярным и упростилось до "Mein Name ist Hase".
Привет. Настоящее владение языком начинается тогда, когда ты умело пользуешься фразеологизмами и устойчивыми выражениями. Сегодня мы с тобой обсудим парочку. Наверное, я буду что-нибудь подобное иногда публиковать.
Следующее выражение используется тогда, когда что-то делается/сделано хорошо и по этому поводу не может быть никакой критики, иными словами: всё нормально. Глагол aussetzen здесь имеет значение "критиковать":
▶️nichts auszusetzen haben an + etw (dativ) - если присутствует действующее лицо
или
▶️nichts auszusetzen sein an + etw (dativ) - если отсутствует действующее лицо, (примеры прояснят, что я имею в виду)
▶️Und daran hat der Europäische Rat natürlich nichts auszusetzen gehabt. - здесь, конечно, Европейскому Совету было нечего возразить.
▶️Daran ist grundsätzlich nichts auszusetzen, aber... - тут, в принципе, нечего возразить (тут, в принципе, всё отлично), но...
▶️Am Preis-Leistungs-Verhältnis des Getränkes gibt es nichts auszusetzen - Цена-качество этого напитка вопросов не вызывает.
▶️Auch an der Sauberkeit und am Zimmerservice hatten wir nichts auszusetzen. - Также, ничего плохого мы не могли сказать о чистоте или об обслуживании в номере.
⏹ Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts!) - очень прикольное выражение, которое означает: "Я без понятия", "Я ничего об этом не знаю", "Я хз".😁 *Ich weiss von nichts иногда опускается, говорят просто "Mein Name ist Hase".
Дословно переводится как: "Моё имя - заяц, (я ничего не знаю)".
У этого выражения интересная история, которая не имеет ничего общего с зайцами. В городе Хайдельберг (или, как его называют, Гейдельберг😂) учился студент по имени Виктор Хазе. Он одолжил свой студенческий приятелю, чтобы тот мог благополучно сбежать во Францию, после того как он (приятель) застрелил своего соперника на дуэли. Во Франции беглец потерял студенческий Виктора. Документ был найден и отправлен почтой в Хайдельберг. Во время расследования Виктор, будучи благодаря учёбе подкованным в Юриспруденции, заявил: „Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts!“ (Моё имя Хазе, я отрицаю/буду отрицать общие вопросы, я ничего не знаю) Высказывание вскоре стало популярным и упростилось до "Mein Name ist Hase".
Что я найду в этом канале?
Краткое описание
Уровни сложности
Весь материал разбит на специальные категории (рубрики).
Доступные рубрики
#грамматика
#практика
#словодня
#слова
#фразеологизмы
#триглагола
#интересность
#думэсгешветц
*Для поиска по выбранной рубрике просто нажми на соответствующий хештег.
Помимо этого, публикации, затрагивающие какую-то определённую тему, часто также отмечены соответствующим хештегом. Ты можешь поэкспериментировать, вводя в поиск интересующие тебя ключевые слова.
Например, #род #предлоги #прилагательные #лето
Если у тебя возникают вопросы или есть пожелания, то ты можешь смело озвучить их в чате или написать мне лично на @JamesDeutsch
Я рад видеть тебя на моём канале🙂
Краткое описание
Уровни сложности
Весь материал разбит на специальные категории (рубрики).
Доступные рубрики
#грамматика
#практика
#словодня
#слова
#фразеологизмы
#триглагола
#интересность
#думэсгешветц
*Для поиска по выбранной рубрике просто нажми на соответствующий хештег.
Помимо этого, публикации, затрагивающие какую-то определённую тему, часто также отмечены соответствующим хештегом. Ты можешь поэкспериментировать, вводя в поиск интересующие тебя ключевые слова.
Например, #род #предлоги #прилагательные #лето
Если у тебя возникают вопросы или есть пожелания, то ты можешь смело озвучить их в чате или написать мне лично на @JamesDeutsch
Я рад видеть тебя на моём канале🙂
Telegram
Учить немецкий
Привет, здесь будут публиковаться отсортированные по уровню материалы для изучения нем. языка, а ещё - полезные примечания и различные интересности, которые помогут тебе оживить твой лексикон. Надеюсь, ты полюбишь этот язык так же, как полюбил его я.
#грудничок #зелёный #красавчик #профессор #практика #слова #silvester
Привет. Как у тебя с "новогодним настроением"?
В преддверии праздника это словосочетание встречается в русскоязычной среде на каждом шагу.
В немецкоязычной же среде, где Рождество куда более значительный праздник, напротив, можно услышать что-нибудь про "Рождественское настроение", хотя и не так часто. Однако это не значит, что мы в принципе не можем говорить с немцами о своём настроении в контексте Нового Года. Можем!
