عاشقانه های فاطیما
807 subscribers
21.2K photos
6.48K videos
276 files
2.94K links
منتخب بهترین اشعار عاشقانه دنیا
عشق
گلایه
دلتنگی
اعتراض
________________
و در پایان
آنچه که درباره‌ی خودم
می‌توانم بگویم
این است:
من شعری عاشقانه‌ام
در جسمِ یک زن.
الکساندرا واسیلیو

نام مرا بنویسید
پای تمام بیانیه‌هایی که
لبخند و بوسه را آزاد می‌خواهند..
Download Telegram
به رغم این‌که ایمان داریم دقتِ عقل بیش‌تر
است
اما برای‌مان سخت است گذشتن از چیزهایی که قلب‌های‌مان انتخاب کرده‌اند

شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]

برگردان: #احمد_دریس
@asheghanehaye_fatima
و میل دارم برای تو کلمه بچین‌ام
و کلمه‌هایی از درختانِ فصاحت
اما... همه‌ی کلمات کهنه‌اند
و عشق‌ات جدید است جدید

■شاعر: #غادة_السمان [ سوریه، زاده‌ی ۱۹۴۲ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
تفاوتِ زیادی است
بینِ کسی که اشک‌هایت را پاک می‌کند
و کسی که تو را از گریستن دور می‌دارد

■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
.
تعجب‌برانگیز است که غم‌های دنیا ممکن است
به‌محض دیدنِ کسی که دوست‌تش داریم مخفی شوند


#جبران_خلیل_جبران [ Gibran Khalil Gibran | لبنان-آمریکا، ۱۹۳۱ - ۱۸۸۳ ]

برگردان: #احمد_دریس 

@asheghanehaye_fatima
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
.

      عطر دارای زبانِ خاصی‌ست
     که گاهی قلب را دست‌پاچه می‌کند...


         #غادة_السمان
           🔁#احمد_دریس
#عزیز_روزهام

@asheghanehaye_fatima
بگذار دوستت بدارم
تا از اندوه بی‌شمارِ درونم رها شوم
و تا از زمانه‌ی زشتی و تاریکی آزاد گردم
بگذار اندکی درونِ دستانت بخوابم
ای گواراترین مخلوقات
آیا با عشق می‌توانم شکلِ جهان را تغییر بدهم
می‌توانم این پریشانی را تاب بیاورم

#نزار_قبانی [ سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]
#احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima

ما هرگز فراموش نمی‌کنیم
اما فقط کمی چشم‌های‌مان را می‌بندیم
تا بتوانیم زندگی کنیم!

شاعر: #واسينی_الأعرج [ الجزایر، ۱۹۵۴ ]

برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
.
و به قلب‌ام دستور دادم، یواشکی
بی‌طرف باش، گویی که از من نیستی...

■شاعر: #محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]

■برگردان: #احمد_دریس


@asheghanehaye_fatima
تو الان کجایی
ای که به‌اندازه‌ی یک پلک‌زدن هم ترک‌ام نکرده‌یی
در جست‌وجوی چهره‌ات هستم
میانِ همه‌ی گل‌های خرمن.

#مظفر_النواب [ عراق، ۲۰۲۲-۱۹۳۴ ]

برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
.

.
و جای تو خالی می‌ماند
و جای خالیِ تو
زیباترینِ حاضران است...

#محمود_درویش
ترجمه: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
محل را ترک نکن
به او برگرد به این بهانه
که کلیدها را فراموش کرده‌یی
وقت را تلف نکن
زن‌ها از قفل‌ها بدشان می‌آید
و از تلفن‌ها و پاکت‌های سیگار
محل را ترک نکن
به او برگرد که گویی
قلب‌ات را به روی میز فراموش کرده‌یی

#محمود_درویش [ فلسطین، ۲۰۰۸-۱۹۴۱ ]

برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
بنوش
و غصه‌ی لحظه‌یی که از دست رفته است را نخور
تو هم به زودی ره‌سپاری با بلیطی که برگشت در آن نیست

                          ★★★★★

إشرب
ولا تتأسف على لحظةٍ ذهبت
ذاهبٌ أنتَ قريباً ، بتذكرةٍ لا رجوع فيها!

‌■شاعر: #مظفر_النواب [ عراق، زاده‌ی۱۹۳۴ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
.

للنسیان طرق عدیده
ولاکن من یضمن
کل هذه الطرق
لم‌ تنته الیک
                                            ☆☆☆☆☆

برای فراموشی راه‌های زیادی است
اما چه‌ کسی تضمین می‌کند
همه‌ی این راه‌ها
به تو ختم نمی‌شود.

شاعر و برگردان به فارسی: #احمد_دریس
#شما_فرستادید

@asheghanehaye_fatima
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
.
عشقت
هم‌چون اهانت است
تا ابد فراموش نمی‌شود

■شاعر: #محمد_الماغوط [ سوریه، ۲۰۰۶-۱۹۳۴ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ممکن نیست
سخاوت‌مندتر از یک زن باشی
اگر به او امنیت دادی،
برای تو وطن خواهد شد

■شاعر: #نزار_قبانی [ Nizar Qabbani / سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]

■برگردان: #احمد_دریس 

@asheghanehaye_fatima
مراقبِ کسی باش که دوستش داری
قلب همیشه درهایش باز نخواهد ماند...



#جبران_خلیل_جبران [ Gibran Khalil Gibran / لبنان-آمریکا، ۱۹۳۱ - ۱۸۸۳ ]

■برگردان: #احمد_دریس  

@asheghanehaye_fatima
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
زن مانندِ چتر می‌ماند
ممکن نیست مراقبِ تو باشد
مگر آن را به روی سرت بگیری

#نزار_قبانی [ Nizar Qabbani / سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]

■برگردان: #احمد_دریس    

@asheghanehaye_fatima
هر خانه‌یی که تو را در بر می‌گیرد
کاش سینه‌ام بود
و هر چشمی که تو را می‌دید
کاش چشمِ من بود

                              ••••••••

كل دار تضمك ليتها صدري
و كل عين تشوفك ليتها عيني

■شاعر: #بدر_بن_عبدالمحسن [ عربستان، ۲۰۲۴–۱۹۴۹ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima
و تو را یک شب به خواب دیدم
پس فراموش کردم هر آن‌چه که اندوه‌ام بود
پنداشتم که خوابِ من در حضورِ تو بیداری است
تا این‌که به نداشتن دوباره‌ی تو بیدار شدم
اگر می‌دانستم که خوابِ ما را جمع خواهد کرد
تمامِ عمر چشم بر روی هم می‌گذاشتم

■شاعر: #فاروق_جویدة [ مصر، ۱۹۴۶ ]

■برگردان: #احمد_دریس

@asheghanehaye_fatima