Привет! Ещё одна хорошая новость! Чат снова разморожен, поэтому можно заходить и общаться на любые темы, хотя бы косвенно касающиеся немецкого:)
Хорошего тебе дня и не болей!
Хорошего тебе дня и не болей!
Telegram
Учить немецкий (чат)
Чат канала @ich_spreche_deutsch.
По вопросам частных уроков или рекламы @JamesDeutsch
По вопросам частных уроков или рекламы @JamesDeutsch
🎲 Quiz 'Проверь себя (2)'
Проверь свой немецкий. Тест составлен на основе материала с канала @ich_spreche_deutsch
🖊 9 questions · ⏱ 30 sec
Проверь свой немецкий. Тест составлен на основе материала с канала @ich_spreche_deutsch
🖊 9 questions · ⏱ 30 sec
Привет. Проводить время в текущей ситуации нужно максимально эффективно. Присоединяйся к чату и поделись своим мнением о том, что ты желаешь видеть на канале. Пока что было озвучено только одно пожелание, а именно: "Диалоги уровня А1" Беру на вооружение. Не стесняйся и тоже озвучь свои пожелания! :)
Telegram
Учить немецкий (чат)
Чат канала @ich_spreche_deutsch.
По вопросам частных уроков или рекламы @JamesDeutsch
По вопросам частных уроков или рекламы @JamesDeutsch
Какой артикль здесь максимально корректен?
Anonymous Poll
35%
Der Coronavirus
50%
Das Coronavirus
15%
Die Coronavirus
#грудничок #зелёный #красавчик #словодня #род
Привет:) Сегодня тебя никто не осудит, если ты скажешь der Coronavirus, но всё же максимально правильным был ответ das Coronavirus. Род слова вирус изначально был средним (das), таким он и остался в "медицинских" кругах и является абсолютно верным, если речь о возбудителе различных заболеваний. Позже, когда появилось компьютерное, пришедшее из США понятие о "вирусе", возникла путаница, потому что компьютерный вирус стал чаще всего употребляться в мужском роде (der), что, кстати, является верным с точки зрения немецкого языка, так как слова на -us в немецком приобретают мужской род (об этом я писал здесь).
Сейчас для "обоих" вирусов можно спокойно использовать как средний, так и мужской род. Поэтому я тебя ни к чему не призываю - выбор за тобой:)
Привет:) Сегодня тебя никто не осудит, если ты скажешь der Coronavirus, но всё же максимально правильным был ответ das Coronavirus. Род слова вирус изначально был средним (das), таким он и остался в "медицинских" кругах и является абсолютно верным, если речь о возбудителе различных заболеваний. Позже, когда появилось компьютерное, пришедшее из США понятие о "вирусе", возникла путаница, потому что компьютерный вирус стал чаще всего употребляться в мужском роде (der), что, кстати, является верным с точки зрения немецкого языка, так как слова на -us в немецком приобретают мужской род (об этом я писал здесь).
Сейчас для "обоих" вирусов можно спокойно использовать как средний, так и мужской род. Поэтому я тебя ни к чему не призываю - выбор за тобой:)
Telegram
Учить немецкий
#грамматика #зелёный #красавчик #профессор #род
В продолжение темы о роде существительных...знакомься:
Genus, das Genus😎. Так называют род в грамматическом смысле. "Род одушевлённых предметов", то есть их пол - это das Geschlecht. А род существительного…
В продолжение темы о роде существительных...знакомься:
Genus, das Genus😎. Так называют род в грамматическом смысле. "Род одушевлённых предметов", то есть их пол - это das Geschlecht. А род существительного…
#зелёный #красавчик #ошибки
gibt's VS gibt es
Привет, не первый раз слышу в речи говорящих по-немецки русскоязычных людей одну и ту же помарку, а именно, предложение, в котором звучит "es gibt's".
Разумеется, так говорить нельзя.
