I Capture the Castle
by Dodie Smith
Доди Смит
«Я захватываю замок»
— в русском переводе, который несколько сужает смысл
Чтобы книга по-настоящему запала мне в сердце, должно совпасть много факторов, причём тут нет какого-то стандартного набора. Но один показатель неизменен почти всегда — это то, что я назвала бы авторской интонацией. И, опять же, она может быть разной, тут главное — созвучна она мне в какой-то степени или нет.
Если пытаться в двух словах передать сюжет книги «Я захватываю замок», многие скажут: «какая ерунда» или «ну, про это уже сто раз написано». Но тут фишка во многом в том, КАК написано. Каждое слово попадает в цель и отзывается.
Впрочем, про неинтересный сюжет я бы тоже поспорила. Потому что тут всё как я люблю.
Сельская Англия
Романтичные развалины
Мой любимый период (один из) — время между двумя мировыми войнами
Много внимания к бытовым деталям
И все эти детали очень говорящие. В том числе те, что про еду и напитки. Я, как обычно, выписала кучу цитат — и про каждую можно что-то сказать. Возможно, я этим ещё займусь :)
by Dodie Smith
Доди Смит
«Я захватываю замок»
— в русском переводе, который несколько сужает смысл
Чтобы книга по-настоящему запала мне в сердце, должно совпасть много факторов, причём тут нет какого-то стандартного набора. Но один показатель неизменен почти всегда — это то, что я назвала бы авторской интонацией. И, опять же, она может быть разной, тут главное — созвучна она мне в какой-то степени или нет.
Если пытаться в двух словах передать сюжет книги «Я захватываю замок», многие скажут: «какая ерунда» или «ну, про это уже сто раз написано». Но тут фишка во многом в том, КАК написано. Каждое слово попадает в цель и отзывается.
Впрочем, про неинтересный сюжет я бы тоже поспорила. Потому что тут всё как я люблю.
Сельская Англия
Романтичные развалины
Мой любимый период (один из) — время между двумя мировыми войнами
Много внимания к бытовым деталям
И все эти детали очень говорящие. В том числе те, что про еду и напитки. Я, как обычно, выписала кучу цитат — и про каждую можно что-то сказать. Возможно, я этим ещё займусь :)
«К чаю у нас было настоящее масло: мистер Стеббинс угостил Стивена, когда тот ходил договариваться по поводу работы на ферме (сегодня у него первый рабочий день). А миссис Стеббинс передала медовые соты. Стивен выложил их напротив моего места, так что за столом я чувствовала себя хозяйкой. Думаю, даже у миллионеров не бывает к чаю ничего лучше свежего хлеба, настоящего масла и мёда».
Авторы фото:
Gary Foodness Gracious (foodnessgracious.com)
Lili Basic (www.travellingoven.com)
Авторы фото:
Gary Foodness Gracious (foodnessgracious.com)
Lili Basic (www.travellingoven.com)
Ладно, пусть будет ещё одна цитата, потому что как удержаться, когда уже открыла 15-страничный файл с этим добром 😅
Ужин был восхитителен, с настоящим шампанским! (Очень приятное на вкус; вроде хорошего имбирного эля, только без имбиря.) Однако я предпочла бы съесть все это роскошество дома: в гостях только и следишь за своим поведением — не до содержимого тарелки. От обилия ножей и вилок у меня глаза разбежались. А я-то думала, будто разбираюсь в приборах! У тетушки Миллисенты всегда подавали к ужину несколько блюд, но у Коттонов я даже не могла распознать, что есть что. Манеры Нейла за образец не годились — они вообще казались мне странными. Вероятно, он заметил мой недоуменный взгляд.
— Мать считает, я должен пользоваться приборами, как англичане, — заявил он вдруг. — Они с Саймоном уже освоились. Черта с два! Не дождутся.
Я попросила объяснить, в чем разница. Оказывается, в Америке воспитанные люди, отрезав кусочек, опускают нож на тарелку, перекладывают вилку из левой руки в правую и подхватывают ею еду; когда пища прожевана, вилку возвращают в левую руку, в правую снова берут нож. Кроме того, за раз вилкой можно наколоть лишь один вид еды — вкуснейшую гору мяса и овощей набрать одновременно нельзя.
