Учить немецкий
1.1K subscribers
27 photos
3 videos
2 files
15 links
По вопросам частных занятий -
@Studienkolleg_nachhilfe
Просто напиши:)
Любой уровень, любые цели, любые сроки, индивидуально и в группах. Натаскивание на DaF, C-Test, Telc. Подробное разъяснение материала любой сложности. Со мной ты наконец заговоришь.😁
Download Telegram
#словодня #красавчик #профессор #полубог #интересность

🔡Сегодняшнее слово дня - Hoffnungsträger (сущ, м.р / -).
Дословно - "несущий надежду".
Так называют человека или предмет, с которым связывают какие-либо надежды. Кажется, в русском языке нет эквивалента. Иногда, слово Hoffnungsträger можно переводить как "Надежда", однако я не рекомендую пытаться переводить его на русский, постарайся воспринимать его по-немецки. Для этого тебе пара примеров

Примеры:
1. Der neue Ministerpräsident gilt als Hoffnungsträger der Oppositionsparteien. - Нового премьер-министра считают надеждой оппозиции./ Новый премьер-министр считается лицом, с которым связывают свои надежды оппозиционные партии.
2. Stammzellen sind die Hoffnungsträger der modernen Medizin - Стволовые клетки являются надеждой современной медицины. / Стволовые клетки несут в себе надежду для современной медицины./ В современной медицине со стволовыми клетками связывают большие надежды.
#грамматика #практика #интересность #зелёный #красавчик #профессор #полубог #ИИ #род

Привет, как и обещал: сегодня - о словах на -um. Неправильно было бы говорить, что все слова на -um - среднего рода. Заимствованные, пришедшие, как правило, из латыни слова, типа das Museum, они - да, среднего рода. Здесь, правда, бывают очень редкие исключения, которые, на самом деле можно объяснить: der Slum (подворотня, трущоба, квартал для бедных). Это слово кончается на -um, но мужского рода. Вероятно, потому что читаться будет как "слам" - соответственно, никакого "ум" здесь не слышится. Плюс - это заимствование не из латыни, а из английского.

Окей, с заимствованиями ясно, в общем, практически всегда - это слово среднего рода😎. Но есть кое-что ещё...

Я хочу выделить слова, оканчивающиеся на -aum. Здесь -aum - часть корня. Хотя, если абстрагироваться от разбора слов по составу, слова на -aum, в общем-то, тоже оканчиваются на -um. Поэтому я выделил их для тебя в отдельную категорию. Я заметил, что все слова на -aum - немецкие, а не заимствования. Все, без исключения - мужского рода и почти все часто употребляются, поэтому нам всем будет полезно их знать и при этом использовать с верным артиклем. Вот-вот я их перечислю, но перед этим - ещё две интересных особенности: почти у всех (1 исключение) есть соответственный глагол с "умлаутом", а ещё - форма множественного числа у всех образуется одинаково и тоже с "умлаутом". Сорри, я тебя запутал...сейчас всё прояснится😉

Так о чём я?

Der Baum/Bäume ([sich] bäumen) - Дерево (противиться, вставать на дыбы)
Der Schaum/Schäume (schäumen) - Пена (пениться)
Der Raum/Räume (räumen) - Помещение, комната, кабинет (убирать, освобождать (в значении освобождать от чего-либо)
Der Traum/Träume (träumen) - мечта, сон (мечтать)
Der Saum/Säume (säumen) - шов, кайма (окаймлять, подшивать)
Der Zaum/Zaüme (zäumen) - узда (надевать узду)

Короче говоря, множественное число с умлаутом и глагол с умлаутом.
Этот феномен с появлением умлаута во мн.числе для подобных слов можно подвести под некое правило, о котором я скоро расскажу отдельным постом.

Исключение: der Flaum/отсутствует мн.ч, отсутствует глагол - пух, пушок.


P.s. Чтобы не утяжелять пост, я привёл только основные значения слов в переводе.
#красавчик #профессор #полубог #практика #фразеологизмы #интересность

Привет. Настоящее владение языком начинается тогда, когда ты умело пользуешься фразеологизмами и устойчивыми выражениями. Сегодня мы с тобой обсудим парочку. Наверное, я буду что-нибудь подобное иногда публиковать.