✅Можно и нужно использовать либо es gibt/gibt es, либо gibt's (gibt es).
‼️Но никаких "es gibt's"!
Ты можешь спросить меня, о чём вообще речь, и твой вопрос будет вполне легитимен, потому что я отметил пост хештегом "зелёный".
Поясню: es gibt (gibt es) - конструкция, которая нужна, чтобы обозначить существование чего-либо, обычно переводится на русский словами "имеется", "существует". Эквивалент английского "there is/there are".
Например,
✅Es gibt Menschen, die das nicht wollen. - Есть/существуют люди, которые этого не хотят.
Теперь, допустим здесь ошибку,
⛔️Es gibt's Menschen, die das nicht wollen. - Есть люди есть, которые этого не хотят.
Получилось странновато, правда?)⬆️
Будь внимательнее, когда учишь какие-то правила. Если что-то неверно запомнишь, будет трудно от этого избавиться.
Но лично у тебя всё получится:)
gibt's VS gibt es
Привет, не первый раз слышу в речи говорящих по-немецки русскоязычных людей одну и ту же помарку, а именно, предложение, в котором звучит "es gibt's".
Разумеется, так говорить нельзя.
✅Можно и нужно использовать либо es gibt/gibt es, либо gibt's (gibt es).
‼️Но никаких "es gibt's"!
Ты можешь спросить меня, о чём вообще речь, и твой вопрос будет вполне легитимен, потому что я отметил пост хештегом "зелёный".
Поясню: es gibt (gibt es) - конструкция, которая нужна, чтобы обозначить существование чего-либо, обычно переводится на русский словами "имеется", "существует". Эквивалент английского "there is/there are".
Например,
✅Es gibt Menschen, die das nicht wollen. - Есть/существуют люди, которые этого не хотят.
Теперь, допустим здесь ошибку,
⛔️Es gibt's Menschen, die das nicht wollen. - Есть люди есть, которые этого не хотят.
Получилось странновато, правда?)⬆️
Будь внимательнее, когда учишь какие-то правила. Если что-то неверно запомнишь, будет трудно от этого избавиться.
Но лично у тебя всё получится:)
#зелёный #красавчик #словодня
Приветствую тебя:)
Если начать разбирать слово das Süßwasser по составу, то окажется, что оно состоит из двух корней или, точнее, из двух слов: süß (сладкий) и das Wasser (вода). Конечно, логично предположить, что das Süßwasser следует переводить как "сладкая вода", хоть это и имеет как-то мало смысла. Ну, или, "газировка". Такой перевод уже приобретал бы смысл. Кстати, отдельный плюс тем, кто выбрал именно этот вариант. Ваша мысль шла вполне себе в "немецком" направлении. Такая метафоричная логика словообразования в немецком не редкость, один только шлагбаум (der Schlagbaum, дословно - ударное/бьющее дерево) чего стоит.
Но...
◾️das Süßwasser - это пресная вода.
Скорее всего, в то время, когда это слово возникало в языке, "сладкое" воспринималось как антипод "солёного", а слова "пресный" просто не существовало.
Как ты уже догадался/-лась,
🔷солёная вода - это das Salzwasser
Если у тебя остались вопросы или есть интересные дополнения, напиши мне в комментариях под постом - я обязательно отвечу:)
Приветствую тебя:)
Если начать разбирать слово das Süßwasser по составу, то окажется, что оно состоит из двух корней или, точнее, из двух слов: süß (сладкий) и das Wasser (вода). Конечно, логично предположить, что das Süßwasser следует переводить как "сладкая вода", хоть это и имеет как-то мало смысла. Ну, или, "газировка". Такой перевод уже приобретал бы смысл. Кстати, отдельный плюс тем, кто выбрал именно этот вариант. Ваша мысль шла вполне себе в "немецком" направлении. Такая метафоричная логика словообразования в немецком не редкость, один только шлагбаум (der Schlagbaum, дословно - ударное/бьющее дерево) чего стоит.