— Так сто лет просидишь над тарелкой! — заметила я.
— Ничего подобного, — отозвался Нейл. — Меня, например, жуть берет, когда вы намертво вцепляетесь в ножи.
Англичане у него все делают жутко! Я разозлилась, но отвечать не стала.
— Скажу, что еще не так, — продолжал он, слегка покачивая вилкой. — Вот смотрите — еду сначала подают вашей мачехе. В Америке подавали бы моей матери.
— Значит, любезное обращение с гостем для вас пустой звук?
Ох, я чудовищная грубиянка!
— Но это и есть любезное обращение, — возразил Нейл, — причем очень продуманное. Хозяйка сразу покажет, как правильно есть поданное блюдо: налить суп в тарелку или взять предложенное целиком. Понимаете, о чем я?
Разумеется, я прекрасно его поняла. Более того, идея мне понравилась.
— Хорошо, пожалуй, я сумела бы привыкнуть к американскому этикету и перекладывать вилку из руки в руку, — смягчилась я и попыталась опробовать новый способ. Оказывается, это очень трудно!
Сидящий напротив викарий с любопытством наблюдал за моими ухищрениями.
— Первые хозяева этого дома управлялись с едой руками и кинжалами, — заметил он. — Так и правила обращения с приборами просуществуют ровно до тех пор, пока гостей не начнут приглашать поужинать капсулами.
— Забавно позвать друзей на горстку капсул! — Я прыснула со смеху.
— Ну что вы! Капсулы будут принимать в одиночестве, — сказал отец. — Упоминать о еде станет неприлично. Картины с изображениями яств перейдут в разряд занятных раритетов в коллекциях престарелых невеж.
— Мать считает, я должен пользоваться приборами, как англичане, — заявил он вдруг. — Они с Саймоном уже освоились. Черта с два! Не дождутся.
Я попросила объяснить, в чем разница. Оказывается, в Америке воспитанные люди, отрезав кусочек, опускают нож на тарелку, перекладывают вилку из левой руки в правую и подхватывают ею еду; когда пища прожевана, вилку возвращают в левую руку, в правую снова берут нож. Кроме того, за раз вилкой можно наколоть лишь один вид еды — вкуснейшую гору мяса и овощей набрать одновременно нельзя.
— Так сто лет просидишь над тарелкой! — заметила я.
— Ничего подобного, — отозвался Нейл. — Меня, например, жуть берет, когда вы намертво вцепляетесь в ножи.
Англичане у него все делают жутко! Я разозлилась, но отвечать не стала.
— Скажу, что еще не так, — продолжал он, слегка покачивая вилкой. — Вот смотрите — еду сначала подают вашей мачехе. В Америке подавали бы моей матери.
— Значит, любезное обращение с гостем для вас пустой звук?
Ох, я чудовищная грубиянка!
— Но это и есть любезное обращение, — возразил Нейл, — причем очень продуманное. Хозяйка сразу покажет, как правильно есть поданное блюдо: налить суп в тарелку или взять предложенное целиком. Понимаете, о чем я?
Разумеется, я прекрасно его поняла. Более того, идея мне понравилась.
— Хорошо, пожалуй, я сумела бы привыкнуть к американскому этикету и перекладывать вилку из руки в руку, — смягчилась я и попыталась опробовать новый способ. Оказывается, это очень трудно!
Сидящий напротив викарий с любопытством наблюдал за моими ухищрениями.
— Первые хозяева этого дома управлялись с едой руками и кинжалами, — заметил он. — Так и правила обращения с приборами просуществуют ровно до тех пор, пока гостей не начнут приглашать поужинать капсулами.
— Забавно позвать друзей на горстку капсул! — Я прыснула со смеху.
— Ну что вы! Капсулы будут принимать в одиночестве, — сказал отец. — Упоминать о еде станет неприлично. Картины с изображениями яств перейдут в разряд занятных раритетов в коллекциях престарелых невеж.
ЕСТЬ ГОРОШЕК НОЖОМ
К вопросу о застольных манерах.
В целом, путаница с приборами — очень популярный мотив, где-то даже банальный. Хочешь показать, что герой оказался вне привычного круга, в обществе классом выше, — изобрази его смятение за столом: как он не знает, за какую вилку хвататься, или совершает непростительную оплошность по части этикета.