Следующее выражение используется тогда, когда что-то делается/сделано хорошо и по этому поводу не может быть никакой критики, иными словами: всё нормально. Глагол aussetzen здесь имеет значение "критиковать":

▶️nichts auszusetzen haben an + etw (dativ) - если присутствует действующее лицо
или
▶️nichts auszusetzen sein an + etw (dativ) - если отсутствует действующее лицо, (примеры прояснят, что я имею в виду)

▶️Und daran hat der Europäische Rat natürlich nichts auszusetzen gehabt. - здесь, конечно, Европейскому Совету было нечего возразить.

▶️Daran ist grundsätzlich nichts auszusetzen, aber... - тут, в принципе, нечего возразить (тут, в принципе, всё отлично), но...

▶️Am Preis-Leistungs-Verhältnis des Getränkes gibt es nichts auszusetzen - Цена-качество этого напитка вопросов не вызывает.

▶️Auch an der Sauberkeit und am Zimmerservice hatten wir nichts auszusetzen. - Также, ничего плохого мы не могли сказать о чистоте или об обслуживании в номере.

Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts!) - очень прикольное выражение, которое означает: "Я без понятия", "Я ничего об этом не знаю", "Я хз".😁 *Ich weiss von nichts иногда опускается, говорят просто "Mein Name ist Hase".
Дословно переводится как: "Моё имя - заяц, (я ничего не знаю)".

У этого выражения интересная история, которая не имеет ничего общего с зайцами. В городе Хайдельберг (или, как его называют, Гейдельберг😂) учился студент по имени Виктор Хазе. Он одолжил свой студенческий приятелю, чтобы тот мог благополучно сбежать во Францию, после того как он (приятель) застрелил своего соперника на дуэли. Во Франции беглец потерял студенческий Виктора. Документ был найден и отправлен почтой в Хайдельберг. Во время расследования Виктор, будучи благодаря учёбе подкованным в Юриспруденции, заявил: „Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts!“ (Моё имя Хазе, я отрицаю/буду отрицать общие вопросы, я ничего не знаю) Высказывание вскоре стало популярным и упростилось до "Mein Name ist Hase".
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #словодня #интересность

Привет. Немецкий язык богат понятиями и словами на любой случай жизни. То, что в русском языке мы будем описывать несколькими словами или, бывает, даже громоздким предложением, в немецком часто компактно описано одним словом.
Сегодня мы познакомимся с одним из таких слов:

🟢Das Lampenfieber

(сущ, с.р, мн.ч отсутствует) - так немцы называют страх перед публичным выступлением, нервозность, возникающую перед выходом на публику и проявляющую себя через учащённое сердцебиение, тремор, холодные кончики пальцев и т.д.

Примеры:

▶️Selbst erfahrene Musiker oder Schauspieler leiden bei großen Konzerten beziehungsweise Auftritten unter Lampenfieber, bevor Sie auf die Bühne kommen. - Даже опытные музыканты и актёры до того, как выйти на сцену, "страдают" от нервозности перед выходом на публику во время больших концертов или выступлений

▶️Wie kann man "Lampenfieber" überwinden? - Как преодолеть волнение перед публичным выступлением?
Что я найду в этом канале?

Краткое описание
Уровни сложности

Весь материал разбит на специальные категории (рубрики).
Доступные рубрики

#грамматика
#практика
#словодня
#слова
#фразеологизмы
#триглагола
#интересность
#думэсгешветц

*Для поиска по выбранной рубрике просто нажми на соответствующий хештег.

Помимо этого, публикации, затрагивающие какую-то определённую тему, часто также отмечены соответствующим хештегом. Ты можешь поэкспериментировать, вводя в поиск интересующие тебя ключевые слова.

Например, #род #предлоги #прилагательные #лето

Если у тебя возникают вопросы или есть пожелания, то ты можешь смело озвучить их в чате или написать мне лично на @JamesDeutsch

Я рад видеть тебя на моём канале🙂
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #род #интересность

Поздравляю тех, кто выбрал вариант "die Dauer". Этот вариант является верным.
Хотя ошибиться было немудрено, поскольку слова, оканчивающиеся на -er, чаще всего являются словами мужского рода. Но как же в таком случае перестать ошибаться?
Для этого мы с тобой повнимательней глянем на такие слова.

Дело в том, что суффикс -er, как и похожие на него -ler или -ner, указывают на лица мужского пола (часто на профессии). Например,

der Spieler - игрок, der Tischler - плотник, der Gärtner - садовник.

Помимо этого, многие бытовые приборы, орудия труда и т.п. также отмечены этим суффиксом:

der Staubsauger - пылесос, der Kugelschreiber - ручка, der Erhitzer - нагреватель.