Но...
◾️das Süßwasser - это пресная вода.
Скорее всего, в то время, когда это слово возникало в языке, "сладкое" воспринималось как антипод "солёного", а слова "пресный" просто не существовало.
Как ты уже догадался/-лась,
🔷солёная вода - это das Salzwasser
Если у тебя остались вопросы или есть интересные дополнения, напиши мне в комментариях под постом - я обязательно отвечу:)
#зелёный #красавчик #профессор #словодня #лексика #слова
Привет:)
Честно говоря, слово die Streife кажется по звучанию чем угодно, но не "патрулем". Но die Streife (сущ, ж.р, мн.ч. - Streifen) - это патруль. А произошло это интересное слово от старого немецкого глагола streifen (streifte, sein + gestreift) - бродить.
На этот глагол тебе стоит обратить внимание, потому что есть ещё streifen (streifte, haben + gestreift) - дотрагиваться, касаться. Отличаются глаголы только вспомогательным глаголом в "перфекте".
Я обещаю тебе, что запомнив все эти три нетривиальных слова, ты удивишь любого немецкоговорящего человека😁. Давай на примерах рассмотрим, как их правильно употреблять:
👨✈️die Streife(-n) - патруль (патрули)
Под патрулем в немецком, как и в русском, понимается и патруль (группа людей), и патрулирование (в русском мы тоже иногда говорим "при патруле", имея в виду патрулирование).
▶Bei ihrer Streife fanden die Polizisten eine hilflose Katze - При патрулировании полицейские обнаружили беспомощную кошку.
▶Die Streife hat darauf rechtzeitig reagiert. - Патруль (здесь - группа людей) своевременно среагировал на это.
🚶streifen (streifte, sein + gestreift) - бродить
▶️Sie streifte stundenlang durch die Wälder. - Она часами бродила по лесам.
✋streifen (streifte, haben + gestreift) - дотрагиваться, касаться
При этом касаться как физически, так и образно (касаться вопроса, проблемы)
▶️Ich wollte noch kurz eine ganz oft gestellte Frage streifen, und zwar... - Я хотел бы ещё коротко затронуть один часто задаваемый вопрос, а именно...
▶️Er streifte die kalte Wand und dann... Он коснулся холодной стены, а потом...
Я очень не хочу, чтобы у тебя поехала крыша, но...
...я должен рассказать ещё об одном слове:
🦓der Streifen (сущ, м.р., мн.ч =) - полоска
▶️Mein Lieblingshemd hat schwarze und weiße Streifen. - На моей любимой рубашке есть белые и чёрные полоски.
Поздравляю ты выучил(-а) четыре крутых слова😁.
Если у тебя остались вопросы, задай их в комментариях или напиши мне в личку - я обязательно отвечу:)
Привет:)
Честно говоря, слово die Streife кажется по звучанию чем угодно, но не "патрулем". Но die Streife (сущ, ж.р, мн.ч. - Streifen) - это патруль. А произошло это интересное слово от старого немецкого глагола streifen (streifte, sein + gestreift) - бродить.
На этот глагол тебе стоит обратить внимание, потому что есть ещё streifen (streifte, haben + gestreift) - дотрагиваться, касаться. Отличаются глаголы только вспомогательным глаголом в "перфекте".
Я обещаю тебе, что запомнив все эти три нетривиальных слова, ты удивишь любого немецкоговорящего человека😁. Давай на примерах рассмотрим, как их правильно употреблять:
👨✈️die Streife(-n) - патруль (патрули)
Под патрулем в немецком, как и в русском, понимается и патруль (группа людей), и патрулирование (в русском мы тоже иногда говорим "при патруле", имея в виду патрулирование).
▶Bei ihrer Streife fanden die Polizisten eine hilflose Katze - При патрулировании полицейские обнаружили беспомощную кошку.