Но есть один частный случай, который, вероятно, служил столь явным индикатором низкого происхождения и так часто встречался, что стал фигурой речи. Я имею в виду манеру есть зелёный горошек. «Есть горошек ножом» — значит, вести себя за столом неподобающим образом. Судите сами:
Пелам Гренвилл Вудхаус
«Не позвать ли нам Дживса?»
— Я хочу обсудить с тобой ситуацию с Биллом. Мы здесь одни? Нас никто не может услышать?
— Разве только если кто-нибудь прячется вот в этом сундуке. Что такое с Биллом?
— С ним что-то не так, старушка, и это каким-то образом связано с капитаном Биггаром. Ты смотрела на Билла за обедом?
— Специально, кажется, нет. А что? Он ел горошек ножом?
______________________
Сомерсет Моэм
«Рождественские каникулы»
Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына.
— Только об одном я хотел бы тебя попросить. Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой. Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный. Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа. Ты — четвертое поколение. Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице. Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом.
______________________
Сомерсет Моэм
«Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»
— Он прелесть, — сказала герцогиня. — Я очень рада, что мы к нему съездили.
— У него такие приятные манеры, не правда ли? — сказала леди Ходмарш.
— Не думали же вы, что он ест горошек с ножа? — спросил я.
— Очень жаль, что нет, — сказал Скэллион. — Это было бы так живописно.
— По-моему, это очень трудно, — заметила герцогиня. — Я много раз пробовала, но горошины все время падают.
— А их нужно натыкать на нож, — сказал Скэллион.
— Вовсе нет, — возразила герцогиня. — Их нужно удерживать на плоской стороне, а они катаются как черти.
Как видите, для героев Вудхауса и Моэма поедание горошка с ножа — символ сомнительных застольных манер. В крайнем случае — эксперимент развлечения ради. Ближе всего к практической стороне это действа подошли герои Элизабет Гаскелл, жившие на сто лет раньше.
Элизабет Гаскелл
«Крэнфорд»
Когда подали утку с зеленым горошком, мы в отчаянии переглянулись — у наших приборов лежали только двузубые вилки с темными роговыми ручками. Правда, их сталь сверкала, как серебро, но что нам было делать? Мисс Мэтти ела горошинки по одной, насаживая их на зубцы — точно Амина* зернышки риса, после пира с вурдалаком. Мисс Пул со вздохом отодвинула нежный молодой горошек к краю тарелки, почти его не попробовав — он упорно проваливался между зубьев, как она ни старалась. Я поглядела на нашего хозяина — горошек стремительно исчезал в его обширном рту, подхватываемый закругленным концом широкого ножа. Я увидела, я последовала кощунственному примеру, я осталась жива и здорова! У моих друзей, несмотря на созданный мной прецедент, все-таки не хватило духа настолько преступить правила хорошего тона, и если бы мистер Холбрук не был столь голоден, он, возможно, заметил бы, что его отличный горошек остался почти нетронутым.
*Амина — жена одного из персонажей сказок «Тысячи и одной ночи», оказавшаяся ведьмой-оборотнем. Это открылось, в частности, потому, что рис она ела, накалывая по одной рисинке на шило.
К вопросу о застольных манерах.
В целом, путаница с приборами — очень популярный мотив, где-то даже банальный. Хочешь показать, что герой оказался вне привычного круга, в обществе классом выше, — изобрази его смятение за столом: как он не знает, за какую вилку хвататься, или совершает непростительную оплошность по части этикета.
Но есть один частный случай, который, вероятно, служил столь явным индикатором низкого происхождения и так часто встречался, что стал фигурой речи. Я имею в виду манеру есть зелёный горошек. «Есть горошек ножом» — значит, вести себя за столом неподобающим образом. Судите сами:
Пелам Гренвилл Вудхаус
«Не позвать ли нам Дживса?»
— Я хочу обсудить с тобой ситуацию с Биллом. Мы здесь одни? Нас никто не может услышать?
— Разве только если кто-нибудь прячется вот в этом сундуке. Что такое с Биллом?
— С ним что-то не так, старушка, и это каким-то образом связано с капитаном Биггаром. Ты смотрела на Билла за обедом?