Для этого у тебя существует по меньшей мере две возможности. Сейчас я ими с тобой поделюсь, но прежде, для большей ясности, ненадолго остановлюсь на понятии "Новый Год".
Трудно сказать, что мы сами под этим понимаем, но вообще - что-то типа вечера 31-го декабря, сопряжённого с новогодней ночью. В немецком, как и в некоторых других европейских языках, 31-е декабря называют der/das Silvester/=. Когда спрашивают, как ты будешь праздновать Silvester, то имеют в виду вечер и новогоднюю ночь (die Silvesternacht/nächte), поэтому будем смело считать его эквивалентом нашего "Нового Года". Теперь вернёмся к новогоднему настроению. ☃️☃️☃️
Используй либо слово die Silvesterlaune/n (~новогоднее настроение), либо die Silvesterstimmung/en (~новогодний дух, новогодний настрой).
О разнице между словами Laune и Stimmung я в будущем сделаю отдельный пост (это реально интересно), а пока, для упрощения, воспринимай ☃️Silvesterlaune , как нечто схожее с нашим словом "настроение", больше привязанное к отдельным людям, а ❄️Silvesterstimmung, как нечто более глобальное, типа духа/расположения духа, установки на что-то, настроя и т.п.
Прости, я, как всегда, всё усложнил. Примеры:
☃️Uns kann nichts die Silvesterlaune verderben! - Нам ничто не испортит новогоднее настроение!
☃️Auch Taschendiebe sind in Silvesterlaune! - И карманные воры пребывают в нов-м настроении!
❄️In den Geschäften herrscht Silvesterstimmung - В магазинах царит новогоднее настроение (дух).
❄️Er ist schon in Silvesterstimmung. - Он уже настроен по-новогоднему.
Привет. Как у тебя с "новогодним настроением"?
В преддверии праздника это словосочетание встречается в русскоязычной среде на каждом шагу.
В немецкоязычной же среде, где Рождество куда более значительный праздник, напротив, можно услышать что-нибудь про "Рождественское настроение", хотя и не так часто. Однако это не значит, что мы в принципе не можем говорить с немцами о своём настроении в контексте Нового Года. Можем!
Для этого у тебя существует по меньшей мере две возможности. Сейчас я ими с тобой поделюсь, но прежде, для большей ясности, ненадолго остановлюсь на понятии "Новый Год".
Трудно сказать, что мы сами под этим понимаем, но вообще - что-то типа вечера 31-го декабря, сопряжённого с новогодней ночью. В немецком, как и в некоторых других европейских языках, 31-е декабря называют der/das Silvester/=. Когда спрашивают, как ты будешь праздновать Silvester, то имеют в виду вечер и новогоднюю ночь (die Silvesternacht/nächte), поэтому будем смело считать его эквивалентом нашего "Нового Года". Теперь вернёмся к новогоднему настроению. ☃️☃️☃️
Используй либо слово die Silvesterlaune/n (~новогоднее настроение), либо die Silvesterstimmung/en (~новогодний дух, новогодний настрой).
О разнице между словами Laune и Stimmung я в будущем сделаю отдельный пост (это реально интересно), а пока, для упрощения, воспринимай ☃️Silvesterlaune , как нечто схожее с нашим словом "настроение", больше привязанное к отдельным людям, а ❄️Silvesterstimmung, как нечто более глобальное, типа духа/расположения духа, установки на что-то, настроя и т.п.
Прости, я, как всегда, всё усложнил. Примеры:
☃️Uns kann nichts die Silvesterlaune verderben! - Нам ничто не испортит новогоднее настроение!
☃️Auch Taschendiebe sind in Silvesterlaune! - И карманные воры пребывают в нов-м настроении!
❄️In den Geschäften herrscht Silvesterstimmung - В магазинах царит новогоднее настроение (дух).
❄️Er ist schon in Silvesterstimmung. - Он уже настроен по-новогоднему.
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #практика #интересность #фразеологизмы
Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.
Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)
Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:
▶️Jedem das Seine - Каждому своё
▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!
▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное
▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.
▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.
Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)
Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:
▶️Jedem das Seine - Каждому своё
▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!
▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное
▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.
▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
#грудничок #зелёный #профессор #полубог #интересность #практика
Доброго времени суток тебе:)
Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.
Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.
Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:
➡1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)
➡2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д
P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
Доброго времени суток тебе:)
Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.
Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.
Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:
➡1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)
➡2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д
P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
#зелёный #красавчик #практика #ошибки #думэсгешветц
Привет. Очень важно заучивать слова и грамматику правильно, ведь если выучил неверно - в будущем это очень сложно исправить. Поэтому всегда проси твоего собеседника/преподавателя обращать твое внимание на ошибки.