▶Die Streife hat darauf rechtzeitig reagiert. - Патруль (здесь - группа людей) своевременно среагировал на это.
🚶streifen (streifte, sein + gestreift) - бродить
▶️Sie streifte stundenlang durch die Wälder. - Она часами бродила по лесам.
✋streifen (streifte, haben + gestreift) - дотрагиваться, касаться
При этом касаться как физически, так и образно (касаться вопроса, проблемы)
▶️Ich wollte noch kurz eine ganz oft gestellte Frage streifen, und zwar... - Я хотел бы ещё коротко затронуть один часто задаваемый вопрос, а именно...
▶️Er streifte die kalte Wand und dann... Он коснулся холодной стены, а потом...
Я очень не хочу, чтобы у тебя поехала крыша, но...
...я должен рассказать ещё об одном слове:
🦓der Streifen (сущ, м.р., мн.ч =) - полоска
▶️Mein Lieblingshemd hat schwarze und weiße Streifen. - На моей любимой рубашке есть белые и чёрные полоски.
Поздравляю ты выучил(-а) четыре крутых слова😁.
Если у тебя остались вопросы, задай их в комментариях или напиши мне в личку - я обязательно отвечу:)
#думэсгешветц
Привет:)
Бытует мнение, что язык можно выучить, заучив просто много слов. В интернете можно найти тонны статей и видосов с названием, типа "топ сколько-нибудь слов, зная которые вы.." якобы заговорите на иностранном языке. Я и сам иногда использую понятие "топ", потому что людям это нравится. Это понятно и звучит многообещающе, однако здесь есть одно жирное "но": если эти слова даны без примеров употребления, а твоя грамматика находится на уровне "средний" и ниже, то пресловутый "топ" для тебя бесполезен, даже может быть вреден.
В начале изучения языка ты прежде всего должен/должна начать понимать, как слова согласуются между собой, как работает язык, какова его структура, какова его логика. На это может уйти действительно много времени. Нужно начать мыслить как носитель языка. Лексику (слова) ты всегда успеешь восполнить.
По моему мнению, где-то на уровне между Б1 и Б2 уже можно учить слова без примеров их употребления, они будут просто наслаиваться на четкую структуру в твоей голове, ты сможешь употреблять их правильно или хотя бы догадываться, как можно было бы пользоваться этими новыми словами верно. До этого, пока ты, условно говоря, находишься в начале пути познания того же немецкого, пожалуйста, учи слова вместе с примерами, исключительно с примерами, иначе ты навечно застрянешь на низком уровне и будешь говорить на немецком, согласуя слова также, как ты делаешь это в родном (например, русском) языке, а это - просто кошмар, звучит, как если бы ты просто прогонял/а свою речь через гугл-переводчик.
Чтобы лучше понять, что я имею в виду, задумайся о такой ситуации: ты учишь русский язык (ну, предположим🙂), натыкаешься на "топ-очмного слов для того, чтобы говорить по-русски как Бог". Там ты натыкаешься на слово "вопрос", оно дано без примера. Ну, теперь попробуй его применить😈. Тебе неведомо, что слово вопрос часто встречается с глаголами "возникать", "задавать" и т.д.
- Твоя история с этим словом заканчивается либо тем, что ты это слово элементарно забываешь, потому что у тебя нет с ним никаких ассоциаций, которые обычно возникают, когда ты выучил слово внутри языковой конструкции, либо тем, что ты в разговоре с носителем русского языка скажешь что-то типа: "я имею вопрос", "я сказать хочу вопрос". И самое страшное, что тебя постесняются исправить, и ты всю жизнь будешь "спрашивать людей вопросом".
Если ты не хочешь, чтобы это всё было твоим случаем - учи слова с примерами, игнорируя топы, подборки и т.п без примеров употребления. Если ты выучишь тысячу немецких слов, то ты не заговоришь на немецком автоматически. Пока ты не знаком/а со структурой языка в достаточной мере - ты просто ходячий справочник.
