📌
دیگر خطرناک محسوب نمیشوم
قلبام را لای کتابی قطور
خشک کردم...
#دیدم_ماداک
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
دیگر خطرناک محسوب نمیشوم
قلبام را لای کتابی قطور
خشک کردم...
#دیدم_ماداک
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ تُرکی: «صبرم بهسر رسید»
"Sabır Kalmadı"
🎙●خواننده: #احمد_کایا [#آحمت_کایا] | Ahmet Kaya | ترکیه، ۲۰۰۰-۱۹۵۷ |
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
درون هر ترانهیی
تو را میبینم
عشقات همچون نفس،
اگر نَکِشَم میمیرم
صبرم بهسر رسید
دردها در چشمانام، بدل به اشک شد
پیش از آنکه در این دریای بیچیزی غرق شوم، بیا
پیش از آنکه غرق شوم، بیا
در تمام لحظههای بیتو بودن،
طغیان کردم
دنیایم غموغصه، دنیایم زندان
پیش از آنکه دوباره از دست بروم، بیا
بروم، بیا
سالهاست از تو هیچ خبر
و نشانی نگرفتهام
بیتو
توی این دنیای به این عظمت،
تکوتنها ماندم
صبرم بهسر رسید
در چشمهایم درد و رنجها تبدیل به اشک شد
پیش از آنکه در این دریای بیچیزی غرق شوم، بیا
پیش از آنکه غرق شوم، بیا
Her şarkının içinde
Ben seni görürüm
Sevdan bir nefes gibi
Çekmessem ölürüm
Sabır kalmadı içimde
Dertler yaş oldu gözümde
Bu yoksulluk denizinde
Boğulmadan gel
Boğulmadan gel...
Sensiz isyan ettim her an
Dünyam kahır, dünyam zindan
Yine başım duman duman
Olmadan gel
Olmadan gel...
Yıllardır ne bir haber
Ne bir selamını aldım
Bu koskocaman dünyada
Sensiz yapayalnız kaldım.
Sabır kalmadı içimde
Dertler yaş oldu gözümde
Bu hasretlik denizinde
Boğulmadan gel
Boğulmadan gel...
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
چیزی به نام جدایی وجود ندارد
این دروغ ماست
همانا دوست داشتن وجود دارد،
دلتنگی وجود دارد، انتظار وجود دارد.
#اومیت_یاشار_اوغوزجان | Ümit Yaşar Oğuzcan | ترکیه، ۱۹۸۴-۱۹۲۶ |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
چیزی به نام جدایی وجود ندارد
این دروغ ماست
همانا دوست داشتن وجود دارد،
دلتنگی وجود دارد، انتظار وجود دارد.
#اومیت_یاشار_اوغوزجان | Ümit Yaşar Oğuzcan | ترکیه، ۱۹۸۴-۱۹۲۶ |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
l
🎼●آهنگ ترکی: «نمیتوانم رها کنم»
"Vazgeçemem"
🎙●خواننده: #هاکتان | "Haktan" | ترکیه، ۱۹۷۳ |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
آه چشمانات
چشمانات مرا مسحور میکند
با نگاهِ خمارآلود از پسِ مِه
آه حرفهایت
حرفهایت مرا از خود بیخود میکند
همچون جویباری در دلام جاری میشود
هرگز، هرگز تو را نمیتوانم رها کنم، هرگز
بیتو نمیتوانم زنده بمانم
بیعشق نمیتوانم
هرگز، هرگز نمیتوانم رها کنم تو را، هرگز
بیتو نمیتوانم زنده بمانم
نمیتوانم بیکس بمانم
آه، گیسوانات
گیسوانات که آتشی عظیم بهپا کرده
در باد پخشوپلا شده، هزاران نور از خود ساطع میکند
Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan
Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz
Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ ترکی: «نمیتوانم رها کنم»
"Vazgeçemem"
🎙●خواننده: #هاکتان | "Haktan" | ترکیه، ۱۹۷۳ |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
آه چشمانات
چشمانات مرا مسحور میکند
با نگاهِ خمارآلود از پسِ مِه
آه حرفهایت
حرفهایت مرا از خود بیخود میکند
همچون جویباری در دلام جاری میشود
هرگز، هرگز تو را نمیتوانم رها کنم، هرگز
بیتو نمیتوانم زنده بمانم
بیعشق نمیتوانم
هرگز، هرگز نمیتوانم رها کنم تو را، هرگز
بیتو نمیتوانم زنده بمانم
نمیتوانم بیکس بمانم
آه، گیسوانات
گیسوانات که آتشی عظیم بهپا کرده
در باد پخشوپلا شده، هزاران نور از خود ساطع میکند
Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan
Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz
Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
آنان که به همدیگر نیاز دارند
با دقت از همدیگر دور میایستند
✍: #شوکرو_ارباش | Şükrü Erbaş | ترکیه، ۱۹۵۳ |
#علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
با دقت از همدیگر دور میایستند
✍: #شوکرو_ارباش | Şükrü Erbaş | ترکیه، ۱۹۵۳ |
#علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
قانونِ خون بشر این است:
از انگور شراب خواهی ساخت
از سنگِ چخماق آتش
و از بوسهها انسان!