Есть у меня одна знакомая, которая очень хорошо говорит по-немецки, при том, что он для неё неродной. И всё бы ничего, но есть одна мелочь, которая жутко портит её речь: в "перфекте" она говорит "bekommt".
Сразу кратко поясню, если ты пока ещё не понимаешь, о чём речь. Perfekt - это один из видов прошедшего времени. При использовании "перфекта" меняется форма глагола. Её на начальном этапе нужно просто заучивать. Bekommen (получать), как и все остальные глаголы, основанные от "kommen", в перфекте могут иметь лишь изменения в приставке, a окончание не меняется.
В нашем случае bekommen так и должен остаться bekommen.
Ты говоришь, например:
▶Ich habe.. что-то там .. bekommen. - я получил ...что-то.
Я набрался наглости и в разговоре тет-а-тет, указал своей знакомой на ошибку. (Я не хотел показаться умником, я искренне хотел помочь, правда😁). Это напрягло её на пару секунд, мы немного помолчали, но потом она поблагодарила меня, и мы сменили тему.
Через день в разговоре с ней снова всплыл "bekommt" в перфекте.
Мораль:
Если ты что-то заучил/а неверно, то это очень сложно искоренить. Поэтому старайся концентрироваться при прочтении всяких правил, заучивании слов и т.д. Неучтённая деталь может сыграть с тобой злую шутку, особенно если речь о немецком😈.
Привет. Очень важно заучивать слова и грамматику правильно, ведь если выучил неверно - в будущем это очень сложно исправить. Поэтому всегда проси твоего собеседника/преподавателя обращать твое внимание на ошибки.
Есть у меня одна знакомая, которая очень хорошо говорит по-немецки, при том, что он для неё неродной. И всё бы ничего, но есть одна мелочь, которая жутко портит её речь: в "перфекте" она говорит "bekommt".
Сразу кратко поясню, если ты пока ещё не понимаешь, о чём речь. Perfekt - это один из видов прошедшего времени. При использовании "перфекта" меняется форма глагола. Её на начальном этапе нужно просто заучивать. Bekommen (получать), как и все остальные глаголы, основанные от "kommen", в перфекте могут иметь лишь изменения в приставке, a окончание не меняется.
В нашем случае bekommen так и должен остаться bekommen.
Ты говоришь, например:
▶Ich habe.. что-то там .. bekommen. - я получил ...что-то.
Я набрался наглости и в разговоре тет-а-тет, указал своей знакомой на ошибку. (Я не хотел показаться умником, я искренне хотел помочь, правда😁). Это напрягло её на пару секунд, мы немного помолчали, но потом она поблагодарила меня, и мы сменили тему.
Через день в разговоре с ней снова всплыл "bekommt" в перфекте.
Мораль:
Если ты что-то заучил/а неверно, то это очень сложно искоренить. Поэтому старайся концентрироваться при прочтении всяких правил, заучивании слов и т.д. Неучтённая деталь может сыграть с тобой злую шутку, особенно если речь о немецком😈.
Forwarded from Учить немецкий
#грудничок #зелёный #профессор #полубог #интересность #практика
Доброго времени суток тебе:)
Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.
Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.
Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:
➡1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)
➡2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д
P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
Доброго времени суток тебе:)
Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.
Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.
Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:
➡1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)
➡2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д
P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #практика #интересность #фразеологизмы
Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.
Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)
Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:
▶️Jedem das Seine - Каждому своё
▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!
▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное
▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.
▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.
Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)
Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:
▶️Jedem das Seine - Каждому своё
▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!
▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное
▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.
▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
#зелёный #красавчик #профессор #фразеологизмы #практика
Привет!
Классно же иногда произнести что-то мощное, да ещё и в тему?
Сегодня я познакомлю тебя с однимгрязным выражением, которое тебе лучше не употреблять на работе или в универе, но вполне можно выдать в компашке знакомых или друзей.
🐻
Einen Braunbären aus Darmstadt befreien.
(Дословно: Освободить бурого медведя из Дармштадта.)
🐻
Я думаю, что реальный перевод тебе уже понятен, но тем не менее поясню, в чём фишка этого выражения:
Дармштадт - это город в Германии, в то же время
der Darm (genetiv mit s/es, plural = die Därme) - это кишечник.
В этом и вся игра слов:)
По официальным данным, название города не имеет отношения к кишечнику, да хотя - черт его знает...
В общем, выражение следует использовать для обозначения похода в туалет🚽. И, пожалуйста, только в неформальной обстановке😁
Пример использования:
▶️ - Warte, bevor wir gehen, muss Timo noch einen Braunbären aus Darmstadt befreien.
