Read & Eat | Tatiana Alekseeva
2.28K subscribers
499 photos
9 videos
175 links
Книги и кексики
История еды и британская кухня через призму художественной литературы

Сайт с длинными текстами и рецептами: http://readandeat.net/
ИГ: https://www.instagram.com/readandeat_blog/

Для связи: @Menelien (рекламы нет)
Download Telegram
Хороший какой вопрос мне задали, люблю такое. Фраза из книги: "At tea we had tinned peaches with custard and 00s and 000s sprinkled on top". Что это за 00s and 000s, как вы думаете? Оказалось, это сокращённое написание "Hundreds & Thousands". Так называют кондитерские посыпки в виде мелких шариков. Видимо, потому, что из-за мелкого размера на десерте их умещается много — сотни и тысячи. Круто же! И как после этого не любить англичан?

Кстати, именно такая посыпка играет ключевую роль в рассказе «Клуб «Вторник» Агаты Кристи (сборник «Тринадцать загадочных случаев»).

#агатакристи #трудностиперевода #историябританскойкухни
(НЕ)СОЛЁНЫЙ ХЛЕБ ЧУЖБИНЫ
#трудностиперевода

Люблю Данте с его «горьким хлебом чужбины» как пример того, сколько мы на самом деле не считываем, не зная контекста. И наоборот, как часто ищем скрытые смыслы там, где на самом деле всё просто и буквально. И как трудно отличить одно от другого.

В «Божественной комедии» в переводе Лозинского есть такие строки:

Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.


Здесь Данте пишет о своём печальном опыте изгнания. Буквально он говорит следующее: «Ты вкусишь соль во вкусе чужого хлеба». Но интерпретировать это можно по-разному. Хлеб тут и правда не горький, а солёный, но что это может означать?

Первым делом хочется увидеть здесь символизм, переносное значение. Жизнь изгнанника не сахар (ещё одно образное выражение, кстати), и хлеб, который Данте ест на чужбине, пропитан слезами тоски по родине, оттого и солон. Просто кусок в горло не лезет от такой жизни, еда горчит, и вообще, нет поэту жизни за пределами Флоренции.

Другой слой значений: слово «солёный» (salato) в итальянском также может использоваться для обозначения чего-то дорогостоящего. Хлеб в изгнании обходится Данте недёшево — вероятно, как в прямом, так и в переносном смысле. Активы на родине заморожены, и вести беззаботную жизнь не получается — приходится думать о куске хлеба.

Но есть и третий смысл слова «солёный» — совершенно буквальный. Дело в том, что на родине Данте, в Тоскане, традиционный хлеб практически не содержит соли. Данте привык к его пресному вкусу, а вкус чужого хлеба вызывает у него отторжение ещё и потому, что совершенно не похож на знакомые образцы. Хлеб чужбины для него и правда слишком солон — в прямом смысле этого слова.

Вероятно, единственно верного значения тут нет. На то он и шедевр, чтобы эксперты потом веками спорили!
👍5110
(начало в предыдущем посте)

Есть, кстати, ещё третье «отдельное произведение» — это советское издание книги :)) Но тут меня тоже поджидало приятное открытие: оказывается, с тех пор, как я в последний раз изучала тему, весь цикл книг Хэрриота о жизни сельского ветеринара вышел и у нас в полном, несокращённом варианте. Если уж читать теперь, то именно современный перевод, а не Франкенштейна 80-х годов. Последний — это ну очень вольная редакция, скомпилированная из двух разных книг автора, выхолощенная и лишённая многих «второстепенных» (то есть не относящихся непосредственно к ветеринарии) подробностей. Ниже пример одного такого вырезанного эпизода.
#трудностиперевода #цитатадня

– Входите, входите, молодой человек! – сказал низенький мистер Беллерби. – Садитесь да пообедайте с нами.

Отказываться от таких приглашений, не нанеся обиды, было нелегким делом, но я объяснил, что к моему возвращению меня будет ждать обед и мне будет неудобно перед миссис Холл, если он останется несъеденным.