Если у тебя есть вопросы, напиши мне (@JamesDeutsch), я не кусаюсь:)
Слово без примера, как дом без интерьера.😁
Привет:)
Бытует мнение, что язык можно выучить, заучив просто много слов. В интернете можно найти тонны статей и видосов с названием, типа "топ сколько-нибудь слов, зная которые вы.." якобы заговорите на иностранном языке. Я и сам иногда использую понятие "топ", потому что людям это нравится. Это понятно и звучит многообещающе, однако здесь есть одно жирное "но": если эти слова даны без примеров употребления, а твоя грамматика находится на уровне "средний" и ниже, то пресловутый "топ" для тебя бесполезен, даже может быть вреден.
В начале изучения языка ты прежде всего должен/должна начать понимать, как слова согласуются между собой, как работает язык, какова его структура, какова его логика. На это может уйти действительно много времени. Нужно начать мыслить как носитель языка. Лексику (слова) ты всегда успеешь восполнить.
По моему мнению, где-то на уровне между Б1 и Б2 уже можно учить слова без примеров их употребления, они будут просто наслаиваться на четкую структуру в твоей голове, ты сможешь употреблять их правильно или хотя бы догадываться, как можно было бы пользоваться этими новыми словами верно. До этого, пока ты, условно говоря, находишься в начале пути познания того же немецкого, пожалуйста, учи слова вместе с примерами, исключительно с примерами, иначе ты навечно застрянешь на низком уровне и будешь говорить на немецком, согласуя слова также, как ты делаешь это в родном (например, русском) языке, а это - просто кошмар, звучит, как если бы ты просто прогонял/а свою речь через гугл-переводчик.
Чтобы лучше понять, что я имею в виду, задумайся о такой ситуации: ты учишь русский язык (ну, предположим🙂), натыкаешься на "топ-очмного слов для того, чтобы говорить по-русски как Бог". Там ты натыкаешься на слово "вопрос", оно дано без примера. Ну, теперь попробуй его применить😈. Тебе неведомо, что слово вопрос часто встречается с глаголами "возникать", "задавать" и т.д.
- Твоя история с этим словом заканчивается либо тем, что ты это слово элементарно забываешь, потому что у тебя нет с ним никаких ассоциаций, которые обычно возникают, когда ты выучил слово внутри языковой конструкции, либо тем, что ты в разговоре с носителем русского языка скажешь что-то типа: "я имею вопрос", "я сказать хочу вопрос". И самое страшное, что тебя постесняются исправить, и ты всю жизнь будешь "спрашивать людей вопросом".
Если ты не хочешь, чтобы это всё было твоим случаем - учи слова с примерами, игнорируя топы, подборки и т.п без примеров употребления. Если ты выучишь тысячу немецких слов, то ты не заговоришь на немецком автоматически. Пока ты не знаком/а со структурой языка в достаточной мере - ты просто ходячий справочник.
Если у тебя есть вопросы, напиши мне (@JamesDeutsch), я не кусаюсь:)
Слово без примера, как дом без интерьера.😁
#зелёный #красавчик #профессор #полубог #словодня
Здравствуй;)
Наверняка тебе знакомо слово verrückt. Не знаю, почему оно знакомо большинству изучающих язык уже на уровне А1, но, видимо, потому что это слово - аналог английского crazy, а уж оно-то известно каждому. Но сегодня я немного расширю твое представление об этом слове: слово образовано от глагола verrücken (verrückte/haben+verrückt) - сдвигать. Понимаешь, к чему я?) К тому, что этот глагол очень легко запомнить, потому что он похож на русский в том смысле, что прилагательное сдвинутый (от глагола сдвигать) - это как раз verrückt.
