#прочитанное #цитатадня Из последнего — подписчики насоветовали мне много книг и авторов в определённых жанрах, и вот я решила познакомиться с творчеством Куива Макдоннелла. У него есть детективы, а есть городское фэнтези, и то и то обильно приправлено юмором. Я начала с фэнтези и прослушала первую часть цикла The Stranger Times («Странные времена»). Впечатления оказались двоякими.
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
КНИЖНЫЕ ИТОГИ 2023
#итогигода #прочитанное
О прочитанном тоже традиционно расскажу. С одной стороны, этот мой личный год выглядит не слишком урожайным. Но это смотря как оценивать.
Один из даров прошлого года — я снова начала читать художку в бумаге. Не знаю, как это работает, но процесс явно стимулирует те зоны мозга, которые скучают в случае с электронными и аудиокнигами. И добавляет приятных ощущений.
Также приятных ощущений в ушедшем году мне добавляло чтение книг в оригинале (снова другие нейронные связи, другой процесс обработки информации и, как результат, немного другие впечатления). 2023-й вообще стал первым годом в моей жизни, когда я больше прочитала по-английски, чем по-русски — просто за счёт того, что почти не читала в переводах. Это не было каким-то челленджем или хотя бы осознанным решением, я просто шла навстречу своему удовольствию, которого явно было больше при непосредственном контакте с авторским текстом.
Поиск разнообразного удовольствия в чтении вообще был важной темой ушедшего года. Было много экспериментов и много недочитанных книг. Поэтому, может быть, и итоговый результат — в количественном и качественном отношении — не такой впечатляющий, как бывало когда-то. Но с точки зрения своих личных ощущений я скорее довольна, чем нет. В новом году продолжу искать баланс.
А теперь о конкретных книгах, которыми мне запомнился 2023-й.
Сначала рубрика «Художка, о которой не стыдно говорить в приличном обществе»
Доди Смит
I Capture the Castle / «Я захватываю замок»
Бальзам на душу, а не книга. Прочитала её наконец в начале прошедшего года, а потом ещё успела перечитать. Потому что это история, в которую хочется возвращаться. Английская глушь, полуразвалившийся замок, любимые 1930-е, милый стиль повествования девичьего дневника. Очень созвучная мне авторская интонация и один из любимых жанров — роман взросления. Если пытаться в двух словах передать сюжет, многие скажут: «какая ерунда» или «ну, про это уже сто раз написано». Но тут суть во многом в том, КАК написано. Каждое слово попадает в цель и отзывается.
Мэри Вестмакотт
Absent in the Spring / «Разлука весной»
Тонкая психологическая повесть Агаты Кристи (под псевдонимом) про то, как можно прожить жизнь, постоянно себя обманывая. Про самообман как жизненную стратегию и выбор. Про то, что окружить себя иллюзиями проще, чем что-то делать с реальностью. И много про что ещё. Думаю, каждый вычитает что-то своё, как это и бывает с хорошими книгами.
Чимаманда Нгози Адичи
Americanah / «Американха»
Объёмная и очень познавательная история из серии «их нравы». Удивительно естественно смещает угол зрения и позволяет почувствовать себя в шкуре другого человека, с которым у тебя, казалось бы, совсем мало общего. К тому же это история об эмиграции и возвращении из неё. На многие вещи в результате начинаешь смотреть под другим углом, а о чём-то я раньше даже не задумывалась. Например, как много общего у России с Нигерией (вообще, в процессе активно гуглила про Нигерию, очень познавательно). И на всех уровнях много материала для размышлений.
Роберт Гэлбрейт
The Running Grave / «Бегущая могила» (но перевода на русский пока нет, насколько я понимаю)
С удивлением узнала недавно, что некоторые как раз стесняются говорить о детективах Гэлбрейта-Роулинг в приличном обществе, но я не из таких. Тем более что свеженькая седьмая книга — это, пожалуй, лучшая история в серии о Корморане Страйке. Стоило ради неё преодолеть предыдущие шесть, в которых мне, сказать по правде, не всегда и не всё нравилось, в том числе их объём. А тут даже очень внушительный кирпич получился на удивление сбалансированным, всё в нём на своих местах, а от самой истории оторваться просто невозможно. И то, как развиваются герои в этой части, мне очень по душе.
Продолжение ниже ⬇️
#итогигода #прочитанное
О прочитанном тоже традиционно расскажу. С одной стороны, этот мой личный год выглядит не слишком урожайным. Но это смотря как оценивать.
Один из даров прошлого года — я снова начала читать художку в бумаге. Не знаю, как это работает, но процесс явно стимулирует те зоны мозга, которые скучают в случае с электронными и аудиокнигами. И добавляет приятных ощущений.
Также приятных ощущений в ушедшем году мне добавляло чтение книг в оригинале (снова другие нейронные связи, другой процесс обработки информации и, как результат, немного другие впечатления). 2023-й вообще стал первым годом в моей жизни, когда я больше прочитала по-английски, чем по-русски — просто за счёт того, что почти не читала в переводах. Это не было каким-то челленджем или хотя бы осознанным решением, я просто шла навстречу своему удовольствию, которого явно было больше при непосредственном контакте с авторским текстом.
Поиск разнообразного удовольствия в чтении вообще был важной темой ушедшего года. Было много экспериментов и много недочитанных книг. Поэтому, может быть, и итоговый результат — в количественном и качественном отношении — не такой впечатляющий, как бывало когда-то. Но с точки зрения своих личных ощущений я скорее довольна, чем нет. В новом году продолжу искать баланс.
А теперь о конкретных книгах, которыми мне запомнился 2023-й.