Этот довод они приняли сразу и расселись вокруг выскобленного кухонного стола. Миссис Беллерби поставила перед каждым по большому йоркширскому пудингу круглой формы и обильно полила их мясным соусом из эмалированного кувшина вместимостью в кварту. Утро у меня выдалось тяжелое, и восхитительный аромат, струившийся от соуса, растекающегося по золотистым пудингам, был сладкой пыткой. Но я утешался мыслью, что они поторопятся, раз я сижу тут и жду.

Пудинги были поглощены в благодушном молчании, затем Боб, симпатичный коренастый парень лет двадцати с небольшим, выдвинул свою пустую тарелку на середину стола. Он ничего не сказал, но его мать тут же вывалила на нее еще один пудинг и не пожалела подливки. Родители и сестра благодушно взирали, как он уписывает плотную мучнистую массу. Затем из духовки появился огромный ростбиф, и мистер Беллерби резал его и кромсал, пока на всех тарелках не появилась горка толстых ломтей. Затем рядом выросли настоящие горы картофельного пюре, которое накладывалось из чего-то вроде таза для мытья посуды. Еще горки рубленой репы, и семья вновь принялась за дело. Солидно, не спеша, в достойном молчании. Боб подложил себе еще пюре.

Беллерби благодушествовали, чего о себе я сказать никак не мог. Меня грыз свирепый голод, а мои часы беспощадно отсчитывали уходящие минуты.

После благопристойной передышки миссис Беллерби направилась к старинной духовке в углу, открыла дверцу и извлекла огромную форму с исходящим паром яблочным пирогом. После чего нарезала его кусками в один квадратный фут для каждого и утопила куски в пинте заварного крема из другого внушительного эмалированного кувшина.

Семья приступила к десерту, будто только что села за стол, и вновь воцарилось деловитое молчание. Боб очистил свою тарелку с небрежной ловкостью и безмолвно выдвинул ее на середину стола. Его мать тут же водворила на нее еще один квадратный фут пирога, конечно не пожалев и крема.

Времени остается в обрез, думал я, но уж теперь-то они завершат свою трапезу. Заметят, что надо поторопиться, и пойдут переоденутся. Однако, к моему ужасу, миссис Беллерби медленно направилась к очагу и поставила на него чайник, а ее супруг и Боб отодвинули стулья и вытянули ноги. На обоих были вельветовые штаны с незатянутыми поясами, а на ногах огромные, подбитые гвоздями сапоги. Боб, порывшись в карманах, извлек мятую пачку сигарет и развалился в блаженной летаргии. Мать поставила перед ним чашку с чаем, а мистер Беллерби достал складной ножик и начал отрезать табак от плитки, чтобы набить трубку.

Когда они вновь придвинулись к столу и принялись за чай, я поймал себя на том, что демонстрирую все классические симптомы нервного перенапряжения: бешеный пульс, сведенные судорогой челюсти и начинающаяся головная боль.
66👍15👏6👀2
В книжном клубе в этом месяце читаем, в частности, книгу Мэй Маск «Женщина, у которой есть план». Я не то чтобы в восторге — в сухом остатке мне скорее никак. Очередной пример того, что публичная персона — это необязательно человек, чьи мысли и опыт откликнутся лично мне.

Но отдельные моменты прямо в сердечко. Догадайтесь какие, что называется.

Мама замешивала тесто из воды, яичного порошка, сухого молока, муки и разрыхлителя и пекла нам сконы в большом чугунном котелке. Посреди пустыни мы ели свежие теплые сконы! Представляете, как тщательно такое нужно было планировать? Уже взрослой я не раз задумывалась, каких усилий маме стоило продумывать все наперед, чтобы баловать нас такими вкусностями.

В детстве Мэй с родителями и ещё четырьмя братьями-сёстрами колесила по пустыне Калахари в поисках мифических руин древнего города. Это было, можно сказать, регулярное отпускное развлечение.

