#красавчик #профессор #грамматика #практика #вепрьмемес #текамоло
Не спрашивал/а ли ты себя, не звучишь ли ты как магистр Йода, когда начинаешь говорить по-немецки?
На этот вопрос есть ответ - TeKaMoLo. Нет, это не оскорбление. Это аббревиатура, помогающая запомнить порядок слов в немецком предложении.
▶Те ▶ Ка ▶Мо ▶Lo
T(emporal) – K(ausal) – M(odal) – L(okal).
Время (когда?) - Причина (почему?) - Способ (каким образом, при каких обстоятельствах, как?) - Место (где, куда?)
После того, как ты привыкаешь к тому, что глагол в немецком всегда стоит на втором месте, тебе придётся привыкнуть к расстановке слов в самом предложении. ТеКаМоЛо - вроде не трудно запомнить, но правильно расставлять дополнения в предложении часто не умеют даже люди, живущие в немецкоговорящих странах помногу лет. Конечно, на это есть причина. В русском языке порядок слов в предложении, в общем-то, произволен. Да, у нас тоже есть определённый порядок, который известен нам, русскоговорящим, по наитию, но он не имеет чётких границ. От расстановки слов в русском зависит лишь эмоциональный окрас произносимого, или "намек на продолжение" типа:
"Я ходил сегодня в бассейн" или "Ходил я сегодня в бассейн", или " Я в бассейн ходил сегодня ".
Во втором случае уже становится интересно), ведь что-то было дальше. Ходил он в бассейн и что? Что случилось дальше? В третьем случае напрашивается ответ: "молодец, классно."
Эти предложения звучат нормально, по-русски, хоть и слова расставлены по-разному. А вот в немецком языке такой номер не пройдёт. Тут есть условная вариативность слов в предложении, ну, то есть, можно немножко переставлять слова, но в рамках правил, а именно - глагол на втором месте + текамоло:
"Ich war gestern im Theater" или "Gestern war ich im Theater".
Глагол sein (war) в обоих случаях на втором месте. Gestern, в обоих случаях стоит до Theater. То есть, время до места - таким образом, правило текамоло соблюдено.
Окей, теперь я всё проясню)
Слова в "правильном" немецком предложении расставляются так:
Сначала время, потом причина, потом какое-то дополнительное описание (чаще всего оно отвечает на вопрос "как", "каким образом"), потом место.
Приведу пример:
▶
Anna fährt morgen wegen eines Termins mit dem Bus nach Wien. - Анна поедет завтра из-за встречи автобусом в Вену.
- Специально даю немножко корявый перевод, чтобы была видна последовательность дополнений. Итак, Анна поедет...
Когда? (Время) - завтра
Почему? (Причина) - из-за какой-то там встречи
Как? (Способ) - на автобусе
Куда? (Место) в Вену
Вместо текамоло, можно использовать, например, ВреПриМемес - или "Вепрьмемес". Звучит прикольно, можно запомнить. Время, причина, метод (способ), место. Постарайся привыкнуть)
Не спрашивал/а ли ты себя, не звучишь ли ты как магистр Йода, когда начинаешь говорить по-немецки?
На этот вопрос есть ответ - TeKaMoLo. Нет, это не оскорбление. Это аббревиатура, помогающая запомнить порядок слов в немецком предложении.
▶Те ▶ Ка ▶Мо ▶Lo
T(emporal) – K(ausal) – M(odal) – L(okal).
Время (когда?) - Причина (почему?) - Способ (каким образом, при каких обстоятельствах, как?) - Место (где, куда?)
После того, как ты привыкаешь к тому, что глагол в немецком всегда стоит на втором месте, тебе придётся привыкнуть к расстановке слов в самом предложении. ТеКаМоЛо - вроде не трудно запомнить, но правильно расставлять дополнения в предложении часто не умеют даже люди, живущие в немецкоговорящих странах помногу лет. Конечно, на это есть причина. В русском языке порядок слов в предложении, в общем-то, произволен. Да, у нас тоже есть определённый порядок, который известен нам, русскоговорящим, по наитию, но он не имеет чётких границ. От расстановки слов в русском зависит лишь эмоциональный окрас произносимого, или "намек на продолжение" типа:
"Я ходил сегодня в бассейн" или "Ходил я сегодня в бассейн", или " Я в бассейн ходил сегодня ".
Во втором случае уже становится интересно), ведь что-то было дальше. Ходил он в бассейн и что? Что случилось дальше? В третьем случае напрашивается ответ: "молодец, классно."
Эти предложения звучат нормально, по-русски, хоть и слова расставлены по-разному. А вот в немецком языке такой номер не пройдёт. Тут есть условная вариативность слов в предложении, ну, то есть, можно немножко переставлять слова, но в рамках правил, а именно - глагол на втором месте + текамоло:
"Ich war gestern im Theater" или "Gestern war ich im Theater".
Глагол sein (war) в обоих случаях на втором месте. Gestern, в обоих случаях стоит до Theater. То есть, время до места - таким образом, правило текамоло соблюдено.
Окей, теперь я всё проясню)
Слова в "правильном" немецком предложении расставляются так:
Сначала время, потом причина, потом какое-то дополнительное описание (чаще всего оно отвечает на вопрос "как", "каким образом"), потом место.
Приведу пример:
▶
Anna fährt morgen wegen eines Termins mit dem Bus nach Wien. - Анна поедет завтра из-за встречи автобусом в Вену.
- Специально даю немножко корявый перевод, чтобы была видна последовательность дополнений. Итак, Анна поедет...
Когда? (Время) - завтра
Почему? (Причина) - из-за какой-то там встречи
Как? (Способ) - на автобусе
Куда? (Место) в Вену
Вместо текамоло, можно использовать, например, ВреПриМемес - или "Вепрьмемес". Звучит прикольно, можно запомнить. Время, причина, метод (способ), место. Постарайся привыкнуть)