▶️ - Подожди, пока мы не ушли, Тимо ещё должен сходить в туалет.
Теперь и ты знаешь, что значит освободить бурого мишку из Дармштадта. 😂🐻
Привет!
Классно же иногда произнести что-то мощное, да ещё и в тему?
Сегодня я познакомлю тебя с одним
🐻
Einen Braunbären aus Darmstadt befreien.
(Дословно: Освободить бурого медведя из Дармштадта.)
🐻
Я думаю, что реальный перевод тебе уже понятен, но тем не менее поясню, в чём фишка этого выражения:
Дармштадт - это город в Германии, в то же время
der Darm (genetiv mit s/es, plural = die Därme) - это кишечник.
В этом и вся игра слов:)
По официальным данным, название города не имеет отношения к кишечнику, да хотя - черт его знает...
В общем, выражение следует использовать для обозначения похода в туалет🚽. И, пожалуйста, только в неформальной обстановке😁
Пример использования:
▶️ - Warte, bevor wir gehen, muss Timo noch einen Braunbären aus Darmstadt befreien.
▶️ - Подожди, пока мы не ушли, Тимо ещё должен сходить в туалет.
Теперь и ты знаешь, что значит освободить бурого мишку из Дармштадта. 😂🐻
#фразеологизмы #практика #красавчик #профессор
Привет, если кто-то не верит тому, что ты говоришь, скажи:
➡️So wahr ich hier stehe!" (дословно: так же реально как то, что я здесь стою)
Выражение является примерным эквивалентом русскому "Да чтоб мне провалиться!" и используется как правило тогда, когда нужно подтвердить предыдущее высказывание или для вербальной демонстрации удивления. Часто употребляется в контексте с каким-то человеком, который внезапно оказался на том месте, где его не ждали.
Диалог мог бы выглядеть примерно так:
- Ich habe mir ein neues Auto gekauft! / Я купил себе новую тачку!
- Echt jetzt? / Да ладно?
- So wahr ich hier stehe. / Да чтоб мне провалиться, если это не так.
Или так:
- Herr Schneider, so wahr ich hier stehe! / Господин Шнайдер, собственной персоной!
- Schön, Sie wiederzusehen. / Я тоже рад вас видеть.
Привет, если кто-то не верит тому, что ты говоришь, скажи:
➡️So wahr ich hier stehe!" (дословно: так же реально как то, что я здесь стою)
Выражение является примерным эквивалентом русскому "Да чтоб мне провалиться!" и используется как правило тогда, когда нужно подтвердить предыдущее высказывание или для вербальной демонстрации удивления. Часто употребляется в контексте с каким-то человеком, который внезапно оказался на том месте, где его не ждали.
Диалог мог бы выглядеть примерно так:
- Ich habe mir ein neues Auto gekauft! / Я купил себе новую тачку!
- Echt jetzt? / Да ладно?
- So wahr ich hier stehe. / Да чтоб мне провалиться, если это не так.
Или так:
- Herr Schneider, so wahr ich hier stehe! / Господин Шнайдер, собственной персоной!
- Schön, Sie wiederzusehen. / Я тоже рад вас видеть.
Учить немецкий
Wie geht's?
#грудничок #зелёный #грамматика #практика #ошибки
Привет, результаты этого опроса показали, что многие совершают ошибку, переспрашивая собеседника "а как дела у тебя/вас?".
Но ничего:) Сегодня поговорим о причинах и оставим в голове только верный вариант✌️
Начнём издалека:
В разных языкаx люди по-разному выясняют положение дел у собеседника.
Если переводить дословно, то порой можно запутаться. Однако, понимание дословного перевода необходимо для грамматически верного построения вопроса. По-другому никак:
🔹американцы спрашивают "Как ты?" (How are you?) Или "Чё там у тебя?" (What´s up?)
🔹испанцы тоже спрашивают "как ты", но дословно лишь "как" и дальше глагол "быть" в нужной форме.
🔹китайцы спросят у тебя "Tебе хорошо?" или "Tы поел?"
Ну, и так далее, вы поняли))
А что говорим мы? Мы говорим "Как дела?", то есть, грубо говоря, мы интересуемся делами, как бы, бизнесом😁, положением дел. То есть, в русском языке сюда приплетено слово "дела", что нетипично в других языках. А расширенная форма "Как дела у тебя/вас?" предполагает родительный падеж, то есть как дела у "кого-то".
Следовательно, когда я захочу вежливо задать такой же вопрос собеседнику, я спрошу его: "А у тебя?". Я тоже использую родительный падеж.
❓А что в немецком?