Наверное, у тебя возникнет вопрос, могу ли я употреблять verrückt в прямом смысле, то есть сдвинутый физически? - Да, можешь.
Проясняющие примеры:
🍏verrückt (ментально)
🍏Bist du verrückt? - Ты ненормальный/ая?
🍏Das ist echt eine verrückte Idee - Это е*анутая идея.
🍎verrückt (физически)
🍎Mein Bett scheint verrückt zu sein. - Кажется, мою кровать передвинули.
🍋verrücken - сдвигать
🍋Ich will den Verkaufskiosk um einige Meter verrücken. - Я хочу передвинуть (этот) киоск на несколько метров.
🍋Der König sagte: "Es ist Zeit, unsere Grenzen zu verrücken!" - Король сказал: "Пора сдвинуть наши границы!"
Здравствуй;)
Наверняка тебе знакомо слово verrückt. Не знаю, почему оно знакомо большинству изучающих язык уже на уровне А1, но, видимо, потому что это слово - аналог английского crazy, а уж оно-то известно каждому. Но сегодня я немного расширю твое представление об этом слове: слово образовано от глагола verrücken (verrückte/haben+verrückt) - сдвигать. Понимаешь, к чему я?) К тому, что этот глагол очень легко запомнить, потому что он похож на русский в том смысле, что прилагательное сдвинутый (от глагола сдвигать) - это как раз verrückt.
Наверное, у тебя возникнет вопрос, могу ли я употреблять verrückt в прямом смысле, то есть сдвинутый физически? - Да, можешь.
Проясняющие примеры:
🍏verrückt (ментально)
🍏Bist du verrückt? - Ты ненормальный/ая?
🍏Das ist echt eine verrückte Idee - Это е*анутая идея.
🍎verrückt (физически)
🍎Mein Bett scheint verrückt zu sein. - Кажется, мою кровать передвинули.
🍋verrücken - сдвигать
🍋Ich will den Verkaufskiosk um einige Meter verrücken. - Я хочу передвинуть (этот) киоск на несколько метров.
🍋Der König sagte: "Es ist Zeit, unsere Grenzen zu verrücken!" - Король сказал: "Пора сдвинуть наши границы!"
Выберите ряд слов, близких по значению:
Anonymous Poll
40%
Messe, Maß, Messer
18%
Fluss, Flosse, Flieger
29%
Wesen, Kreatur, Geschöpf
13%
Ente, Erbe, Erle
Необычный выдался год, правда?
И, тем не менее,
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
И, тем не менее,
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Forwarded from Учить немецкий
#красавчик #профессор #грамматика #предлоги #an #ч1
Привет, сегодня поговорим о предлоге an. Повторюсь, предлоги, в принципе, следует учить в связке с глаголом или существительным, но некоторые из этих предлогов требуют и отдельного рассмотрения тоже. Например, наш сегодняшний приятель.
Эквивалента предлогу an в русском языке просто не существует. Поэтому для его адекватного перевода на русский язык нам стоит разбить область применения этого предлога на отдельные части.
Часть, которую мы обсудим сегодня, предлагаю условно назвать "географической" или "позиционной".
Предлог an в "позиционном" смысле означает непосредственную близость, "прицепку", примыкание к какому-то предмету в пространстве. На русский такое можно примерно переводить предлогами "у" или "при".
Когда-то раньше я думал, что можно сказать только "Das Auto steht auf der Straße", а предложение "Das Auto steht an der Straße"является неверным. Разумеется, я ошибался. Оба предложения верны. Во втором случае речь идёт о припаркованной на тротуаре машине. То есть, не на улице, а непосредственно "при" ней, "у" неё, "an" der Straße.
Рассмотрим следующие примеры:
⏹Ich sitze am Tisch. - Я сижу за столом.
Всё верно, я здесь сижу "у" стола, "при" столе.
⏹Ich stehe an der Tür. - Я стою у двери
⏹das Haus am Meer - Дом у моря.