Сначала рубрика «Художка, о которой не стыдно говорить в приличном обществе»
Доди Смит
I Capture the Castle / «Я захватываю замок»
Бальзам на душу, а не книга. Прочитала её наконец в начале прошедшего года, а потом ещё успела перечитать. Потому что это история, в которую хочется возвращаться. Английская глушь, полуразвалившийся замок, любимые 1930-е, милый стиль повествования девичьего дневника. Очень созвучная мне авторская интонация и один из любимых жанров — роман взросления. Если пытаться в двух словах передать сюжет, многие скажут: «какая ерунда» или «ну, про это уже сто раз написано». Но тут суть во многом в том, КАК написано. Каждое слово попадает в цель и отзывается.
Мэри Вестмакотт
Absent in the Spring / «Разлука весной»
Тонкая психологическая повесть Агаты Кристи (под псевдонимом) про то, как можно прожить жизнь, постоянно себя обманывая. Про самообман как жизненную стратегию и выбор. Про то, что окружить себя иллюзиями проще, чем что-то делать с реальностью. И много про что ещё. Думаю, каждый вычитает что-то своё, как это и бывает с хорошими книгами.
Чимаманда Нгози Адичи
Americanah / «Американха»
Объёмная и очень познавательная история из серии «их нравы». Удивительно естественно смещает угол зрения и позволяет почувствовать себя в шкуре другого человека, с которым у тебя, казалось бы, совсем мало общего. К тому же это история об эмиграции и возвращении из неё. На многие вещи в результате начинаешь смотреть под другим углом, а о чём-то я раньше даже не задумывалась. Например, как много общего у России с Нигерией (вообще, в процессе активно гуглила про Нигерию, очень познавательно). И на всех уровнях много материала для размышлений.
Роберт Гэлбрейт
The Running Grave / «Бегущая могила» (но перевода на русский пока нет, насколько я понимаю)
С удивлением узнала недавно, что некоторые как раз стесняются говорить о детективах Гэлбрейта-Роулинг в приличном обществе, но я не из таких. Тем более что свеженькая седьмая книга — это, пожалуй, лучшая история в серии о Корморане Страйке. Стоило ради неё преодолеть предыдущие шесть, в которых мне, сказать по правде, не всегда и не всё нравилось, в том числе их объём. А тут даже очень внушительный кирпич получился на удивление сбалансированным, всё в нём на своих местах, а от самой истории оторваться просто невозможно. И то, как развиваются герои в этой части, мне очень по душе.
Продолжение ниже ⬇️
М. Л. Рио. «Словно мы злодеи»
#прочитанное #шекспир
Я уж не помню, когда мне в последний раз попадалось что-то годное в жанре dark academia, хоть я и делаю к нему подходы периодически. Вот эта книга — в самое сердечко. Потому что довольно удачно эксплуатирует одну из моих любимых тем — как стираются границы между пространством текста и реальной жизнью.
Продолжение ниже ⬇️
#прочитанное #шекспир
Я уж не помню, когда мне в последний раз попадалось что-то годное в жанре dark academia, хоть я и делаю к нему подходы периодически. Вот эта книга — в самое сердечко. Потому что довольно удачно эксплуатирует одну из моих любимых тем — как стираются границы между пространством текста и реальной жизнью.
Продолжение ниже ⬇️
Ой, какая славная подростковая книжка мне попалась! На русском её, кажется, нет, поэтому, кто может (и любит жанр young adult фэнтези), читайте по-английски, кто не может — я сейчас в двух словах расскажу, что к чему. #прочитанное #youngadult
<продолжение ниже>
<продолжение ниже>
Вообще, последние две прослушанные книги у меня забавно зарифмовались (вторая тоже ничего, уютный исторический детектив с романтическими нотками). Принимаю предложения, какой ещё «гайд» добавить к этой последовательности :)
#прочитанное
#прочитанное
#прочитанное #нехудожественное #агатакристи
В книге «Пуаро и я» Дэвид Суше подробно описывает, как работал над своим персонажем. На русский она не переведена, а вообще прекрасна, читающим по-английски — рекомендую (есть и аудиокнига, начитанная самим Суше). Многие детали творческого процесса поражают и восхищают.
Так, Суше совсем не читал Агату Кристи, пока ему не предложили эту роль. Восполняя пробел, он понял, что его сверхзадача как актёра — воплотить на экране «настоящего» книжного Пуаро Агаты Кристи, чего до него ещё никто не делал. Читая первоисточники, он выписывал характеристики, составляющие основу личности Пуаро. В итоге получился список из 93 пунктов, который был его верным помощником следующие 25 лет. На этом скане — первая страница (из пяти).
Кстати, для моих подписчиков на Boosty и Patreon (уровня «Пир в Хогвартсе») я этот список полностью расшифровала и перевела на русский. На Boosty к тому же можно оплачивать доступ к отдельным постам, не оформляя подписку (работает для всех постов верхнего уровня, в том числе и для этого).
В книге «Пуаро и я» Дэвид Суше подробно описывает, как работал над своим персонажем. На русский она не переведена, а вообще прекрасна, читающим по-английски — рекомендую (есть и аудиокнига, начитанная самим Суше). Многие детали творческого процесса поражают и восхищают.
Так, Суше совсем не читал Агату Кристи, пока ему не предложили эту роль. Восполняя пробел, он понял, что его сверхзадача как актёра — воплотить на экране «настоящего» книжного Пуаро Агаты Кристи, чего до него ещё никто не делал. Читая первоисточники, он выписывал характеристики, составляющие основу личности Пуаро. В итоге получился список из 93 пунктов, который был его верным помощником следующие 25 лет. На этом скане — первая страница (из пяти).
Кстати, для моих подписчиков на Boosty и Patreon (уровня «Пир в Хогвартсе») я этот список полностью расшифровала и перевела на русский. На Boosty к тому же можно оплачивать доступ к отдельным постам, не оформляя подписку (работает для всех постов верхнего уровня, в том числе и для этого).
#прочитанное #вампиры #youngadult А вообще, я в рамках подготовки к своим «вампирским» ужинам впервые внимательно присмотрелась к саге «Сумерки», и вот что хочу сказать.