✅А в немецком нужно спрашивать дословно "Как идёт (тебе/Вам)? = Wie geht´t es (dir/Ihnen)?" В немецком, в отличие от русского, будет использоваться дательный падеж (Dativ). Следовательно, я обязан использовать дательный падеж и когда переспрашиваю: und (wie geht es) dir/Ihnen? То есть: "А тебе/вам как идёт?"
Сейчас ты, наверное, думаешь - что идёт-то? Кто там ходит и т.п. Это отдельная тема про безличное местоимение es, об этом в другой раз😈
Для простоты на начальном этапе ты можешь воспринимать вопрос "wie geht´s?" как вопрос "Как оно?" В этом случае тебе никогда не придёт в голову переспросить "und du?" - "а ты?" Реально, выкинь это из головы, пока не поздно😁
Итак, ещё раз, правильно только:
✅ Wie geht´s? - Danke, gut, und dir?
P.S. Сама же ошибка возникает из-за того, что многие начинающие учить немецкий язык подсознательно сравнивают его с уже плюс-минус знакомым английским, в котором вполне логично переспросить "and you?". Но вот, у меня, к сожалению, плохие новости - в немецком не так, поэтому будь на чеку)
Привет, результаты этого опроса показали, что многие совершают ошибку, переспрашивая собеседника "а как дела у тебя/вас?".
Но ничего:) Сегодня поговорим о причинах и оставим в голове только верный вариант✌️
Начнём издалека:
В разных языкаx люди по-разному выясняют положение дел у собеседника.
Если переводить дословно, то порой можно запутаться. Однако, понимание дословного перевода необходимо для грамматически верного построения вопроса. По-другому никак:
🔹американцы спрашивают "Как ты?" (How are you?) Или "Чё там у тебя?" (What´s up?)
🔹испанцы тоже спрашивают "как ты", но дословно лишь "как" и дальше глагол "быть" в нужной форме.
🔹китайцы спросят у тебя "Tебе хорошо?" или "Tы поел?"
Ну, и так далее, вы поняли))
А что говорим мы? Мы говорим "Как дела?", то есть, грубо говоря, мы интересуемся делами, как бы, бизнесом😁, положением дел. То есть, в русском языке сюда приплетено слово "дела", что нетипично в других языках. А расширенная форма "Как дела у тебя/вас?" предполагает родительный падеж, то есть как дела у "кого-то".
Следовательно, когда я захочу вежливо задать такой же вопрос собеседнику, я спрошу его: "А у тебя?". Я тоже использую родительный падеж.
❓А что в немецком?
✅А в немецком нужно спрашивать дословно "Как идёт (тебе/Вам)? = Wie geht´t es (dir/Ihnen)?" В немецком, в отличие от русского, будет использоваться дательный падеж (Dativ). Следовательно, я обязан использовать дательный падеж и когда переспрашиваю: und (wie geht es) dir/Ihnen? То есть: "А тебе/вам как идёт?"
Сейчас ты, наверное, думаешь - что идёт-то? Кто там ходит и т.п. Это отдельная тема про безличное местоимение es, об этом в другой раз😈
Для простоты на начальном этапе ты можешь воспринимать вопрос "wie geht´s?" как вопрос "Как оно?" В этом случае тебе никогда не придёт в голову переспросить "und du?" - "а ты?" Реально, выкинь это из головы, пока не поздно😁
Итак, ещё раз, правильно только:
✅ Wie geht´s? - Danke, gut, und dir?
P.S. Сама же ошибка возникает из-за того, что многие начинающие учить немецкий язык подсознательно сравнивают его с уже плюс-минус знакомым английским, в котором вполне логично переспросить "and you?". Но вот, у меня, к сожалению, плохие новости - в немецком не так, поэтому будь на чеку)
Forwarded from Учить немецкий
#практика #зелёный #красавчик #профессор #прилагательные
Привет, спорим, ты на большинство вопросов отвечаешь "gut" да "schön", даже несмотря на то, что, возможно, тебе известно множество других вариантов😁 Ну так, го разнообразим это дело? Устрой себе челлендж: начни обращать своё внимание на то, насколько эффективно ты используешь прилагательные. Каждый раз, когда ты в очередной раз собираешься заявить, что погода сегодня "gut" - остановись, поймай себя на мысли, что ты знаешь другие альтернативы, и используй их. Реально, хватит банальностей. 😜😜Для затравки тебе несколько топовых альтернатив для "gut" и "schön" c простыми примерами:
wunderbar - чудесный
Sie spielt so wunderbar Klavier - она так чудесно играет на пианино
ausgezeichnet - отличный, отменный
Ich fühle mich ausgezeichnet - я чувствую себя отлично.