⏹Ich stehe am Fenster - Я стою у окна.
Если вы скажете такое предложение: Ich warte auf dich am Kino. - Предложение звучит странновато, но оно верно. Немецкоязычный человек посчитает, что вы стоите непосредственно у входа в кинотеатр и ждёте его.
Сюда же, я хочу отнести спорный пример:
⏺Ich studiere an der Uni "blablabla". - Я учусь в "каком-то" университете.
Здесь an является частью связки "studieren an" - это достаточно известный глагол с управлением.
Но по сути, что если переводить an в данном контексте как "при"? Вполне подходит. Тогда получается, "Я учусь "при" ... университете." Звучит даже элегантней.
Подводя итог: если предлог an имеет позиционный, географический смысл - то часто его следует воспринимать, как предлог "у" или "при" в русском языке. В голове же следует при этом представлять какую-то непосредственную привязку, непосредственное примыкание к некоему предмету.
Продолжение следует :)
Привет, сегодня поговорим о предлоге an. Повторюсь, предлоги, в принципе, следует учить в связке с глаголом или существительным, но некоторые из этих предлогов требуют и отдельного рассмотрения тоже. Например, наш сегодняшний приятель.
Эквивалента предлогу an в русском языке просто не существует. Поэтому для его адекватного перевода на русский язык нам стоит разбить область применения этого предлога на отдельные части.
Часть, которую мы обсудим сегодня, предлагаю условно назвать "географической" или "позиционной".
Предлог an в "позиционном" смысле означает непосредственную близость, "прицепку", примыкание к какому-то предмету в пространстве. На русский такое можно примерно переводить предлогами "у" или "при".
Когда-то раньше я думал, что можно сказать только "Das Auto steht auf der Straße", а предложение "Das Auto steht an der Straße"является неверным. Разумеется, я ошибался. Оба предложения верны. Во втором случае речь идёт о припаркованной на тротуаре машине. То есть, не на улице, а непосредственно "при" ней, "у" неё, "an" der Straße.
Рассмотрим следующие примеры:
⏹Ich sitze am Tisch. - Я сижу за столом.
Всё верно, я здесь сижу "у" стола, "при" столе.
⏹Ich stehe an der Tür. - Я стою у двери
⏹das Haus am Meer - Дом у моря.
⏹Ich stehe am Fenster - Я стою у окна.
Если вы скажете такое предложение: Ich warte auf dich am Kino. - Предложение звучит странновато, но оно верно. Немецкоязычный человек посчитает, что вы стоите непосредственно у входа в кинотеатр и ждёте его.
Сюда же, я хочу отнести спорный пример:
⏺Ich studiere an der Uni "blablabla". - Я учусь в "каком-то" университете.
Здесь an является частью связки "studieren an" - это достаточно известный глагол с управлением.
Но по сути, что если переводить an в данном контексте как "при"? Вполне подходит. Тогда получается, "Я учусь "при" ... университете." Звучит даже элегантней.
Подводя итог: если предлог an имеет позиционный, географический смысл - то часто его следует воспринимать, как предлог "у" или "при" в русском языке. В голове же следует при этом представлять какую-то непосредственную привязку, непосредственное примыкание к некоему предмету.
Продолжение следует :)
Forwarded from Учить немецкий
#красавчик #профессор #грамматика #предлоги #an #ч2
Привет. Продолжаем обсуждать предлог an. Сегодня речь пойдёт о "временнОм" значении.
Я считаю, что можно сделать следующее условное правило: Если смысл твоей фразы завязан на понятии "день" , то используй предлог an.
То есть, если ты упоминаешь конкретный "день" (дату), или конкретные "дни" (какие-то даты, мб, праздничные дни), или какой-то промежуток "дня", то предлог an - твой верный cоюзник. Скоро я проясню это всё на примерах, но прежде хочу сделать одну заметку.