Мне нравится, как экранизирована первая книга. Это такой female gaze — женский взгляд на историю, на которую, наверное, только женским взглядом и возможно смотреть. Последующие части, срежиссированные мужчинами, кажутся мне менее удачными.
Но знаете, в чём кардинальное отличие первого фильма от книги, по которой он снят? В фильме Белла НЕ ГОТОВИТ. Возможно, это тоже элемент female gaze :)) В оригинальной книжной истории героиня выглядит немножко домашней рабыней, обслуживающей своего отца. Каждый вечер она готовит ему полноценный горячий ужин из свежих продуктов — никаких полуфабрикатов (а когда ей случается выпасть из этой рутины, отец в лучшем случае заказывает пиццу).
В фильме же они просто ходят питаться в кафе! И это именно тот случай, когда я не могу сказать, что мне не нравятся внесённые в книжную историю изменения :)
Мне нравится, как экранизирована первая книга. Это такой female gaze — женский взгляд на историю, на которую, наверное, только женским взглядом и возможно смотреть. Последующие части, срежиссированные мужчинами, кажутся мне менее удачными.
Но знаете, в чём кардинальное отличие первого фильма от книги, по которой он снят? В фильме Белла НЕ ГОТОВИТ. Возможно, это тоже элемент female gaze :)) В оригинальной книжной истории героиня выглядит немножко домашней рабыней, обслуживающей своего отца. Каждый вечер она готовит ему полноценный горячий ужин из свежих продуктов — никаких полуфабрикатов (а когда ей случается выпасть из этой рутины, отец в лучшем случае заказывает пиццу).
В фильме же они просто ходят питаться в кафе! И это именно тот случай, когда я не могу сказать, что мне не нравятся внесённые в книжную историю изменения :)
#прочитанное #нехудожественное #историябританскойкухни #англия
Дочитываю книгу Найджела Слейтера Eating for England (не знаю, как корректнее перевести). В русскоязычной среде этот автор стал известен после фильма «Тост» с Хеленой Бонем-Картер, снятого по его автобиографической книге, которую на русский так и не перевели. Зато перевели The Christmas Chronicles («Главные блюда зимы») и The Kitchen Diaries («Дневник кулинара»).
<продолжение ниже>
Дочитываю книгу Найджела Слейтера Eating for England (не знаю, как корректнее перевести). В русскоязычной среде этот автор стал известен после фильма «Тост» с Хеленой Бонем-Картер, снятого по его автобиографической книге, которую на русский так и не перевели. Зато перевели The Christmas Chronicles («Главные блюда зимы») и The Kitchen Diaries («Дневник кулинара»).
<продолжение ниже>
КНИЖНЫЕ ИТОГИ 2024
#итогигода #прочитанное
По традиции, в начале января я подвожу книжные итоги прошедшего года. На этот раз я припозднилась больше обычного, но всё равно чувствую, что нужно символично перевернуть страницу, чтобы с чистой совестью двигаться дальше. Итак, книги, оставившие по себе какой-то след за минувший год.
Взрослый фикшн
М. Л. Рио
«Словно мы злодеи»
Писала о ней тут.
Абрахам Вергезе
«Рассечение Стоуна»
Тоже был пост по горячим следам.
«Завет воды» Вергезе я тоже прочитала, и он тоже произвёл на меня впечатление, но всё же не такое, как «Рассечение Стоуна».
Элена Ферранте
«Моя гениальная подруга»
и весь «Неаполитанский квартет»
Вера Богданова
«Сезон отравленных плодов»
Вот тут самое спорное, но, пожалуй, из всего отечественного эта книга запомнилась больше всего.
YA-фикшн
Тут открытий было мало. Я закончила 2023-й чтением «Голодных игр», этой же серией и продолжила в 2024-м, и потом ещё много готовила разные блюда из этой вселенной, так что и в итоги 24-го я бы её записала.
Из нового запомнилась разве что Т. Кингфишер и её A Wizard’s Guide to Defensive Baking (писала об этой книге тут).
Ещё у Кингфишер читала Nettle & Bone — в целом, тоже неплохо, но саму по себе я бы её к итогам года не отнесла.
Перечитывание
С большим удовольствием вернулась в две важные для меня книжные вселенные — они с каждым разом становятся только лучше.
Нил Гейман
Neverwhere
Чарльз Диккенс
«Дэвид Копперфилд»
Нон-фикшн
Люси Уорсли
Agatha Christie: An Elusive Woman
Прекрасная современная биография любимой писательницы, искусно соединяющая разные источники и восполняющая пробелы, которых хватает в авторской «Автобиографии».
Дэвид Суше
Poirot and Me
Частично делилась впечатлениями здесь.
Олег Дорман
Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана
Кэролайн Криадо Перес
Невидимые женщины: Почему мы живём в мире, удобном только для мужчин. Неравноправие, основанное на данных
Всего за 2024 год было прочитано до конца 54 книги, а сознательно брошено недочитанными — ещё десятка полтора. Последнее — мой личный рекорд и повод для гордости (если вы понимаете, о чём я).
#итогигода #прочитанное
По традиции, в начале января я подвожу книжные итоги прошедшего года. На этот раз я припозднилась больше обычного, но всё равно чувствую, что нужно символично перевернуть страницу, чтобы с чистой совестью двигаться дальше. Итак, книги, оставившие по себе какой-то след за минувший год.
Взрослый фикшн
М. Л. Рио
«Словно мы злодеи»
Писала о ней тут.
Абрахам Вергезе
«Рассечение Стоуна»
Тоже был пост по горячим следам.
«Завет воды» Вергезе я тоже прочитала, и он тоже произвёл на меня впечатление, но всё же не такое, как «Рассечение Стоуна».