Dieses Steak ist hier einfach ausgezeichnet - этот стейк здесь просто отменный
fantastisch - перевод не нужен)
Ist das nicht fantastisch? - разве это не здорово?
herrlich - чудесный, великолепный (кстати это прилагательное немцы употребляют достаточно часто, в частности в контексте погоды, напр. просто "ein herrliches Wetter" - чудесная погода)
nett - милый, вежливый, любезный
Sie ist sehr nett - она очень милая
Das ist nett von dir - это очень любезно с твоей стороны
ansprechend - приятный, привлекательный, симпатичный
Das sieht überhaupt nicht ansprechend aus - это выглядит совсем не привлекательно
prima* - отлично
Sie werden ein prima Ingenieur sein - Вы станете отличным инженером
Ich finde es prima - я считаю, это классно (отлично)
* prima не склоняется, всегда так и будет - "prima".
perfekt - идеальный, превосходный
Dein PC funktioniert nun perfekt - Теперь твой компьютер работает отлично.
hervorragend - выдающийся, превосходный
Der Hammer ist ein hervorragendes Werkzeug für diese Aufgabe - Этот молоток - идеальный инструмент для такой работы.
anziehend - притягательный, привлекательный
Das macht sie so anziehend - это делает её такой привлекательной.
Привет, спорим, ты на большинство вопросов отвечаешь "gut" да "schön", даже несмотря на то, что, возможно, тебе известно множество других вариантов😁 Ну так, го разнообразим это дело? Устрой себе челлендж: начни обращать своё внимание на то, насколько эффективно ты используешь прилагательные. Каждый раз, когда ты в очередной раз собираешься заявить, что погода сегодня "gut" - остановись, поймай себя на мысли, что ты знаешь другие альтернативы, и используй их. Реально, хватит банальностей. 😜😜Для затравки тебе несколько топовых альтернатив для "gut" и "schön" c простыми примерами:
wunderbar - чудесный
Sie spielt so wunderbar Klavier - она так чудесно играет на пианино
ausgezeichnet - отличный, отменный
Ich fühle mich ausgezeichnet - я чувствую себя отлично.
Dieses Steak ist hier einfach ausgezeichnet - этот стейк здесь просто отменный
fantastisch - перевод не нужен)
Ist das nicht fantastisch? - разве это не здорово?
herrlich - чудесный, великолепный (кстати это прилагательное немцы употребляют достаточно часто, в частности в контексте погоды, напр. просто "ein herrliches Wetter" - чудесная погода)
nett - милый, вежливый, любезный
Sie ist sehr nett - она очень милая
Das ist nett von dir - это очень любезно с твоей стороны
ansprechend - приятный, привлекательный, симпатичный
Das sieht überhaupt nicht ansprechend aus - это выглядит совсем не привлекательно
prima* - отлично
Sie werden ein prima Ingenieur sein - Вы станете отличным инженером
Ich finde es prima - я считаю, это классно (отлично)
* prima не склоняется, всегда так и будет - "prima".
perfekt - идеальный, превосходный
Dein PC funktioniert nun perfekt - Теперь твой компьютер работает отлично.
hervorragend - выдающийся, превосходный
Der Hammer ist ein hervorragendes Werkzeug für diese Aufgabe - Этот молоток - идеальный инструмент для такой работы.
anziehend - притягательный, привлекательный
Das macht sie so anziehend - это делает её такой привлекательной.
#грудничок #зелёный #красавчик #практика
❓Что сказать, чтобы тебя оставил в покое консультант в магазине?
▶️ Danke, ich möchte mich (nur) umschauen. ~ Спасибо, я (просто/только) хочу осмотреться.
❓Что сказать, чтобы тебя оставил в покое консультант в магазине?
▶️ Danke, ich möchte mich (nur) umschauen. ~ Спасибо, я (просто/только) хочу осмотреться.
#грудничок #зелёный #красавчик #профессор #грамматика #практика #ошибки
Привет, сегодня мы поговорим с тобой, пожалуй, об одной из популярнейших ошибок, о которой мало кто задумывается: "komm hier!"
Итак, "komm hier". Ты же не думаешь, что это переводится как "иди сюда"?😁 Komm hier - это что-то типа "иди здесь". Естественно, после такого высказывания на уверенных щах Штирлиц провалился. Komm hier - это ошибка. Необходимо указать направление, а не местоположение, то есть сказать - "иди сюда".
Правильный вариант:
🟢Komm her!
Верно будет также сказать:
🟢Komm hierher!
her - наречие (часто также отделяемая приставка), обозначающая направление "к говорящему". То есть, сюда.