#جان_یوجل
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
از انگور شراب خواهی ساخت
از سنگِ چخماق آتش
و از بوسهها انسان!
#جان_یوجل
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
«رفتن» تنها یک کنش است
اما «فراموش کردن»، انقلاب بزرگیست...
#ناظم_حکمت
برگردان: #علیرضا_شعبانی
«رفتن» تنها یک کنش است
اما «فراموش کردن»، انقلاب بزرگیست...
#ناظم_حکمت
برگردان: #علیرضا_شعبانی
🎼●آهنگ ترکی: «عشق، نام توست»
"Aşk Senin Adın"
🎙●خواننده: #سردم_جوشکون | Serdem Coşkun | ترکیه، ۱۹۷۴ |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
Tut ellerimden düşmem o zaman
Bak gözlerime ölmem o zaman
Sen yokken bil ki ben olamam
Kendimi can taşıyor sayamam
Yıkılsa dört duvar üstüme
sen varsan imkânsız yıkılmam
Sanırım senin adın aşk olmalı sevgilim
Kölesi de olurum ben bu tek kelimenin
Ağlatmadı mı hayat sanki ikimizi de?
Şimdi biraz mutluluk tanrımızdan hediye
Aşk senin adın
İşte böyle sevgilim
Bunlar benim gerçek hislerim
Sayende beni bulan aşka senin ismini verdim
Bilmiyorum sonunda ölmeyi mi?
Seni deli gibi görmeyi mi isterim?
Ama sanmıyorum artık eminim
Aşk senin adın
دستانام را بگیر، در آن صورت زمین نمیافتم
به چشمانام نگاه کن، در آن صورت نمیمیرم
بدان که وقتی تو نباشی، من هم نمیتوانم باشم
نمیتوانم خودم را موجودی زنده محسوب کنم
اگر تمام دیوارهای خانه بر سرم آوار شود
اگر تو باشی، ناممکن است، ویران نمیشوم
بهنظرم باید نام تو عشق باشد، محبوبام
بردهی این یک کلمه [عشق] هم میشوم
مگر زندگانی هر دومان را به گریه نینداخت
حالا کمی شادمانی، هدیهیی از طرف خداوند است
عشق، نام توست
اینگونه است محبوبام
اینها احساسات واقعی من است
به عشقی که به لطف تو مرا پیدا کرده است، نام تو را گذاشتهام
نمیدانم بالاخره مردن را میخواهم؟
یا دیدار تو را به شکل دیوانهوار؟
اما دیگر گمان نمیکنم، اطمینان دارم
عشق، نام توست
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ ترکی: «عشق، نام توست»
"Aşk Senin Adın"
🎙●خواننده: #سردم_جوشکون | Serdem Coşkun | ترکیه، ۱۹۷۴ |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
Tut ellerimden düşmem o zaman
Bak gözlerime ölmem o zaman
Sen yokken bil ki ben olamam
Kendimi can taşıyor sayamam
Yıkılsa dört duvar üstüme
sen varsan imkânsız yıkılmam
Sanırım senin adın aşk olmalı sevgilim
Kölesi de olurum ben bu tek kelimenin
Ağlatmadı mı hayat sanki ikimizi de?
Şimdi biraz mutluluk tanrımızdan hediye
Aşk senin adın
İşte böyle sevgilim
Bunlar benim gerçek hislerim
Sayende beni bulan aşka senin ismini verdim
Bilmiyorum sonunda ölmeyi mi?
Seni deli gibi görmeyi mi isterim?