Элена Ферранте
«Моя гениальная подруга»
и весь «Неаполитанский квартет»
Вера Богданова
«Сезон отравленных плодов»
Вот тут самое спорное, но, пожалуй, из всего отечественного эта книга запомнилась больше всего.
YA-фикшн
Тут открытий было мало. Я закончила 2023-й чтением «Голодных игр», этой же серией и продолжила в 2024-м, и потом ещё много готовила разные блюда из этой вселенной, так что и в итоги 24-го я бы её записала.
Из нового запомнилась разве что Т. Кингфишер и её A Wizard’s Guide to Defensive Baking (писала об этой книге тут).
Ещё у Кингфишер читала Nettle & Bone — в целом, тоже неплохо, но саму по себе я бы её к итогам года не отнесла.
Перечитывание
С большим удовольствием вернулась в две важные для меня книжные вселенные — они с каждым разом становятся только лучше.
Нил Гейман
Neverwhere
Чарльз Диккенс
«Дэвид Копперфилд»
Нон-фикшн
Люси Уорсли
Agatha Christie: An Elusive Woman
Прекрасная современная биография любимой писательницы, искусно соединяющая разные источники и восполняющая пробелы, которых хватает в авторской «Автобиографии».
Дэвид Суше
Poirot and Me
Частично делилась впечатлениями здесь.
Олег Дорман
Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана
Кэролайн Криадо Перес
Невидимые женщины: Почему мы живём в мире, удобном только для мужчин. Неравноправие, основанное на данных
Всего за 2024 год было прочитано до конца 54 книги, а сознательно брошено недочитанными — ещё десятка полтора. Последнее — мой личный рекорд и повод для гордости (если вы понимаете, о чём я).
НАВИГАЦИЯ
#лонгрид — ссылки на большие статьи-разборы, которые я публикую на своём сайте
#прочитанное — посты о книгах, которые я читаю
#цитатадня — упоминания еды в художественной литературе (и мои комментарии к ним)
#рецепт — собственно, рецепты :) В виде постов на канале или ссылок на сайт
#историябританскойкухни — экскурсы в историю традиционных британских блюд и продуктов
#трудностиперевода — про искажения, встречающиеся в русскоязычных переводах худлита
#писательство — мои собственные рабочие моменты
#фото — обо мне как фотографе
#лайфхак — делюсь приёмами и хитростями, в основном кулинарными
#итогигода — лучшие книги за год
#английскоерождество — моя отдельная любовь, потому и тег отдельный
#чай — о напитке самом по себе и всём вокруг него
#пудинг — мои попытки ответить на вечный вопрос «Что такое пудинг?»
#литературныеужины_ереван — вечеринки, которые я делаю в офлайне
#жизнь — немного о личном
#поддержка — посты, в которых я прошу вас как-то поучаствовать в развитии блога
Писатели/жанры/серии
#агатакристи
#голодныеигры
#гаррипоттер
#шекспир
#диккенс
#толкин
#страйк
#вампиры
#youngadult
#театр
#нехудожественное
География
#англия
#шотландия
#уэльс
#оксфорд
#лондон
#стамбул
#франция
#испания
#лонгрид — ссылки на большие статьи-разборы, которые я публикую на своём сайте
#прочитанное — посты о книгах, которые я читаю
#цитатадня — упоминания еды в художественной литературе (и мои комментарии к ним)
#рецепт — собственно, рецепты :) В виде постов на канале или ссылок на сайт
#историябританскойкухни — экскурсы в историю традиционных британских блюд и продуктов
#трудностиперевода — про искажения, встречающиеся в русскоязычных переводах худлита
#писательство — мои собственные рабочие моменты
#фото — обо мне как фотографе
#лайфхак — делюсь приёмами и хитростями, в основном кулинарными
#итогигода — лучшие книги за год
#английскоерождество — моя отдельная любовь, потому и тег отдельный
#чай — о напитке самом по себе и всём вокруг него
#пудинг — мои попытки ответить на вечный вопрос «Что такое пудинг?»
#литературныеужины_ереван — вечеринки, которые я делаю в офлайне
#жизнь — немного о личном
#поддержка — посты, в которых я прошу вас как-то поучаствовать в развитии блога
Писатели/жанры/серии
#агатакристи
#голодныеигры
#гаррипоттер
#шекспир
#диккенс
#толкин
#страйк
#вампиры
#youngadult
#театр
#нехудожественное
География
#англия
#шотландия
#уэльс
#оксфорд
#лондон
#стамбул
#франция
#испания
На связи самая большая фанатка еды из «Голодных игр». Нельзя так просто открыть свеженькую Сьюзен Коллинз — и сразу что-нибудь не приготовить! Не знаю, как она это делает, но в этот раз я «споткнулась» уже на второй странице. Там, где появляется кукурузный хлеб, испечённый по особому случаю.
Меня он впечатлил, наверное, потому, что я вообще не помнила такого продукта, как кукуруза, в предыдущих четырёх книгах, а уж в контексте 12-го дистрикта он показался мне совсем необычным. Ну, проверить нетрудно: у меня все ходы записаны. Оказалось, память меня всё же подвела, но в одном я была права: выпечка из кукурузной муки до этого момента нигде не упоминалась.
Цвет у неё, конечно, слишком жизнерадостный для этой книжной вселенной :) Но кто я такая, чтобы возражать, тем более что основательный подход Сьюзен Коллинз к проработке кулинарных реалий я очень уважаю. Пришлось печь кукурузный хлеб, благо тут не нужно ничего выдумывать.
Это хорошо известная разновидность бездрожжевой выпечки, популярная в США, особенно в южных штатах. По умолчанию он довольно сладкий и похож скорее на кекс, чем на хлеб в стандартном понимании. Правда, я в этот раз забыла добавить сахар, но так получилось ничуть не хуже, честное слово (мёд добавила, он справился в одиночку).