Маме за сконы в пустыне, конечно, респект. Но отдельный респект — переводчице Дине Ключаревой за то, что в её тексте сконы остались сконами (а не превратились во что-то непредсказуемое, как мы уже приучены). Просто «сконы» с пояснением в сноске, что это такое, — можно же и так, если есть опасения, что читатель не поймёт! Рада, что в этом вопросе искусство перевода идёт вперёд :)

#цитатадня #трудностиперевода #прочитанное
👍99❤‍🔥349🌭3🖕1
Кстати, про искусство перевода.
#трудностиперевода #прочитанное

Увидела у Галины Юзефович упоминание книги «Вавилон» Ребекки Куанг и вспомнила, что послушала её ещё весной и тогда же хотела о ней поговорить. Не то чтобы я рекомендую её к прочтению — в общем и целом она мне скорее не понравилась. Хочется её распустить, как свитер, и связать заново. Потому что материал-то на самом деле очень занятный, а вот исполнение подкачало.

Если в целом, то это фэнтези-книжка в жанре альтернативной истории — про трудности перевода (буквально про lost in translation), магию, колониализм и борьбу с режимом. Всё это в декорациях Англии 1830-х (в первую очередь Оксфорда) и её колоний. Звучит многообещающе, правда?

Но самое прекрасное — это механика волшебства. Мне всегда очень отзывается идея магии, построенной на силе слова, но книги, где эта концепция реализована хорошо — то есть изящно и небанально, встречаются нечасто. Вот попался действительно интересный образец.

У Ребекки Куанг вся магия строится на оттенках смысла, которые теряются в переводе. И её оксфордские переводчики — это по сути волшебники. Чтобы получить некий магический эффект, нужно подобрать подходящую пару слов из разных языков — таких слов, которые вроде бы означают одно и то же, но есть нюанс. Этот ускользающий при переводе «нюанс» и несёт в себе мощный магический заряд, который можно поймать и заставить работать на себя.

Безотносительно сюжета книги, это прекрасная и очень сильная метафора. Жаль, что у автора не получилось построить на ней хорошую историю. Впрочем, это, конечно, только моё мнение.
50👍14❤‍🔥8🖕1
Ланч был замечательный, хотя поначалу мы почти все время молчали. Сперва подали суп из лука-порея, которого каждому хватило на две порции, потом блинчики с мясом в соусе, потом целую гору маленьких горячих оладушков, посыпанных сахаром. Грундо этих оладушков столько слопал, что женщине все время приходилось жарить еще. Ее это, похоже, порадовало. Когда она принесла их в третий раз, она даже почти улыбалась.
— Оладьи, — сказал мой дед низким гулким голосом, — одно из традиционных кушаний нашей страны.

Диана Уинн Джонс. «Заговор Мерлина»

#трудностиперевода #цитатадня #рецепт #уэльс

Оладьи в оригинале — это griddle cakes, т. е. что-то такое, что печётся на плоской тяжёлой сковороде под названием griddle. В этой категории довольно много разных традиционных хлебцев/лепёшек/булочек/оладий, но в данном случае имеется в виду вполне конкретная разновидность — валлийские лепёшки (Welsh cakes). Просто потому, что дело происходит в Уэльсе и о них говорится как о традиционном местном угощении.

<продолжение ниже>
71👍16❤‍🔥9
В тему вина из примулы, в инстаграме подсказали ещё один классный литературный пример.

Шарлотта Бронте, «Шерли» (1849):

К преподобным Мэлоуну и Донну она пыталась относиться с уважением, однако лучшие кусочки пирога и стаканчик-другой настойки на первоцвете приберегала именно для Свитинга, вручая их ему с поистине материнской заботой, когда он порой наведывался в ее маленький домик. Однажды мисс Эйнли предложила это скромное угощение Мэлоуну, но тот взглянул на него с неприкрытым презрением, и больше на подобные вольности бедная старушка не отваживалась.


В оригинале угощение выглядит так:

the slices of sponge-cake and glasses of cowslip or primrose wine


Таким образом, «пирог» — это конкретно простой кекс, а «настойка на первоцвете» — это вино из одной из двух разновидностей примулы, cowslip или primrose (то есть тут ещё и вариативность имеется)
#трудностиперевода #цитатадня
75👍15
#цитатадня #трудностиперевода Настроение — размышлять о том, насколько всё относительно. Поэтому в сегодняшнем посте на Бусти поднимаю тему «неполиткорректности» в детективах Агаты Кристи — в контексте шоколадного десерта под названием «негр в рубашке». А ещё вот что вспомнилось.