Ama sanmıyorum artık eminim
Aşk senin adın
دستانام را بگیر، در آن صورت زمین نمیافتم
به چشمانام نگاه کن، در آن صورت نمیمیرم
بدان که وقتی تو نباشی، من هم نمیتوانم باشم
نمیتوانم خودم را موجودی زنده محسوب کنم
اگر تمام دیوارهای خانه بر سرم آوار شود
اگر تو باشی، ناممکن است، ویران نمیشوم
بهنظرم باید نام تو عشق باشد، محبوبام
بردهی این یک کلمه [عشق] هم میشوم
مگر زندگانی هر دومان را به گریه نینداخت
حالا کمی شادمانی، هدیهیی از طرف خداوند است
عشق، نام توست
اینگونه است محبوبام
اینها احساسات واقعی من است
به عشقی که به لطف تو مرا پیدا کرده است، نام تو را گذاشتهام
نمیدانم بالاخره مردن را میخواهم؟
یا دیدار تو را به شکل دیوانهوار؟
اما دیگر گمان نمیکنم، اطمینان دارم
عشق، نام توست
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
اگر مرا از تو پرسیدند
– که چگونه آدمیست؟ –
بگو بهار و شعر را دوست میدارد...
#سورهیا_برفه | Süreyya Berfe | ترکیه |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
– که چگونه آدمیست؟ –
بگو بهار و شعر را دوست میدارد...
#سورهیا_برفه | Süreyya Berfe | ترکیه |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
به چهچیز تو
اینقدر وابسته شدم
به چشمانات
که مرا نگاه نمیکنند ؟
یا به قلبات
که مال من نیست ؟
@asheghanehaye_fatima
✍ #ازدمیر_آصف
مترجم : #علیرضا_شعبانی
اینقدر وابسته شدم
به چشمانات
که مرا نگاه نمیکنند ؟
یا به قلبات
که مال من نیست ؟
@asheghanehaye_fatima
✍ #ازدمیر_آصف
مترجم : #علیرضا_شعبانی
در واقع
برگ از درخت
آزرده بود،
پاییز
بهانه بود...
#نجیب_فاضل_کیساکورک | Necip Fazıl Kısakürek | ترکیه، ۱۹۸۳-۱۹۰۴ |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
#فاطیما
@asheghanehaye_fatima
برگ از درخت
آزرده بود،
پاییز
بهانه بود...
#نجیب_فاضل_کیساکورک | Necip Fazıl Kısakürek | ترکیه، ۱۹۸۳-۱۹۰۴ |
برگردان: #علیرضا_شعبانی
#فاطیما
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ تُرکی: «عشق» | "Aşk"
💽●با کیفیت فِلَک (Flac)
🎙●خواننده: #اوزجان_دنیز | Özcan Deniz | ترکیه، ۱۹۷۲ |
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
ای عشق وقتی تازه شناخته بودمت
– توو اولین بهار عمرم –
خودمو توی آغوشت رها کرده بودم
ای عشق، زهر تو رو با ولع سر کشیدم
تمام بدنام زخم و زیلی شده،
ازت گذشتم
مُردم، اما الان حالام خوبه
ای عشق، همین هم از من نگیر
میدونم اگر بیای این اتفاق میافته
تو تا ما رو نکشی، رها نمیکنی
ای عشق، هر چه که باقی مونده،
تنها برا اون مونده
دیگه تنها دوای دردم، عشقه
تو رو هم تجربه کردم، دیگه رهام کن
بذار اونو دوست داشته باشم
کورم نکن تا اونو ببینم
تو نباشی هم این اتفاق میافته
ای عشق، بذار اونو دوست داشته باشم
رویهمرفته زندگی برام دشوار شده
تو دشوارترش نکن
به رویم یه دری باز کن
بذار اونو دوست داشته باشم
√●پ.ن: ملودی این ترانه از روی ترانهی فارسی «عالیجناب عشق» اثر گروه ایوان (ایوان بند) ساخته (کاور) شده است.