— Специально, кажется, нет. А что? Он ел горошек ножом?
______________________
Сомерсет Моэм
«Рождественские каникулы»
Добрый взгляд Лесли был устремлен на сына.
— Только об одном я хотел бы тебя попросить. Мой дед поначалу был садовником, а его жена кухаркой. Я его едва помню, но, сдается мне, он был человек достойный, но грубоватый, неотесанный. Говорят, джентльменом можно стать лишь в третьем поколении, и во всяком случае я не ем горошек с ножа. Ты — четвертое поколение. Можешь считать меня снобом, но не улыбается мне мысль, что ты спустишься по общественной лестнице. Я бы хотел, чтобы ты поступил в Кембридж, получил степень, а потом, если захочешь поехать в Париж изучать живопись, езжай с богом.
______________________
Сомерсет Моэм
«Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»
— Он прелесть, — сказала герцогиня. — Я очень рада, что мы к нему съездили.
— У него такие приятные манеры, не правда ли? — сказала леди Ходмарш.
— Не думали же вы, что он ест горошек с ножа? — спросил я.
— Очень жаль, что нет, — сказал Скэллион. — Это было бы так живописно.
— По-моему, это очень трудно, — заметила герцогиня. — Я много раз пробовала, но горошины все время падают.
— А их нужно натыкать на нож, — сказал Скэллион.
— Вовсе нет, — возразила герцогиня. — Их нужно удерживать на плоской стороне, а они катаются как черти.
Как видите, для героев Вудхауса и Моэма поедание горошка с ножа — символ сомнительных застольных манер. В крайнем случае — эксперимент развлечения ради. Ближе всего к практической стороне это действа подошли герои Элизабет Гаскелл, жившие на сто лет раньше.
Элизабет Гаскелл
«Крэнфорд»
Когда подали утку с зеленым горошком, мы в отчаянии переглянулись — у наших приборов лежали только двузубые вилки с темными роговыми ручками. Правда, их сталь сверкала, как серебро, но что нам было делать? Мисс Мэтти ела горошинки по одной, насаживая их на зубцы — точно Амина* зернышки риса, после пира с вурдалаком. Мисс Пул со вздохом отодвинула нежный молодой горошек к краю тарелки, почти его не попробовав — он упорно проваливался между зубьев, как она ни старалась. Я поглядела на нашего хозяина — горошек стремительно исчезал в его обширном рту, подхватываемый закругленным концом широкого ножа. Я увидела, я последовала кощунственному примеру, я осталась жива и здорова! У моих друзей, несмотря на созданный мной прецедент, все-таки не хватило духа настолько преступить правила хорошего тона, и если бы мистер Холбрук не был столь голоден, он, возможно, заметил бы, что его отличный горошек остался почти нетронутым.
*Амина — жена одного из персонажей сказок «Тысячи и одной ночи», оказавшаяся ведьмой-оборотнем. Это открылось, в частности, потому, что рис она ела, накалывая по одной рисинке на шило.
Вообще, поедание горошка таким экстравагантным способом кажется странным и неудобным: ну правда же, поди удержи горошины на плоскости ножа. Уж проще зачерпывать их вилкой. Но это тоже не соответствует этикету, причём сразу по двум параметрам. Во-первых, недопустимо всё, что не фиксируется на вилке и может укатиться (куда-нибудь в декольте), пока вы несёте её ко рту. А во-вторых, вилка в принципе всегда должна смотреть зубцами вниз. Вилка зубцами кверху выдаёт в вас невежу (или американца).
Как же есть горошек, чтобы не опростоволоситься? Поставить нож перпендикулярно тарелке, вилкой подкатить к нему несколько горошин и, используя нож как упор, наколоть горошины на вилку. Вот теперь вы на высоте!
Как же есть горошек, чтобы не опростоволоситься? Поставить нож перпендикулярно тарелке, вилкой подкатить к нему несколько горошин и, используя нож как упор, наколоть горошины на вилку. Вот теперь вы на высоте!
Американцы, впрочем, и тут придумали технологичное решение — специальный нож, с которого горошины не укатятся.
Пока болела, посмотрела сериал «О всех созданиях — больших и малых» / All Creatures Great and Small (2020) по одноимённой книге Джеймса Хэрриота.