Похожее происходит и в русском языке, когда слова, обозначающие лица мужского пола, профессии или различные приборы и т.п. получают мужской род, за счёт того, что получают, к примеру, суффикс -тель:

Учитель, обогреватель, повелитель.

Если ты видишь знакомый корень (говоря проще, знакомое тебе слово или нечто похожее на него), типа schreib, tisch, spiel и т.д, к которым добавлен какой-то из вышеперечисленных суффиксов - не сомневайся, это слово мужского рода.

В противном случае, -er - скорее всего является частью корня и слово с большой долей вероятности будет женского рода.

В качестве примера я приведу тебе 10 весьма часто употребимых слов женского рода, оканчивающихся на -er:

Die Dauer - продолжительность

Die Mauer - стена

Die Trauer - траур,скорбь

Die Lauer - засада

Die Steuer - налог

Die Feier - праздник

Die Butter - масло

Die Oper - опера

Die Schwester - сестра

Die Tochter - дочь

Ну и, пожалуй, стоит выделить как минимум 4 слова среднего рода на -er, которые наверняка регулярно сопровождают или будут сопровождать тебя в немецком:

Das Fenster - окно

Das Fieber - температура

Das Messer - нож

Das Monster - ну ты понял/а 😁

Подводя итог, я бы хотел повториться и посоветовать тебе всегда запоминать слово сразу вместе с артиклем. Немецкий язык полон на сюрпризы и любое правило, любая закономерность всегда найдут возможность подшутить над тобой и не сработать ровно тогда, когда они тебе понадобятся. 😁
#грудничок #зелёный #красавчик #профессор #рождество #интересность #слова

Привет. Как думаешь, почему про немецкое Рождество* стоит поговорить отдельно? Разве это не всего лишь один из многочисленных дней в году? И вообще, ты можешь сказать мне, что тебе нет дела до Рождества, потому что ты представитель/ница другой религии или вообще в Бога не веришь, а речь просто о церковном празднике, верно?

- Не совсем. Рождество в немецкоязычных странах - не просто церковный праздник, а традиция с многовековой историей, которая уже давно стала частью культуры. Если же мы хотим владеть каким-то иностранным языком, то нам необходимо хотя бы слегка быть в курсе устоев общества, чей язык мы пытаемся осилить, ибо "культура" всегда находит своё отражение в языке :)

Итак, празднуется Рождество в Германии (как, впрочем, и в других немецкоязычных странах) два дня: 25-го и 26-го декабря. 24-го же декабря (кстати,сегодня) приходит Дед Мороз* (Weihnachtsmann) и кладёт под украшенную рождественскую ёлку* подарки. Однако подготовка к Рождеству, со всеми вытекающими из неё "печеньками", растянута на добрый месяц.

Уже в конце ноября в городах начинают работать так называемые "Рождественские ярмарки"*
Они - не что иное, как концентрация празднично-украшенных палаток со вкусностями, поделками, разными новогодними безделушками, аттракционами и прочим. Иногда на Рождественской ярмарке присутствует каток, карусель или порой даже мини-железная дорога*, а импровизированная сцена, где выступают артисты - это почти правило на крупных Рожд. рынках. Самое главное, что ожидает тебя при посещении подобной ярмарки - это вкусная и горячая пища. Начиная с традиционных немецких сосисок, рождественского мясного супа и заканчивая какими-нибудь русскими пирожками с капустой. Из напитков - горячий немецкий Глинтвейн или, может быть, не менее горячий детский пунш?😆 Дело в том, что на рождественских ярмарках собираются различные фермеры, изготовители вина, пчеловоды и прочие предприниматели не только местного разлива, но и со всех уголков мира. Так что попробовать можно всё😉 Кстати, для особо искушенных в плане "попробовать" существуют также тематические рождественские ярмарки. Например, рождественский средневековый рынок в Эсслингене. Да, именно средневековый. Самое обыкновенное из того, что тебя там ждёт - это, пожалуй, возможность пострелять из лука.
Но всё это не так важно. Самое крутое в рождественских ярмарках - это...
атмосфера праздника и искренности - то, чем они пропитаны. Это прямо ощущается. Хотя бы ради этого пронизывающего чувства, по возможности, там стоит бывать.