Немецкий язык вообще очень любит "направления", что бы это ни значило😁. Поэтому ты вполне можешь уточнить, куда должен подойти собеседник, слепив her с предлогом, указывающим на местоположение. Например, находясь где-то ниже собеседника, можно крикнуть ему "komm herunter!" То же самое, работает с любыми другими предлогами "относительного местоположения".
Einen schönen Abend noch 😉
Привет, сегодня мы поговорим с тобой, пожалуй, об одной из популярнейших ошибок, о которой мало кто задумывается: "komm hier!"
Итак, "komm hier". Ты же не думаешь, что это переводится как "иди сюда"?😁 Komm hier - это что-то типа "иди здесь". Естественно, после такого высказывания на уверенных щах Штирлиц провалился. Komm hier - это ошибка. Необходимо указать направление, а не местоположение, то есть сказать - "иди сюда".
Правильный вариант:
🟢Komm her!
Верно будет также сказать:
🟢Komm hierher!
her - наречие (часто также отделяемая приставка), обозначающая направление "к говорящему". То есть, сюда.
Немецкий язык вообще очень любит "направления", что бы это ни значило😁. Поэтому ты вполне можешь уточнить, куда должен подойти собеседник, слепив her с предлогом, указывающим на местоположение. Например, находясь где-то ниже собеседника, можно крикнуть ему "komm herunter!" То же самое, работает с любыми другими предлогами "относительного местоположения".
Einen schönen Abend noch 😉
#грамматика #практика #интересность #зелёный #красавчик #профессор #полубог #ИИ #род
Привет✌️
Может быть ты уже знаешь, что заимствованные, пришедшие, как правило, из латыни слова, оканчивающиеся на -um, типа das Museum - среднего рода. Здесь, правда, бывают очень редкие исключения, которые, на самом деле можно объяснить: der Slum (подворотня, трущоба, квартал для бедных). Это слово кончается на -um, но мужского рода. Вероятно, потому что читаться будет как "слам" - соответственно, никакого "ум" здесь не слышится. Плюс - это заимствование не из латыни, а из английского.
Окей, с заимствованиями на "-um" ясно, в общем, практически всегда - это слово среднего рода😎. Но есть кое-что ещё...
Я хочу выделить слова, оканчивающиеся на -aum:
Здесь -aum - часть корня. Если абстрагироваться от разбора слов по составу, слова на -aum, в общем-то, тоже оканчиваются на -um. Поэтому я и выделил их для тебя в отдельную категорию. Все слова на -aum - немецкие, а не заимствования. Все, без исключения - мужского рода и почти все часто употребляются, поэтому будет полезно их знать и при этом использовать с верным артиклем. Вот-вот я их перечислю, но перед этим - ещё две интересных особенности: почти у всех (1 исключение) есть соответственный глагол с "умлаутом", а ещё - форма множественного числа у всех образуется одинаково и тоже с "умлаутом". Сорри, я тебя запутал, но сейчас всё прояснится😉
Так о чём я?
🟢Der Baum/Bäume ([sich] bäumen) - Дерево (противиться, вставать на дыбы)
🟢Der Schaum/Schäume (schäumen) - Пена (пениться)
🟢Der Raum/Räume (räumen) - Помещение, комната, кабинет (освобождать от чего-либо)
🟢Der Traum/Träume (träumen) - мечта, сон (мечтать)
🟢Der Saum/Säume (säumen) - шов, кайма (окаймлять, подшивать)
🟢Der Zaum/Zaüme (zäumen) - узда (надевать узду)
Короче говоря, множественное число с умлаутом и глагол с умлаутом.
Исключение: der Flaum/отсутствует мн.ч, отсутствует глагол - пух, пушок.
Привет✌️
Может быть ты уже знаешь, что заимствованные, пришедшие, как правило, из латыни слова, оканчивающиеся на -um, типа das Museum - среднего рода. Здесь, правда, бывают очень редкие исключения, которые, на самом деле можно объяснить: der Slum (подворотня, трущоба, квартал для бедных). Это слово кончается на -um, но мужского рода. Вероятно, потому что читаться будет как "слам" - соответственно, никакого "ум" здесь не слышится. Плюс - это заимствование не из латыни, а из английского.
Окей, с заимствованиями на "-um" ясно, в общем, практически всегда - это слово среднего рода😎. Но есть кое-что ещё...
Я хочу выделить слова, оканчивающиеся на -aum:
Здесь -aum - часть корня. Если абстрагироваться от разбора слов по составу, слова на -aum, в общем-то, тоже оканчиваются на -um. Поэтому я и выделил их для тебя в отдельную категорию. Все слова на -aum - немецкие, а не заимствования. Все, без исключения - мужского рода и почти все часто употребляются, поэтому будет полезно их знать и при этом использовать с верным артиклем. Вот-вот я их перечислю, но перед этим - ещё две интересных особенности: почти у всех (1 исключение) есть соответственный глагол с "умлаутом", а ещё - форма множественного числа у всех образуется одинаково и тоже с "умлаутом". Сорри, я тебя запутал, но сейчас всё прояснится😉
Так о чём я?