КУКУРУЗНЫЙ ХЛЕБ
на 16-летие Хеймитча
125 г белой пшеничной муки
120 г кукурузной муки
1 ч. л. разрыхлителя
1/4 ч. л. соли
60 г растопленного сливочного масла (в рамках этой вселенной уместно заменить его растительным)
240 мл молока комнатной температуры
1 яйцо
60 г сахара (опционально, без него даже аутентичнее)
40 г жидкого мёда
1. Разогреть духовку до 200 °C. Форму 20 × 20 см смазать маслом и застелить бумагой для выпечки.
2. Смешать оба вида муки, разрыхлитель и соль.
3. Масло растопить, молоко нагреть до комнатной температуры (иначе при добавлении масла последнее застынет). В большой миске соединить масло, молоко, яйцо, сахар и мёд. Разболтать венчиком до однородности.
4. Всыпать сухие ингредиенты, тщательно перемешать. Вылить в подготовленную форму и разровнять.
5. Выпекать 25–30 минут (проверить готовность зубочисткой). После выпечки дать постоять перед нарезкой хотя бы полчаса.
Подавать со сливами, тушёнными с добавлением сахара. Но сейчас не сезон, поэтому у меня были просто сливы из компота.
#прочитанное #рецепт #голодныеигры
Меня он впечатлил, наверное, потому, что я вообще не помнила такого продукта, как кукуруза, в предыдущих четырёх книгах, а уж в контексте 12-го дистрикта он показался мне совсем необычным. Ну, проверить нетрудно: у меня все ходы записаны. Оказалось, память меня всё же подвела, но в одном я была права: выпечка из кукурузной муки до этого момента нигде не упоминалась.
Цвет у неё, конечно, слишком жизнерадостный для этой книжной вселенной :) Но кто я такая, чтобы возражать, тем более что основательный подход Сьюзен Коллинз к проработке кулинарных реалий я очень уважаю. Пришлось печь кукурузный хлеб, благо тут не нужно ничего выдумывать.
Это хорошо известная разновидность бездрожжевой выпечки, популярная в США, особенно в южных штатах. По умолчанию он довольно сладкий и похож скорее на кекс, чем на хлеб в стандартном понимании. Правда, я в этот раз забыла добавить сахар, но так получилось ничуть не хуже, честное слово (мёд добавила, он справился в одиночку).
КУКУРУЗНЫЙ ХЛЕБ
на 16-летие Хеймитча
125 г белой пшеничной муки
120 г кукурузной муки
1 ч. л. разрыхлителя
1/4 ч. л. соли
60 г растопленного сливочного масла (в рамках этой вселенной уместно заменить его растительным)
240 мл молока комнатной температуры
1 яйцо
60 г сахара (опционально, без него даже аутентичнее)
40 г жидкого мёда
1. Разогреть духовку до 200 °C. Форму 20 × 20 см смазать маслом и застелить бумагой для выпечки.
2. Смешать оба вида муки, разрыхлитель и соль.
3. Масло растопить, молоко нагреть до комнатной температуры (иначе при добавлении масла последнее застынет). В большой миске соединить масло, молоко, яйцо, сахар и мёд. Разболтать венчиком до однородности.
4. Всыпать сухие ингредиенты, тщательно перемешать. Вылить в подготовленную форму и разровнять.
5. Выпекать 25–30 минут (проверить готовность зубочисткой). После выпечки дать постоять перед нарезкой хотя бы полчаса.
Подавать со сливами, тушёнными с добавлением сахара. Но сейчас не сезон, поэтому у меня были просто сливы из компота.
#прочитанное #рецепт #голодныеигры
Познакомилась недавно с термином «чиклит» (chick lit) — это к вопросу о «Дневнике Бриджит Джонс». Вообще, я не очень-то одобряю деление литературы по половому признаку, и в этом плане «чиклит» звучит не сильно лучше, чем «дамское чтиво». На практике, конечно, существует огромный сегмент книжного рынка, ориентированный исключительно на женщин. Но даже среди читателей классических любовных романов, согласно статистике, 14-16% составляют мужчины. В общем, лучше без ярлыков.
Как бы то ни было, сейчас я довольно много читаю условно «женского». Из последнего — «Большая маленькая ложь» Лианы Мориарти (сериал я не смотрела). Практика показала, что такие книги нравятся мне больше, когда я читаю/слушаю их в оригинале, но в этот раз мне попался в руки именно перевод, и я заодно оценила, как причудливо трансформируются некоторые понятия в русском тексте. Особенно странно смотрится, когда в русском уже есть устоявшиеся варианты перевода.
В этой книге буллинг превращается в «запугивание» (но в двух местах всё же случайно просочился «буллинг»).
Зубная фея (Tooth Fairy) — в «фею молочных зубов».
Сюжетная арка (narrative arc) — в «сюжетную дугу».
Стрижка пикси (pixie cut) — в стрижку «эльф».
Получается немного кривое зеркало.
С названиями блюд, понятное дело, всё то же самое — об этом я пишу регулярно. Смысл как таковой не теряется, но теряется конкретика — живой визуальный образ.
Например, Джейн любит печь и приходит в гости к Мадлен со своими банановыми маффинами. Их, естественно, перевели как «кексы», но кекс — слишком расплывчатое понятие. Что имеется в виду? Капкейки? Но у капкейков должна быть шапочка из крема. У маффинов она не предполагается, зато часто бывает посыпка из сладкой штрейзельной крошки.
Другой случай превращения маффина в «кекс» происходит в кафе у Тома. Как вы представляете себе такую картину? «От пышного, душистого кекса, обсыпанного сахарной пудрой, медленно поднималось колечко пара. Рядом с кексом на тарелку были красиво выложены взбитые сливки». У меня перед глазами, например, на тарелке возникает прямоугольный кусок, отрезанный от большого кекса-кирпичика. А если это маффин (как в оригинале), то перед Джейн десерт совсем другой формы. В составе этих маффинов, кстати, персики, макадамия и лайм. И хоть я не большая ценительница маффинов как формата, такие хочется повторить.