В книгах американской блогерши Элисон Уолш, которые я когда-то переводила (раз и два), было для меня кое-что занимательное. В целом, её подход мне совсем не близок, хотя тематика у нас вроде как одна: Элисон тоже специализируется на рецептах по мотивам художественной литературы, но взгляд на тему у неё уж очень «американский». С другой стороны, в этом как раз есть познавательный элемент: интересно, с какой стороны к теме подходит человек из западного полушария, у которого свой культурный код. Сама подборка литературных источников что-то да говорит об «обязательном» чтении среднестатистического американца, потому что блог Элисон рассчитан на самую широкую аудиторию. Книги она рассматривает в основном детские, и среди закономерных «Винни-Пухов» и «Алис в стране чудес» попадаются неожиданности.

Например, «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт. Русскоязычным читателям эта книга, конечно, тоже известна, но явно не столь близка. Я и представить себе не могла, что в США это такая очевидная часть культурного кода. Должна признаться, сама я впервые прочитала её только этой весной (и то не до конца). Зато зацепилась за любопытную гастрономическую деталь (у Элисон Уолш такого рецепта, кстати, нет, можете не искать). По-русски лучше всего она передана в переводе А. В. Глебовской и И. М. Бессмертной:

– В долгу, Эми? Что ты этим хочешь сказать? – Вид у Мег был очень серьезный.
– Ну как же! Я задолжала по меньшей мере целую дюжину маринованных лаймов, а я, понимаешь, не могу заплатить за них, пока не получу денег, ведь маменька не разрешила мне брать в долг в магазине.
– Расскажи-ка мне поподробнее. Что, теперь в моде лаймы? Я в свое время накалывала кусочки резины, чтобы делать шарики. – Мег очень старалась сохранить серьезную мину. Вид у Эми был мрачный и очень важный.
– Ну как же! Видишь ли, девочки их всегда покупают, и если не купить, тебя сочтут жадюгой, так что хочешь не хочешь, а тебе тоже приходится их покупать. Просто теперь время такое, и все их посасывают, когда на уроках за партами сидят, а на переменах меняют их на карандаши, колечки из бус, на бумажных куколок или еще на что-то такое. Если какая-нибудь девочка дружит с другой, она может уделить ей немножко, а если сердится на нее, то съедает лайм у нее на глазах, даже и пососать лайминку не даст. Они меня угощают все по очереди, и я уже съела очень много, но так им ничего и не вернула. А ведь я обязана вернуть, потому что это долг чести, как ты понимаешь!
– Сколько же может понадобиться, чтобы расплатиться с девочками и восстановить твою честь… и твой кредит? – спросила Мег, доставая свой кошелек.
– Четверти доллара вполне хватит, и еще несколько центов останется – угостить тебя. Разве ты не любишь лаймы?
– Не очень. Можешь оставить мою долю себе. Вот тебе деньги. Потяни их подольше, ты ведь сама понимаешь – это не слишком много.
– Ой, спасибо тебе большое! Как должно быть приятно – всегда иметь карманные деньги! Устрою великий пир, ведь я не попробовала ни единого лайма за всю неделю! Мне было неловко брать у девочек угощение, раз я не могла дать ничего взамен, и я на самом деле очень страдаю, так мне хочется съесть хоть один лайм!


В других переводах из маринованных лаймов норовят сделать сладость — лимонные цукаты, засахаренные лимоны или просто загадочные «лимончики», которые Мэг называет конфетами. Что весьма далеко от оригинала — в нём речь идёт о pickled limes, а это таки маринованные лаймы. Хотя готовиться они могут и без добавления уксуса, и тогда получаются не маринованными, а скорее солёными, как огурцы. И, наверное, немного ферментированными. Судите сами ⬇️
👍4425🐳2
<начало выше>
#трудностиперевода

Но я, конечно, как свинья, которая везде грязь найдёт. Смотрите, русское издание 2013 года — и английские сконы уже переведены не как «лепёшки», а как «лепёшки-сконы». Ура! Прогресс!