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
🎼●آهنگ ترکی: «خواب شیرین»
"Şirin Yuxu"
🎙●خواننده: #جلالت | Cəlalət | جمهوری آذربایجان |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
کاش خواب شیرینات بودم
[و] چشمانات را پر میکردم
همیشه برایات لالایی میخواندم
ای همدم من
گلهای سرخ را میچیدم
میچیدم، میچیدم
برایات دستهگلی درست میکردم
همیشه به خوابات میآمدم
ای همدم من
ای کاش غم و اندوه را رها کرده
به آرزویم میرسیدم
من هم برای همیشه راحت میخوابیدم
ای همدم من
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ ترکی: «خواب شیرین»
"Şirin Yuxu"
🎙●خواننده: #جلالت | Cəlalət | جمهوری آذربایجان |
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
کاش خواب شیرینات بودم
[و] چشمانات را پر میکردم
همیشه برایات لالایی میخواندم
ای همدم من
گلهای سرخ را میچیدم
میچیدم، میچیدم
برایات دستهگلی درست میکردم
همیشه به خوابات میآمدم
ای همدم من
ای کاش غم و اندوه را رها کرده
به آرزویم میرسیدم
من هم برای همیشه راحت میخوابیدم
ای همدم من
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
Sevdim seni bir kere
teoman
🎼●آهنگ تُرکی: «یکبار عاشق تو شدم»
"Sevdim Seni Bir Kere"
🎙●خواننده: #تئومان | Teoman | ترکیه، ۱۹۶۷ |
یکبار عاشق تو شدم،
نمیتوانم کس دیگری را دوست بدارم
مرا دیوانه میدانند،
[مهم نیست] بدانند، نمیتوانم خودم را تغییر بدهم،
[مهم نیست] بدانند، نمیتوانم خودم را تغییر بدهم...
در زندگانی دشوارترین کار
شناختن یک انسان است
پذیرفتن خلقوخویش
و یکی شدن با او بدون تغییر بافتن
عشق [به معنای] تفاهم نیست،
بیدلیل هم دوست داشته میشود
[آدمی] گاهی برای یک لحظهی کوتاه،
حتا عمرش را میدهد
به من میگویند:
«هنوز اول راه هستی، عوض میشوی»
در حالی که تمام راههایی که میشناسم
به تو ختم میشوند
عشق [به معنای] تفاهم نیست،
بیدلیل هم دوست داشته میشود
[آدمی] گاهی برای یک لحظهی کوتاه،
حتا عمرش را میدهد
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
"Sevdim Seni Bir Kere"
🎙●خواننده: #تئومان | Teoman | ترکیه، ۱۹۶۷ |
یکبار عاشق تو شدم،
نمیتوانم کس دیگری را دوست بدارم
مرا دیوانه میدانند،
[مهم نیست] بدانند، نمیتوانم خودم را تغییر بدهم،
[مهم نیست] بدانند، نمیتوانم خودم را تغییر بدهم...
در زندگانی دشوارترین کار
شناختن یک انسان است
پذیرفتن خلقوخویش
و یکی شدن با او بدون تغییر بافتن
عشق [به معنای] تفاهم نیست،
بیدلیل هم دوست داشته میشود
[آدمی] گاهی برای یک لحظهی کوتاه،
حتا عمرش را میدهد
به من میگویند:
«هنوز اول راه هستی، عوض میشوی»
در حالی که تمام راههایی که میشناسم
به تو ختم میشوند
عشق [به معنای] تفاهم نیست،
بیدلیل هم دوست داشته میشود
[آدمی] گاهی برای یک لحظهی کوتاه،
حتا عمرش را میدهد
●●برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
من خوشاقبالترین انسان جهانام
که تو را دوست میدارم
و از سوی تو دوست داشته میشوم...
#ناظم_حکمت
برگردان : #علیرضا_شعبانی
√●از نامههای ناظم حکمت به همسرش «پیرایه آلتیناوغلو» (Piraye Altınoğlu)
@asheghanehaye_fatima
که تو را دوست میدارم
و از سوی تو دوست داشته میشوم...
#ناظم_حکمت
برگردان : #علیرضا_شعبانی
√●از نامههای ناظم حکمت به همسرش «پیرایه آلتیناوغلو» (Piraye Altınoğlu)
@asheghanehaye_fatima
بیشک روزی من و تو در یک آن، بههمدیگر
خواهیم اندیشید؛ کافیست در هر ثانیه از عمرت
هم که باشد، به من بیندیشی.
#ناظم_حکمت
برگردان: #علیرضا_شعبانی
√●بخشی از یک #نامهی ناظم حکمت به پیرایه (همسرش)
@asheghanehaye_fatima
خواهیم اندیشید؛ کافیست در هر ثانیه از عمرت
هم که باشد، به من بیندیشی.
#ناظم_حکمت
برگردان: #علیرضا_شعبانی
√●بخشی از یک #نامهی ناظم حکمت به پیرایه (همسرش)
@asheghanehaye_fatima
تو شعری هستی عاشقانه و قدیمی
عطریست در تو
عطری خاصِ شامگاهانِ گرمِ تابستان
از دستانات است؟
یا گیسوانات؟
و یا چشمانات؟
نمیدانم
عطریست در تو
عطری خاصِ شامگاهانِ گرمِ تابستان...