Но ок, неужели этой замечательной "ярмарочной" традицией всё ограничивается? Нет, стоит ещё кое о чём рассказать. В декабре города и селения Германии преображаются. Большинство домов украшены рождественскими гирляндами, свечами*, всякими прикольными фигурками. Порой складывается впечатление, что немцы соревнуются друг с другом в красочности и пышности своих жилищ. (кстати, некоторые действительно соревнуются). Это связано с тем, что начался предрождественский период. Считать (то есть и украшать дома) начинают с 4-го воскресенья до Рождества (первый адвент)* и вплоть до рождества. Каждое такое воскресенье в этот период называют адвентом (с соответствующим номером). Религиозные немцы зажигают специальную свечу в каждый такой адвент. Почему я так зациклился на слове "адвент"? Потому что в этом контексте нельзя не упомянуть про так называемый рождественский календарь или Adventskalender. В 19-20 веках появилась замечательная традиция: дети получают специальную коробочку с окошечками, при этом каждое окошко соответствует какому-то дню декабря. Работает это так: допустим, наступает 5-е декабря. Мальчик или девочка открывает окошко с цифрой 5 и находит там, например, конфетку, которую он теперь может съесть. Таким образом, ребёнок получает "награду за терпение". Сегодня такой календарь можно купить, наверное, в любом магазине Германии, но, конечно, в Рождественское время.
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #практика #интересность #фразеологизмы

Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.

Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)

Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:

▶️Jedem das Seine - Каждому своё

▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!

▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное

▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.

▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
#красавчик #профессор #полубог #интересность #ошибки

Привет:)

Сегодня запускаю вышеупомянутую рубрику о речевых ошибках. В будущем она будет помечаться хештегом "ошибки".

Перейду сразу к делу:

Тебе встречались глаголы "umziehen" и "sich umziehen"? Их очень легко спутать, и звучать это будет весьма забавно😁. Почему? Давай рассмотрим основные значения этих глаголов:

⭐️umziehen (гл, zog um/sein + umgezogen) - переезжать

⭐️sich umziehen (гл, zog sich um, haben + sich umgezogen) - переодеваться

Как ты видишь, ошибиться не мудрено. Кажется, я когда-то и сам этим грешил😂

Теперь давай разберёмся на примерах, как же нам правильно употреблять эти глаголы:

Sie ist leider umgezogen. - К сожалению, она переехала.

Er zieht bald in eine neue Wohnung um. - Он скоро переедет в/на новую квартиру.

🎩Warte kurz, ich muss mich umziehen. - Погоди, я должен переодеться.

🎩Hast du dich umgezogen? - Ты переоделся/лась?

Достаточно забыть про "sich" (в нужной форме), и вот ты уже не переодеваешься, а переезжаешь😉 Обрати внимание, что вспомогательный глагол в перфекте (sein или haben) в каждом случае разный.

Если возникнут вопросы - не стесняйся и задай их в комментариях :)
#грудничок #зелёный #профессор #полубог #интересность #практика

Доброго времени суток тебе:)

Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.

Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.

Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:

1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)

2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д


P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
#грудничок #зелёный #профессор #полубог #интересность #практика

Доброго времени суток тебе:)

Сегодня освещу кое-что, о чём тебе вряд ли расскажут на курсах немецкого.

Любой язык адаптируется под запросы времени. Немецкий - не исключение. Раньше, когда ты говорил/а "mein Freund" или "meine Freundin" было очевидно, что ты имеешь в виду своего друга или подругу. Сегодня это не так, сегодня этот контекст скорее предполагает, что ты говоришь о своём парне или девушке. При этом могут иметься в виду даже гомосексуальные отношения. То есть если ты, будучи, например, парнем, используешь словосочетание "mein Freund" - это может указывать на нетрадиционную ориентацию.

Как же сказать что-то именно о друге или подруге в обычном смысле? Для этого у тебя по меньшей мере есть два варианта:

1. Используй конструкцию ein Freund von mir/eine Freundin von mir.
(Ну типа, ты говоришь: "ein Freund von mir meint..blabla" - один мой друг считает, что бла-бла-бла. Сейчас очевидно - ты говоришь о каком-то друге.)

2. Используй альтернативы: Kumpel, Kommilitone, Familienfreund, Kollege и т.д


P.S. Конечно, тебя могут понять и правильно, особенно старшее поколение. Но во избежание недоразумений используй описанные сверху возможности, если речь не идёт о твоём партнёре. Если же речь как раз о нём/ней, смело говори - "mein Freund/Freundin" :)
#красавчик #профессор #полубог #интересность #ошибки

Привет:)



Тебе встречались глаголы "umziehen" и "sich umziehen"? Их очень легко спутать, и звучать это будет весьма забавно😁. Почему? Давай рассмотрим основные значения этих глаголов:

⭐️umziehen (гл, zog um/sein + umgezogen) - переезжать

⭐️sich umziehen (гл, zog sich um, haben + sich umgezogen) - переодеваться

Как ты видишь, ошибиться не мудрено. Кажется, я когда-то и сам этим грешил😂

Теперь давай разберёмся на примерах, как же нам правильно употреблять эти глаголы:

Sie ist leider umgezogen. - К сожалению, она переехала.