Признаюсь, в ту минуту я был горд, что о нашем городе и даже о лейб-гвардии императора говорят по Би-би-си. Британцы ничегошеньки не знали о Миссии и о том виде, что открывается из моего окна. А теперь мы привлекли их внимание. Многие годы спустя, когда Иди Амин пустился во все тяжкие, я понял, что им двигало стремление встряхнуть добропорядочных людей гринвичского меридиана, оторвать их от чая с лепешками-сконами и заставить пробормотать: «Ох уж эта Африка». На какую-то секунду они вспомнят о нас, как мы помним о них.


А, нет, показалось)))

Кожа у мужчины была цвета cafe-au-lait, лицо полное, обрюзгшее, словно этот член августейшей семьи вырос на сливочном креме и английских лепешках, а не на инжере и воте.


Вот эфиопская инжера (ынджера, injera) — это самые настоящие лепёшки. А сlotted cream and scones, которые тут в оригинале, — это топлёные сливки и сконы (которые и внешне-то на лепёшки не особо похожи).
👍4820😁10
Сегодня один из моих любимых литературных праздников — день рождения Роберта Бёрнса. Вот мой прошлогодний пост на эту тему, а сегодня #цитатадня пусть будет не про хаггис, а про другой важный для шотландской диеты продукт:

Раз — овсянка,
Два — овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?
Одиноким, неженатым
Не житье, а сущий рай.
А женился, так ребятам
Трижды в день овсянки дай.
Век живет со мной забота.
Не могу ее прогнать.
Чуть запрешь за ней ворота,
Тут как тут она опять.
Раз — овсянка,
Два — овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?


Этот перевод Маршака — ещё один пример того, насколько вольно переводчики иной раз обращаются с исходным материалом. #трудностиперевода Если что, преводы Маршака я люблю нежно и трепетно, но это почти всегда — самостоятельное произведение. Вот и тут...

Овсянка в жизни шотландца — продукт незаменимый, спору нет, но всё же у Бёрнса речь шла не о ней. В смысле, совсем не о ней. В оригинале это стихотворение называется Crowdie Ever Mair, а сrowdie — это сорт традиционного мягкого (творожного) сыра. Тоже базовый продукт в историческом шотландском меню, но совсем из другой категории.
#шотландия
🔥6524👍11❤‍🔥9
НАВИГАЦИЯ

#лонгрид — ссылки на большие статьи-разборы, которые я публикую на своём сайте
#прочитанное — посты о книгах, которые я читаю
#цитатадня — упоминания еды в художественной литературе (и мои комментарии к ним)
#рецепт — собственно, рецепты :) В виде постов на канале или ссылок на сайт
#историябританскойкухни — экскурсы в историю традиционных британских блюд и продуктов
#трудностиперевода — про искажения, встречающиеся в русскоязычных переводах худлита
#писательство — мои собственные рабочие моменты
#фото — обо мне как фотографе
#лайфхак — делюсь приёмами и хитростями, в основном кулинарными
#итогигода — лучшие книги за год
#английскоерождество — моя отдельная любовь, потому и тег отдельный
#чай — о напитке самом по себе и всём вокруг него
#пудинг — мои попытки ответить на вечный вопрос «Что такое пудинг?»
#литературныеужины_ереван — вечеринки, которые я делаю в офлайне
#жизнь — немного о личном
#поддержка — посты, в которых я прошу вас как-то поучаствовать в развитии блога

Писатели/жанры/серии

#агатакристи
#голодныеигры
#гаррипоттер
#шекспир
#диккенс
#толкин
#страйк
#вампиры
#youngadult
#театр
#нехудожественное

География

#англия
#шотландия
#уэльс
#оксфорд
#лондон
#стамбул
#франция
#испания
42👍29❤‍🔥16🔥14
Тонкие ломтики хлеба с маслом — самое изысканное угощение к чаю. Не согласны? Ну, это, как всегда, зависит от контекста.