Или вот ещё один пункт из меню кафе «Блю блюз». «Закажи мне двойной эспрессо и шоколадное пирожное с кремом, — сказала Мадлен Эду». Шоколадное пирожное с кремом — бесконечно разнообразное понятие! Проведём мысленный эксперимент: нарисуйте его в своём воображении. Я тоже нарисовала — получилось что-то в духе торта «Прага» . А теперь заглянем в оригинал и обнаружим там chocolate mud cake with cream — плотный цельношоколадный пирог, по текстуре близкий к брауни. В нём не предполагается никакой кремовой прослойки, только глазурь сверху. «Крем» в данном случае — это cream, то есть сливки (взбитые сливки, с которыми такой насыщенный шоколадный пирог чаще всего подают в Австралии, где происходит действие романа). В общем, вполне конкретный десерт, а не случайный плод читательского воображения.
#прочитанное #трудностиперевода
Как бы то ни было, сейчас я довольно много читаю условно «женского». Из последнего — «Большая маленькая ложь» Лианы Мориарти (сериал я не смотрела). Практика показала, что такие книги нравятся мне больше, когда я читаю/слушаю их в оригинале, но в этот раз мне попался в руки именно перевод, и я заодно оценила, как причудливо трансформируются некоторые понятия в русском тексте. Особенно странно смотрится, когда в русском уже есть устоявшиеся варианты перевода.
В этой книге буллинг превращается в «запугивание» (но в двух местах всё же случайно просочился «буллинг»).
Зубная фея (Tooth Fairy) — в «фею молочных зубов».
Сюжетная арка (narrative arc) — в «сюжетную дугу».
Стрижка пикси (pixie cut) — в стрижку «эльф».
Получается немного кривое зеркало.
С названиями блюд, понятное дело, всё то же самое — об этом я пишу регулярно. Смысл как таковой не теряется, но теряется конкретика — живой визуальный образ.
Например, Джейн любит печь и приходит в гости к Мадлен со своими банановыми маффинами. Их, естественно, перевели как «кексы», но кекс — слишком расплывчатое понятие. Что имеется в виду? Капкейки? Но у капкейков должна быть шапочка из крема. У маффинов она не предполагается, зато часто бывает посыпка из сладкой штрейзельной крошки.
Другой случай превращения маффина в «кекс» происходит в кафе у Тома. Как вы представляете себе такую картину? «От пышного, душистого кекса, обсыпанного сахарной пудрой, медленно поднималось колечко пара. Рядом с кексом на тарелку были красиво выложены взбитые сливки». У меня перед глазами, например, на тарелке возникает прямоугольный кусок, отрезанный от большого кекса-кирпичика. А если это маффин (как в оригинале), то перед Джейн десерт совсем другой формы. В составе этих маффинов, кстати, персики, макадамия и лайм. И хоть я не большая ценительница маффинов как формата, такие хочется повторить.
Или вот ещё один пункт из меню кафе «Блю блюз». «Закажи мне двойной эспрессо и шоколадное пирожное с кремом, — сказала Мадлен Эду». Шоколадное пирожное с кремом — бесконечно разнообразное понятие! Проведём мысленный эксперимент: нарисуйте его в своём воображении. Я тоже нарисовала
#прочитанное #трудностиперевода
Что такое «уютный детектив»?
Одна моя давняя виртуальная знакомая называла этот жанр «убийства в розочках». Правда, применительно скорее к кино и сериалам. Но с книгами принцип тот же.
Если говорить о детективах в целом, то тут всего два основных направления, как я это вижу. И вопрос не столько в сюжете, сколько в том, как он изложен.
От одних историй мороз по коже, их читаешь в постоянном напряжении (иногда как раз и хочется пощекотать себе нервы и сделать «неуютно») — это детективы-триллеры.
А в другие заворачиваешься как в плед, независимо от количества убийств в тексте. Заварить чашечку чая, устроиться поудобнее и провести во всех отношениях успокаивающий вечер — это про «уютные» детективы. Большинство классических английских детективов именно такие.
Столько трупов, а тебя как будто котятами урчащими завалило! Где логика? Но на самом деле она есть.
С одной стороны, успокаивающий эффект создаётся уже самой предсказуемостью сюжетной арки: кто бы ни оказался убийцей, в конце он будет изобличён. Зло обязательно будет наказано. В реальности на это не всегда можно рассчитывать, но внутренний запрос на справедливость можно удовлетворить хотя бы в рамках книжного сюжета.
С другой стороны, все эти милые детали, сельская Англия, воплощение покоя и безопасности... Писатели часто используют такой сеттинг для контраста, чтобы подчеркнуть неожиданную жестокость преступления. Но работает это по факту не совсем так. Ведь преступление, в конце концов, выдуманное, а живописные пейзажи, горячий чай и обильная выпечка существуют в реальности — и только им в итоге веришь по-настоящему.
Понятие «уютный детектив» бытует давно, но едва ли не впервые на российском рынке его решили преподнести читателям так буквально. Оригинальное название книги Питера Боланда — «Детективное агентство «Благотворительный магазин» — осталось в качестве подзаголовка, а русское издание окрестили строго по существу — «Убийства и кексики». И это, конечно, отличный маркетинговый ход. Сколько человек купило книгу только из-за того, что название заставило их улыбнуться?
Всё-таки обложка — это очень важно. Она задаёт настроение и помогает закрыть глаза на какие-то огрехи.
Мои впечатления: как детектив — очень так себе, но как мешок с котятами — отлично. И русское название не врёт: кексы и другая британская выпечка в тексте едва ли не важнее самих убийств.
#прочитанное
Одна моя давняя виртуальная знакомая называла этот жанр «убийства в розочках». Правда, применительно скорее к кино и сериалам. Но с книгами принцип тот же.