Некоторые выражения в примерах являются устойчивыми, и скептики скажут, что они здесь явно притянуты за уши, но мне кажется, что для запоминания проще пытаться подводить всё под некие правила. В случае с an явно есть привязка к ключевому слову "день", иначе говоря, привязка ко "дню", ко "дням", к промежуткам "дня". Окей, я запутал, сорян. 😁
Теперь к делу:
▶Ich habe am 17. Dezember Geburtstag - 17-го декабря у меня день рождения.
▶Am 20. April geht sie endlich spazieren. - 20-го апреля она, наконец, сходит погулять.
▶An Weihnachten wird die traditionelle
Mandelmilch hergestellt - На рождество (в рождественские дни) производят традиционное миндальное молоко.
▶Die Spannung zwischen Nord- und Südkorea war an diesen Tagen Thema in den westlichen Medien - Напряженность между северной и южной Кореей была в эти дни наиболее освещаемой темой в западных медиа.
▶Am Abend gehen wir ins Kino - Вечером мы пойдём в кино. (Вечер как промежуток времени внутри дня)
▶Am Samstag war er noch krank. - В субботу он ещё был болен.
▶Unsere Tourführer holen Sie früh am Morgen ab. - Наши экскурсоводы заберут Вас рано утром.
Даты, праздники, промежутки дня, дни недели - всё, что завязано на понятии "день/дни" употребляй с an.
Исключение из правила составляет слово die Nacht. Тут тебе следует говорить in der Nacht. С другой стороны, а исключение ли это, ведь ночь - это не день?:)
Если остались вопросы, не стесняйся и задай их в чате:)
Привет. Продолжаем обсуждать предлог an. Сегодня речь пойдёт о "временнОм" значении.
Я считаю, что можно сделать следующее условное правило: Если смысл твоей фразы завязан на понятии "день" , то используй предлог an.
То есть, если ты упоминаешь конкретный "день" (дату), или конкретные "дни" (какие-то даты, мб, праздничные дни), или какой-то промежуток "дня", то предлог an - твой верный cоюзник. Скоро я проясню это всё на примерах, но прежде хочу сделать одну заметку.
Некоторые выражения в примерах являются устойчивыми, и скептики скажут, что они здесь явно притянуты за уши, но мне кажется, что для запоминания проще пытаться подводить всё под некие правила. В случае с an явно есть привязка к ключевому слову "день", иначе говоря, привязка ко "дню", ко "дням", к промежуткам "дня". Окей, я запутал, сорян. 😁
Теперь к делу:
▶Ich habe am 17. Dezember Geburtstag - 17-го декабря у меня день рождения.
▶Am 20. April geht sie endlich spazieren. - 20-го апреля она, наконец, сходит погулять.
▶An Weihnachten wird die traditionelle
Mandelmilch hergestellt - На рождество (в рождественские дни) производят традиционное миндальное молоко.
▶Die Spannung zwischen Nord- und Südkorea war an diesen Tagen Thema in den westlichen Medien - Напряженность между северной и южной Кореей была в эти дни наиболее освещаемой темой в западных медиа.
▶Am Abend gehen wir ins Kino - Вечером мы пойдём в кино. (Вечер как промежуток времени внутри дня)
▶Am Samstag war er noch krank. - В субботу он ещё был болен.
▶Unsere Tourführer holen Sie früh am Morgen ab. - Наши экскурсоводы заберут Вас рано утром.
Даты, праздники, промежутки дня, дни недели - всё, что завязано на понятии "день/дни" употребляй с an.
Исключение из правила составляет слово die Nacht. Тут тебе следует говорить in der Nacht. С другой стороны, а исключение ли это, ведь ночь - это не день?:)
Если остались вопросы, не стесняйся и задай их в чате:)
Какой пост следующий?
Anonymous Poll
69%
Предлог an, часть третья
23%
Смени тему
8%
Напишу в комментах