Er zieht bald in eine neue Wohnung um. - Он скоро переедет в/на новую квартиру.

🎩Warte kurz, ich muss mich umziehen. - Погоди, я должен переодеться.

🎩Hast du dich umgezogen? - Ты переоделся/лась?

Достаточно забыть про "sich" (в нужной форме), и вот ты уже не переодеваешься, а переезжаешь😉 Обрати внимание, что вспомогательный глагол в перфекте (sein или haben) в каждом случае разный.

Если возникнут вопросы - не стесняйся и задай их в комментариях :)
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #практика #интересность #фразеологизмы

Привет :)
Представь, оказался или оказалась ты в гостях у какой-нибудь немецкоговорящей семьи. И вот, сидишь за обеденным столом, тебе задают всякие вопросы. На большинство из них ты отвечаешь "ja" или просто киваешь. Иногда глупо улыбаешься. Ну и вообще, чувствуешь себя слегка неловко из-за ограниченного словарного запаса. (конечно, это может быть не твой случай, но мало ли😁) Вдруг кто-то начинает рассказывать какую-то историю из жизни или же описывает определённую ситуацию. Когда он заканчивает, гости начинают высказываться на этот счёт, подводят итог сказанному, выводят какую-то мораль из этого всего, ну и при этом посматривают на тебя, как бы ожидая услышать или увидеть какую-то реакцию.

Что делать?
Можно, конечно, просто снова начать кивать или мимикой выражать свою эмоцию. Если позволяет язык, можно попытаться дать осмысленный комментарий. А можно красиво выйти из ситуации и выдать какую-нибудь уместную пословицу=)

Сегодня я предлагаю твоему вниманию пять пословиц/поговорок/устойчивых выражений "общего" характера:

▶️Jedem das Seine - Каждому своё

▶️Was es nicht alles gibt! - Чего только не бывает!

▶️Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. - Хозяин - барин. *дословно: Воля человека - его Царствие небесное

▶️Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann - Всем не угодить. *дословно: Угодить всем людям - искусство, которым никто не владеет.

▶️Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. - Что посеешь, то и пожнёшь. *дословно ~ Как лёг, так и спишь.
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #словодня #интересность

Привет. Немецкий язык богат понятиями и словами на любой случай жизни. То, что в русском языке мы будем описывать несколькими словами или, бывает, даже громоздким предложением, в немецком часто компактно описано одним словом.
Сегодня мы познакомимся с одним из таких слов:

🟢Das Lampenfieber

(сущ, с.р, мн.ч отсутствует) - так немцы называют страх перед публичным выступлением, нервозность, возникающую перед выходом на публику и проявляющую себя через учащённое сердцебиение, тремор, холодные кончики пальцев и т.д.

Примеры:

▶️Selbst erfahrene Musiker oder Schauspieler leiden bei großen Konzerten beziehungsweise Auftritten unter Lampenfieber, bevor Sie auf die Bühne kommen. - Даже опытные музыканты и актёры до того, как выйти на сцену, "страдают" от нервозности перед выходом на публику во время больших концертов или выступлений

▶️Wie kann man "Lampenfieber" überwinden? - Как преодолеть волнение перед публичным выступлением?
#грамматика #практика #интересность  #зелёный #красавчик #профессор #полубог #ИИ #род

Привет✌️
Может быть ты уже знаешь, что заимствованные, пришедшие, как правило, из латыни слова, оканчивающиеся на -um, типа das Museum - среднего рода. Здесь, правда, бывают очень редкие исключения, которые, на самом деле можно объяснить: der Slum (подворотня, трущоба, квартал для бедных). Это слово кончается на -um, но мужского рода. Вероятно, потому что читаться будет как "слам" - соответственно, никакого "ум" здесь не слышится. Плюс - это заимствование не из латыни, а из английского.

Окей, с заимствованиями на "-um" ясно, в общем, практически всегда - это слово среднего рода😎. Но есть кое-что ещё...