Если говорить о детективах в целом, то тут всего два основных направления, как я это вижу. И вопрос не столько в сюжете, сколько в том, как он изложен.
От одних историй мороз по коже, их читаешь в постоянном напряжении (иногда как раз и хочется пощекотать себе нервы и сделать «неуютно») — это детективы-триллеры.
А в другие заворачиваешься как в плед, независимо от количества убийств в тексте. Заварить чашечку чая, устроиться поудобнее и провести во всех отношениях успокаивающий вечер — это про «уютные» детективы. Большинство классических английских детективов именно такие.
Столько трупов, а тебя как будто котятами урчащими завалило! Где логика? Но на самом деле она есть.
С одной стороны, успокаивающий эффект создаётся уже самой предсказуемостью сюжетной арки: кто бы ни оказался убийцей, в конце он будет изобличён. Зло обязательно будет наказано. В реальности на это не всегда можно рассчитывать, но внутренний запрос на справедливость можно удовлетворить хотя бы в рамках книжного сюжета.
С другой стороны, все эти милые детали, сельская Англия, воплощение покоя и безопасности... Писатели часто используют такой сеттинг для контраста, чтобы подчеркнуть неожиданную жестокость преступления. Но работает это по факту не совсем так. Ведь преступление, в конце концов, выдуманное, а живописные пейзажи, горячий чай и обильная выпечка существуют в реальности — и только им в итоге веришь по-настоящему.
Понятие «уютный детектив» бытует давно, но едва ли не впервые на российском рынке его решили преподнести читателям так буквально. Оригинальное название книги Питера Боланда — «Детективное агентство «Благотворительный магазин» — осталось в качестве подзаголовка, а русское издание окрестили строго по существу — «Убийства и кексики». И это, конечно, отличный маркетинговый ход. Сколько человек купило книгу только из-за того, что название заставило их улыбнуться?
Всё-таки обложка — это очень важно. Она задаёт настроение и помогает закрыть глаза на какие-то огрехи.
Мои впечатления: как детектив — очень так себе, но как мешок с котятами — отлично. И русское название не врёт: кексы и другая британская выпечка в тексте едва ли не важнее самих убийств.
#прочитанное
Простые, но атмосферные книжечки вроде «Убийств и кексиков» хороши хотя бы тем, что их можно использовать как своеобразные чек-листы — проверять, насколько хорошо ты ориентируешься в стереотипах того или иного рода. Можно, например, изучать их на предмет использованных автором тропов (стандартных сюжетных ходов) или отсылок к массовой культуре. Но мне, конечно, интересно свериться с кулинарной составляющей.
В этой конкретной истории и правда много «кексиков» — традиционной английской выпечки. И легко оценить, о чем из этого я уже когда-то писала в блоге, а где у меня пробелы.
Выпечка ручной работы, упомянутая в книге:
✅ Бисквит королевы Виктории / Victoria sponge
✅ Лимонный кекс с глазурью / Lemon drizzle
✅ «Пряный пирог с кусочками [сухо]фруктов» / a fragrant and spicy fruit cake
✅ /❌ (*желательно с обильной порцией горячего заварного крема или крема с бренди / best served in a bowl drenched in hot custard or brandy pouring cream)
❌ Кофейный торт с кремом / a rich and seductive coffee cake (Возможно, он же упомянут как «кофейный торт с орехами» / coffee and walnut cake)
❌ Торт «Красный бархат» / Red velvet cake (но он скорее американский, чем британский)
✅ Рождественский пирог с идеальной глазурью / Christmas cake covered in pristine white icing
❌ Французские тарты / French tarts (вообще, о каких-то тартах я писала, а просто "французские тарты" — это слишком абстрактно)
❌ Пирожные с ванильным кремом / custard slices
❌ Пончики в разноцветной глазури / iced doughnuts (опять же, не являются чем-то сугубо британским)
✅ Бэйквелловский тарт / Bakewell tart (у меня был в мини-варианте тарталеток, рецепт здесь в самом конце)
✅ Шоколадный торт / Сhocolate cake
✅ Рождественские пироги со сладкой начинкой / Mince pies
✅ Кодовая фраза «яблочный крамбл» и отзыв «с кремом» / apple crumble and custard
Ещё есть над чем работать, да? :)
Плюс в тексте есть какое-то количество сладостей промышленного производства и другой магазинной еды — её тут не рассматриваю.
#рецепт #лонгрид #прочитанное
В этой конкретной истории и правда много «кексиков» — традиционной английской выпечки. И легко оценить, о чем из этого я уже когда-то писала в блоге, а где у меня пробелы.
Выпечка ручной работы, упомянутая в книге:
Ещё есть над чем работать, да? :)
Плюс в тексте есть какое-то количество сладостей промышленного производства и другой магазинной еды — её тут не рассматриваю.
#рецепт #лонгрид #прочитанное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Типаж «наивный рассказчик» (или рассказчица) — один из моих любимых. Знаю, кого-то бесит, когда ГГ — «дурочка», а я таких очень люблю. Конечно, если прописаны они достаточно хорошо. Потому что это требует от писатель(ницы) особого мастерства — чтобы читатели видели и понимала больше, чем героиня, от лица которой ведётся повествование, и при этом могли ей посочувствовать.
Вот тут у Барбары Коминс как раз такой случай. Героиня крайне неопытна, наивна, во многом легкомысленна. Я прям слышу стройный хор голосов «самадуравиновата». Но у меня её история вызвала глубокое сочувствие. А ещё она, в своей наивности, показывает свою жизнь без цензуры и буднично рассказывает о довольно жутких вещах. Там, где героиня «поумнее» наверняка захотела бы приукрасить историю, о чём-то умолчать, показать саму себя в более выгодном свете, наша «дурочка» без обиняков вываливает на читателя всё как есть.