#مظفر_طیب__اوسلو
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
عطریست در تو
عطری خاصِ شامگاهانِ گرمِ تابستان
از دستانات است؟
یا گیسوانات؟
و یا چشمانات؟
نمیدانم
عطریست در تو
عطری خاصِ شامگاهانِ گرمِ تابستان...
#مظفر_طیب__اوسلو
برگردان: #علیرضا_شعبانی
@asheghanehaye_fatima
Audio
🎼●آهنگ ترکی: «هیچکس تو را دوست ندارد»
"Sevemez kimse Seni"
🎙●خواننده: #لیلا_یوسیچ [ Lejla Jusic | بوسنی ]
●برگردان: #علیرضا_شعبانی
sevemez kimse seni
benim sevdiğim kadar
sevgilim sen olmasan
yaşamak neye yarar
yalnız seni düşünür,
her an seni yaşarım
seni sevmekten değil,
kaybetmekten korkarım
bir gün beni unutup,
başkalarına bakma
birazcık sevgin varsa,
beni sensiz bırakma...
بهاندازهیی که من دوست دارمت،
هیچکس تو را دوست ندارد.
زندگی کردن چه فایدهیی دارد
اگر تو محبوبام نباشی
تنها به تو میاندیشم
هر لحظه تو را زندگی میکنم
از دوست داشتنات نه،
ترسِ من از دستدادن توست
هرگز فراموشام نکن
به کسِ دیگری نگاه نکن [اعتنا نکن]
اگر ذرهیی عشق داری
مرا بیتو رها نکن...
@asheghanehaye_fatima
"Sevemez kimse Seni"
🎙●خواننده: #لیلا_یوسیچ [ Lejla Jusic | بوسنی ]
●برگردان: #علیرضا_شعبانی
sevemez kimse seni
benim sevdiğim kadar
sevgilim sen olmasan
yaşamak neye yarar
yalnız seni düşünür,
her an seni yaşarım
seni sevmekten değil,
kaybetmekten korkarım
bir gün beni unutup,
başkalarına bakma
birazcık sevgin varsa,
beni sensiz bırakma...
بهاندازهیی که من دوست دارمت،
هیچکس تو را دوست ندارد.
زندگی کردن چه فایدهیی دارد
اگر تو محبوبام نباشی
تنها به تو میاندیشم
هر لحظه تو را زندگی میکنم
از دوست داشتنات نه،
ترسِ من از دستدادن توست
هرگز فراموشام نکن
به کسِ دیگری نگاه نکن [اعتنا نکن]
اگر ذرهیی عشق داری
مرا بیتو رها نکن...
@asheghanehaye_fatima
و ما دوباره زمستانِ دیگری را سپری خواهیم کرد
در میانِ خشمِ عظیممان؛ و با گرم شدن از آتشِ مقدسِ امیدمان...*
■✍: #ناظم_حکمت | #ناظیم_حیکمت
[ Nâzım Hikmet • ترکیه، ۱۹۶۳–۱۹۰۲ ]
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
*از نامههای ناظم حکمت به همسرش پیرایه
@asheghanehaye_fatima
در میانِ خشمِ عظیممان؛ و با گرم شدن از آتشِ مقدسِ امیدمان...*
■✍: #ناظم_حکمت | #ناظیم_حیکمت
[ Nâzım Hikmet • ترکیه، ۱۹۶۳–۱۹۰۲ ]
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
*از نامههای ناظم حکمت به همسرش پیرایه
@asheghanehaye_fatima
در این چیزی که به آن کائنات میگویند، دلی
که بیش از همه دوست دارم [و] قلبی - قلب
یک انسان - که بیشترین مهر را به آن ورزیدهام
در سینهی تو قرار دارد.*
#ناظم_حکمت [ Nâzım Hikmet / ترکیه، ۱۹۶۳–۱۹۰۲ ]
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
*از نامههای ناظم حکمت به همسرش پیرایه
@asheghanehaye_fatima
که بیش از همه دوست دارم [و] قلبی - قلب
یک انسان - که بیشترین مهر را به آن ورزیدهام
در سینهی تو قرار دارد.*
#ناظم_حکمت [ Nâzım Hikmet / ترکیه، ۱۹۶۳–۱۹۰۲ ]
■برگردان: #علیرضا_شعبانی
*از نامههای ناظم حکمت به همسرش پیرایه
@asheghanehaye_fatima