В английской литературе XIX века мы найдём немало чаепитий, подтверждающих особую роль хлеба с маслом в рамках этого ритуала. Но иногда пресловутый хлеб с маслом набрасывается на нас откуда не ждали. И представляет немалую проблему для переводчиков.

Я, конечно, говорю об «Алисе в Зазеркалье». У Кэрролла вообще многое построено на игре слов, игре в слова, словах-головоломках. Вот и диалог Алисы с Комаром обыгрывает созвучия из мира насекомых. Так выглядит этот отрывок в оригинале:

“Crawling at your feet,” said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.”
“And what does it live on?”
“Weak tea with cream in it.”
A new difficulty came into Alice’s head. “Supposing it couldn’t find any?” she suggested.
“Then it would die, of course.”
“But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.
“It always happens,” said the Gnat.


Butterfly — это бабочка,
Bread-and-Butter — это хлеб с маслом,
соединяем их и получаем Bread-and-Butterfly — чудесное насекомое, крылья которого представляют собой тонкие ломтики хлеба с маслом, тело у него — хлебная корка, а голова — кусок сахара. И питается оно слабым чаем со сливками. Интересен также финал этого диалога: выясняется, что, если чудо-насекомое не находит себе пропитания (то есть, по сути, ему не достаётся чая), оно погибает, и случается такое постоянно. Кэрролл тут, может, зашифровывал что-то своё. Но так-то тарелки с намасленным хлебом, которые прислуга готовила к господскому чаепитию, частенько возвращались на кухню со значительным количеством недоеденного. А не то не было бы в природе такого явления, как хлебный пудинг (Bread-and-Butter Pudding).

Интересно, как с этим вызовом справлялись разные переводчики.
У Нины Михайловны Демуровой Алиса наблюдает Баобабочку — «она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги». И ест она стружки и опилки.

Перевод Щепкиной-Куперник здесь ближе всего к оригиналу: Bread-and-Butterfly превратилась у неё в сдобную Бабку — «крылышки у неё из жжёного сахара, тело из куличного теста, а голова – марципановая». И питается эта Бабка, как ей и положено, слабым чаем со сливками.

А вот тот же отрывок в переводе Яхнина:

– Правильно, – подтвердил Комар. – Все, как увидят ее, так и кричат: «БА! БОЧКА летит!» А деток ее зовут БАНОЧКАМИ.
– Чем же они питаются? – полюбопытствовала Алиса.
– Бочки не питаются. Они наполняются. Чем угодно, – солидно объяснил Комар. – Иногда соком, а иногда опилками.


#трудностиперевода #историябританскойкухни #чай
54🔥24👍15🤩7
Познакомилась недавно с термином «чиклит» (chick lit) — это к вопросу о «Дневнике Бриджит Джонс». Вообще, я не очень-то одобряю деление литературы по половому признаку, и в этом плане «чиклит» звучит не сильно лучше, чем «дамское чтиво». На практике, конечно, существует огромный сегмент книжного рынка, ориентированный исключительно на женщин. Но даже среди читателей классических любовных романов, согласно статистике, 14-16% составляют мужчины. В общем, лучше без ярлыков.

Как бы то ни было, сейчас я довольно много читаю условно «женского». Из последнего — «Большая маленькая ложь» Лианы Мориарти (сериал я не смотрела). Практика показала, что такие книги нравятся мне больше, когда я читаю/слушаю их в оригинале, но в этот раз мне попался в руки именно перевод, и я заодно оценила, как причудливо трансформируются некоторые понятия в русском тексте. Особенно странно смотрится, когда в русском уже есть устоявшиеся варианты перевода.

В этой книге буллинг превращается в «запугивание» (но в двух местах всё же случайно просочился «буллинг»).
Зубная фея (Tooth Fairy) — в «фею молочных зубов».
Сюжетная арка (narrative arc) — в «сюжетную дугу».
Стрижка пикси (pixie cut) — в стрижку «эльф».