🟢Der Baum/Bäume ([sich] bäumen) - Дерево (противиться, вставать на дыбы)
🟢Der Schaum/Schäume (schäumen) - Пена (пениться)
🟢Der Raum/Räume (räumen) - Помещение, комната, кабинет (освобождать от чего-либо)
🟢Der Traum/Träume (träumen) - мечта, сон (мечтать)
🟢Der Saum/Säume (säumen) - шов, кайма (окаймлять, подшивать)
🟢Der Zaum/Zaüme (zäumen) - узда (надевать узду)
Короче говоря, множественное число с умлаутом и глагол с умлаутом.
Исключение: der Flaum/отсутствует мн.ч, отсутствует глагол - пух, пушок.
#юмор #практика #профессор #полубог
Однажды, преподавая русский язык пожилой немке, я поймал себя на мысли, что русский язык заполнен интересными новыми (или хорошо забытыми старыми) Nomen-Verb-Verbindung'ами, которые я не в состоянии объяснить с серьезным выражением лица.
На вопрос о русском молодежном сленге я просто тупорыло улыбнулся, понимая, что я, наверное, не смогу донести весь спектр оттенков выражений, которые она от меня сейчас услышит.
Более того, некоторые из примеров в корне не стыкуются с немецким мировосприятием - менталитетом, если хотите. Посему - перевести можно только смысл, и то, примерно 😁.
Итак, как пример, 7 таких Nomen - Verb - Verbindung'ов:
▶️Выходить на какой-либо доход. (~ Einkommen erzielen bzw. Anstrengungen unternehmen, um ein höheres Einkommen zu erzielen)
🟢Этот питонщик наконец-то вышел на 200к
▶️Осваивать бюджет. (~Verwendung für Haushaltsmittel finden)
🟢Бюджет, выделенный городу на строительство больницы, был, как, в общем, и всегда, освоен более грамотным способом.
▶️Выкатить/выдать базу (~Eine respektable Tat vollbringen oder eine starke Rede halten)
🟢Этот чел снова выкатил базу.
▶️Кинуть в ЧС (~auf die schwarze Liste setzen)
🟢Она снова закинула его в ЧС
▶️Байтить на какое-либо действие (provozieren)
🟢Этого парнишу снова забайтили на мув, и он вышел из себя
▶️Занести денежку (~eine Bestechung bezahlen)
🟢После того, как она занесла денежку, проблема, кажется, решилась сама собой.
▶️Отвечать за базар/вывозить базар за (Verantwortung tragen für etw.)
🟢Ему пришлось ответить за базар
Однажды, преподавая русский язык пожилой немке, я поймал себя на мысли, что русский язык заполнен интересными новыми (или хорошо забытыми старыми) Nomen-Verb-Verbindung'ами, которые я не в состоянии объяснить с серьезным выражением лица.
На вопрос о русском молодежном сленге я просто тупорыло улыбнулся, понимая, что я, наверное, не смогу донести весь спектр оттенков выражений, которые она от меня сейчас услышит.
Более того, некоторые из примеров в корне не стыкуются с немецким мировосприятием - менталитетом, если хотите. Посему - перевести можно только смысл, и то, примерно 😁.
Итак, как пример, 7 таких Nomen - Verb - Verbindung'ов:
▶️Выходить на какой-либо доход. (~ Einkommen erzielen bzw. Anstrengungen unternehmen, um ein höheres Einkommen zu erzielen)
🟢Этот питонщик наконец-то вышел на 200к
▶️Осваивать бюджет. (~Verwendung für Haushaltsmittel finden)
🟢Бюджет, выделенный городу на строительство больницы, был, как, в общем, и всегда, освоен более грамотным способом.
▶️Выкатить/выдать базу (~Eine respektable Tat vollbringen oder eine starke Rede halten)
🟢Этот чел снова выкатил базу.
▶️Кинуть в ЧС (~auf die schwarze Liste setzen)
🟢Она снова закинула его в ЧС
▶️Байтить на какое-либо действие (provozieren)
🟢Этого парнишу снова забайтили на мув, и он вышел из себя
▶️Занести денежку (~eine Bestechung bezahlen)
🟢После того, как она занесла денежку, проблема, кажется, решилась сама собой.
▶️Отвечать за базар/вывозить базар за (Verantwortung tragen für etw.)
🟢Ему пришлось ответить за базар