История совсем не жизнеутверждающая, предупреждаю. И, кстати, во многом автобиографичная, но это уже отдельный разговор.
Имя Барбары Коминс не из числа широко известных и популярных. Мне она случайно попалась в рекомендациях, и я не знаю, переведено ли что-нибудь из её творчества на русский. Но вот эта маленькая книжечка — Our Spoons Came From Woolworths — теперь отправляется на полку любимых трогательных историй межвоенной поры (1930-е), в компанию к I Capture the Castle Доди Смит.
#цитатадня #прочитанное
Вот тут у Барбары Коминс как раз такой случай. Героиня крайне неопытна, наивна, во многом легкомысленна. Я прям слышу стройный хор голосов «самадуравиновата». Но у меня её история вызвала глубокое сочувствие. А ещё она, в своей наивности, показывает свою жизнь без цензуры и буднично рассказывает о довольно жутких вещах. Там, где героиня «поумнее» наверняка захотела бы приукрасить историю, о чём-то умолчать, показать саму себя в более выгодном свете, наша «дурочка» без обиняков вываливает на читателя всё как есть.
История совсем не жизнеутверждающая, предупреждаю. И, кстати, во многом автобиографичная, но это уже отдельный разговор.
Имя Барбары Коминс не из числа широко известных и популярных. Мне она случайно попалась в рекомендациях, и я не знаю, переведено ли что-нибудь из её творчества на русский. Но вот эта маленькая книжечка — Our Spoons Came From Woolworths — теперь отправляется на полку любимых трогательных историй межвоенной поры (1930-е), в компанию к I Capture the Castle Доди Смит.
#цитатадня #прочитанное
Вы, вероятно, слышали про стэнфордский эксперт с маршмеллоу, по-русски известный как «зефирный эксперимент». Но напомню суть.
Эта история началась в 1970 году. Детям в возрасте от 3,5 до 5,5 лет предлагалось их любимое угощение: печенье Oreo, маршмеллоу или что-то ещё. И у них был выбор: съесть одну штучку сразу или подождать 15 минут и получить то же лакомство в двойном размере. Изначальной целью было выявить, в каком возрасте у детей развивается самоконтроль и понимание отложенного удовольствия. Но особую известность получили последующие исследования, изучавшие повзрослевших участников эксперимента. Они показали, что те, кто смог проявить силу воли в раннем детстве, выросли более успешными и благополучными людьми.
В 2018 году было опубликовано исследование, опровергавшее стэнфордский «зефирный эксперимент». В нём утверждалось, что к двадцати годам различия между участниками оказываются близки к статистической погрешности и непосредственно коррелируют с таким параметром, как доход семьи, в которой рос ребёнок. С одной стороны, для детей из малообеспеченных семей сладкое «потом» могло никогда не наступить, а для богатых угощение из эксперимента было незначительной наградой. С другой — вполне закономерно, что дети из семей с высоким доходом имели больше возможностей и, как следствие, добивались большего успеха в жизни.
Год спустя было опубликовано уже опровержение опровержения. И дискуссии по поводу «зефирного эксперимента» ведутся до сих пор. В уравнение вводятся новые переменные, такие, например, как степень доверия ребёнка к тому, кто обещает ему награду. Последнее исследование на эту тему вышло буквально в прошлом году. Согласно ему, «результаты, продемонстрированные в тесте с маршмеллоу, не дают надёжного прогноза относительно показателей во взрослом возрасте».
Книга Нейтана Хилла «Велнесс» тоже во многом об этом — о том, как всё неоднозначно и переменчиво в нашей жизни. И об эффекте плацебо в самом широком смысле этого слова: если во что-то поверить, оно может стать твоей реальностью. Но не факт, что навсегда. Пожалуй, это лучший современный роман об «обычной жизни» из прочитанного за последнее время.
#прочитанное #цитатадня
Эта история началась в 1970 году. Детям в возрасте от 3,5 до 5,5 лет предлагалось их любимое угощение: печенье Oreo, маршмеллоу или что-то ещё. И у них был выбор: съесть одну штучку сразу или подождать 15 минут и получить то же лакомство в двойном размере. Изначальной целью было выявить, в каком возрасте у детей развивается самоконтроль и понимание отложенного удовольствия. Но особую известность получили последующие исследования, изучавшие повзрослевших участников эксперимента. Они показали, что те, кто смог проявить силу воли в раннем детстве, выросли более успешными и благополучными людьми.
В 2018 году было опубликовано исследование, опровергавшее стэнфордский «зефирный эксперимент». В нём утверждалось, что к двадцати годам различия между участниками оказываются близки к статистической погрешности и непосредственно коррелируют с таким параметром, как доход семьи, в которой рос ребёнок. С одной стороны, для детей из малообеспеченных семей сладкое «потом» могло никогда не наступить, а для богатых угощение из эксперимента было незначительной наградой. С другой — вполне закономерно, что дети из семей с высоким доходом имели больше возможностей и, как следствие, добивались большего успеха в жизни.
Год спустя было опубликовано уже опровержение опровержения. И дискуссии по поводу «зефирного эксперимента» ведутся до сих пор. В уравнение вводятся новые переменные, такие, например, как степень доверия ребёнка к тому, кто обещает ему награду. Последнее исследование на эту тему вышло буквально в прошлом году. Согласно ему, «результаты, продемонстрированные в тесте с маршмеллоу, не дают надёжного прогноза относительно показателей во взрослом возрасте».
Книга Нейтана Хилла «Велнесс» тоже во многом об этом — о том, как всё неоднозначно и переменчиво в нашей жизни. И об эффекте плацебо в самом широком смысле этого слова: если во что-то поверить, оно может стать твоей реальностью. Но не факт, что навсегда. Пожалуй, это лучший современный роман об «обычной жизни» из прочитанного за последнее время.
#прочитанное #цитатадня