Я хочу выделить слова, оканчивающиеся на -aum:

Здесь -aum - часть корня. Если абстрагироваться от разбора слов по составу, слова на -aum, в общем-то, тоже оканчиваются на -um. Поэтому я и выделил их для тебя в отдельную категорию. Все слова на -aum - немецкие, а не заимствования. Все, без исключения - мужского рода и почти все часто употребляются, поэтому будет полезно их знать и при этом использовать с верным артиклем. Вот-вот я их перечислю, но перед этим - ещё две интересных особенности: почти у всех (1 исключение) есть соответственный глагол с "умлаутом", а ещё - форма множественного числа у всех образуется одинаково и тоже с "умлаутом". Сорри, я тебя запутал, но сейчас всё прояснится😉

Так о чём я?

🟢Der Baum/Bäume ([sich] bäumen) - Дерево (противиться, вставать на дыбы)
🟢Der Schaum/Schäume (schäumen) - Пена (пениться)
🟢Der Raum/Räume (räumen) - Помещение, комната, кабинет (освобождать от чего-либо)
🟢Der Traum/Träume (träumen) - мечта, сон (мечтать)
🟢Der Saum/Säume (säumen) - шов, кайма (окаймлять, подшивать)
🟢Der Zaum/Zaüme (zäumen) - узда (надевать узду)

Короче говоря, множественное число с умлаутом и глагол с умлаутом.

Исключение: der Flaum/отсутствует мн.ч, отсутствует глагол - пух, пушок.
#красавчик #профессор #полубог #ии #грамматика #интересность

Привет! Я сразу извинюсь, мой пост - длинный, букв много. Я знаю, что это тяжело читать, но...я не могу иначе, потому что не люблю недосказанность😉

Немецкий язык - классный конструктор новых слов: практически любые два-три слова можно слепить между собой и получить новое, несущее уточнённый (и утончённый) смысл. В этом смысле немецкий - один из немногих языков, которые такое (siehe Komposita) позволяют, наряду, мб, только с родственными языками и диалектами, на которых говорят в Дании, Норвегии, Швеции и на смежных территориях. Конечно, составные/сложные слова есть и в других языках, но немецкий - это образец злоупотребления этой возможностью.

А ещё, для создания новых слов можно поиграться с приставками и суффиксами (как и в русском) -
в этом случае игра уже, правда, прилично ограничена правилами. Но попробовать можно 😁Интересные результаты подобной "игры" навсегда закрепились в немецком языке.
Могу ли я наконец перестать балаболить и привести пример?
- могу😁

Давай взглянем на слово

🟢Wirkung

По умолчанию оно переводится как "действие".
Понимать его стоит в физическом смысле, то есть "что-то/кто-то действует на кого-либо что-либо".

Слово Wirkung очень обобщено, его можно применять во многих ситуациях, и я на первых этапах познания немецкого языка рекомендую это делать. Совсем скоро станет ясно - почему😁

Позже можно начинать "уточнять" значение:
Стоит мне добавить приставку -Ein, и вот речь уже о воздействии на что-либо - какой-то объект/процесс/событие и т.д

🟢Einwirkung - воздействие.

Соответственно, мы сразу догадываемся, что тут требуется дополнительная информация. Воздействие на что? Это "что-то" должно быть либо уточнено в предложении, либо быть понятным из контекста. Грубо говоря, Einwirkung требует некую цель, куда/на которую производится воздействие.

Einwirkung auf die Umwelt
(цель указана)

Schädliche Einwirkungen von Teilchen (о цели можно догадаться: речь о негативном воздействии каких-то там частиц, например, на организм человека)

Сложно? -Да, сложно, но едем дальше:

Добавляю приставку -Aus

🟢 Auswirkung - последствие

Предупреждаю, сейчас будет очень странно, но, пожалуйста, вдумайся:

Теперь действие (Wirkung) производит сам объект/процесс/событие по направлению "вовне". И нам не так уж и важна конечная цель этого действия вовне, её может и не быть.
Auswirkung(-en) какого-то события могут напоминать силовые линии какого-нибудь поля, например, электрического, направленные во все стороны от заряженной частицы. (Вспоминай физику, да😁)

По своей сути имеется в виду "последствие или последствия" этого самого события. Потому что оно (событие/объект/процесс и т.д) произведёт или производит какой-то эффект. То есть у него есть последствия или Auswirkung - действие вовне.

Auswirkungen der Wirtschaftskrise (последствия экономического кризиса)

Auswirkungen des Klimawandels (последствия изменения климата)

Снизу я прикреплю картинку для того, чтобы стало понятнее😁

Ставь лайк, если тебе понравился этот пост и не забывай переслать его другу, изучающему немецкий 😉