Получается немного кривое зеркало.

С названиями блюд, понятное дело, всё то же самое — об этом я пишу регулярно. Смысл как таковой не теряется, но теряется конкретика — живой визуальный образ.

Например, Джейн любит печь и приходит в гости к Мадлен со своими банановыми маффинами. Их, естественно, перевели как «кексы», но кекс — слишком расплывчатое понятие. Что имеется в виду? Капкейки? Но у капкейков должна быть шапочка из крема. У маффинов она не предполагается, зато часто бывает посыпка из сладкой штрейзельной крошки.

Другой случай превращения маффина в «кекс» происходит в кафе у Тома. Как вы представляете себе такую картину? «От пышного, душистого кекса, обсыпанного сахарной пудрой, медленно поднималось колечко пара. Рядом с кексом на тарелку были красиво выложены взбитые сливки». У меня перед глазами, например, на тарелке возникает прямоугольный кусок, отрезанный от большого кекса-кирпичика. А если это маффин (как в оригинале), то перед Джейн десерт совсем другой формы. В составе этих маффинов, кстати, персики, макадамия и лайм. И хоть я не большая ценительница маффинов как формата, такие хочется повторить.

Или вот ещё один пункт из меню кафе «Блю блюз». «Закажи мне двойной эспрессо и шоколадное пирожное с кремом, — сказала Мадлен Эду». Шоколадное пирожное с кремом — бесконечно разнообразное понятие! Проведём мысленный эксперимент: нарисуйте его в своём воображении. Я тоже нарисовала — получилось что-то в духе торта «Прага». А теперь заглянем в оригинал и обнаружим там chocolate mud cake with cream — плотный цельношоколадный пирог, по текстуре близкий к брауни. В нём не предполагается никакой кремовой прослойки, только глазурь сверху. «Крем» в данном случае — это cream, то есть сливки (взбитые сливки, с которыми такой насыщенный шоколадный пирог чаще всего подают в Австралии, где происходит действие романа). В общем, вполне конкретный десерт, а не случайный плод читательского воображения.

#прочитанное #трудностиперевода
67👍28🔥7
Слово «гренки» любимо отечественными переводчиками, пожалуй, не меньше «лепёшек» — и тоже не то чтобы искажает, но размывает изначальный смысл.

В оригинале мы, как правило, обнаруживаем один из двух вариантов. Самый простой — это тосты (toasts). Просто тосты, т.е. подсушенный хлеб.

Второй вариант — тоже тосты, но с апгрейдом. И это как раз то, что Софи предлагает приготовить Хаулу в качестве утешительной еды — hot buttered toasts. И это не просто тосты, смазанные маслом, — это тосты, на которых масло полностью растаяло и пропитало их, и подаются они обязательно в горячем виде. Чтобы не быть голословной, нашла подробное описание приготовления в книжке 1896 года Five O'Clock Tea.

ТОСТЫ С МАСЛОМ

Ингредиенты:
1 формовая буханка хлеба
Солёное сливочное масло

1. Нарежьте хлеб ломтями толщиной около 1,25 см и подрумяньте с обеих сторон на открытом огне.

2. Выложите на тарелку, щедро намажьте маслом и срежьте корки с каждого ломтя.

3. За несколько минут до подачи поставьте тосты в духовку, чтобы прогреть, и подайте к столу в горячем блюде для маффинов. Кусочки тоста не должны быть больше 6,5 × 6,5 см.

Примечание:
Тонкий ломтик тоста, смазанный свежим мясным жиром, вытопившимся при запекании (например, говядины), отнюдь не стоит считать чем-то недостойным. Врачи нередко прописывают его людям, страдающим диспепсией и другими расстройствами. Щепотка соли, посыпанная сверху, делает такой тост ещё лучше.


P.S. Не перестаю повторять, как мне нравится этот вайб старой английской сказки в литературном оригинале «Ходячего замка». Классические hot buttered toasts здесь смотрятся очень уместно — как и сконы, как и пудинг с мёдом.

#трудностиперевода #цитатадня #англия #чай
84🔥22👍15❤‍🔥5