Что я хочу сказать. На мой взгляд, это идеальный пример жанра экранизации. В том смысле, что книга и сериал — это два отдельных произведения, построенные каждый по своим принципам, местами с заметными несовпадениями по части сюжета/характеров персонажей. Но при этом каждый хорош по-своему, и они не противоречат, а дополняют друг друга.
Что я хочу сказать. На мой взгляд, это идеальный пример жанра экранизации. В том смысле, что книга и сериал — это два отдельных произведения, построенные каждый по своим принципам, местами с заметными несовпадениями по части сюжета/характеров персонажей. Но при этом каждый хорош по-своему, и они не противоречат, а дополняют друг друга.
Есть, кстати, ещё третье «отдельное произведение» — это советское издание книги :)) Но тут меня тоже поджидало приятное открытие: оказывается, с тех пор, как я в последний раз изучала тему, весь цикл книг Хэрриота о жизни сельского ветеринара вышел и у нас в полном, несокращённом варианте. Если уж читать теперь, то именно современный перевод, а не Франкенштейна 80-х годов. Последний — это ну очень вольная редакция, скомпилированная из двух разных книг автора, выхолощенная и лишённая многих «второстепенных» (то есть не относящихся непосредственно к ветеринарии) подробностей. Ниже пример одного такого вырезанного эпизода.
– Входите, входите, молодой человек! – сказал низенький мистер Беллерби. – Садитесь да пообедайте с нами.
Отказываться от таких приглашений, не нанеся обиды, было нелегким делом, но я объяснил, что к моему возвращению меня будет ждать обед и мне будет неудобно перед миссис Холл, если он останется несъеденным.
Этот довод они приняли сразу и расселись вокруг выскобленного кухонного стола. Миссис Беллерби поставила перед каждым по большому йоркширскому пудингу круглой формы и обильно полила их мясным соусом из эмалированного кувшина вместимостью в кварту. Утро у меня выдалось тяжелое, и восхитительный аромат, струившийся от соуса, растекающегося по золотистым пудингам, был сладкой пыткой. Но я утешался мыслью, что они поторопятся, раз я сижу тут и жду.
Пудинги были поглощены в благодушном молчании, затем Боб, симпатичный коренастый парень лет двадцати с небольшим, выдвинул свою пустую тарелку на середину стола. Он ничего не сказал, но его мать тут же вывалила на нее еще один пудинг и не пожалела подливки. Родители и сестра благодушно взирали, как он уписывает плотную мучнистую массу. Затем из духовки появился огромный ростбиф, и мистер Беллерби резал его и кромсал, пока на всех тарелках не появилась горка толстых ломтей. Затем рядом выросли настоящие горы картофельного пюре, которое накладывалось из чего-то вроде таза для мытья посуды. Еще горки рубленой репы, и семья вновь принялась за дело. Солидно, не спеша, в достойном молчании. Боб подложил себе еще пюре.
Беллерби благодушествовали, чего о себе я сказать никак не мог. Меня грыз свирепый голод, а мои часы беспощадно отсчитывали уходящие минуты.
После благопристойной передышки миссис Беллерби направилась к старинной духовке в углу, открыла дверцу и извлекла огромную форму с исходящим паром яблочным пирогом. После чего нарезала его кусками в один квадратный фут для каждого и утопила куски в пинте заварного крема из другого внушительного эмалированного кувшина.
Семья приступила к десерту, будто только что села за стол, и вновь воцарилось деловитое молчание. Боб очистил свою тарелку с небрежной ловкостью и безмолвно выдвинул ее на середину стола. Его мать тут же водворила на нее еще один квадратный фут пирога, конечно не пожалев и крема.
Времени остается в обрез, думал я, но уж теперь-то они завершат свою трапезу. Заметят, что надо поторопиться, и пойдут переоденутся. Однако, к моему ужасу, миссис Беллерби медленно направилась к очагу и поставила на него чайник, а ее супруг и Боб отодвинули стулья и вытянули ноги. На обоих были вельветовые штаны с незатянутыми поясами, а на ногах огромные, подбитые гвоздями сапоги. Боб, порывшись в карманах, извлек мятую пачку сигарет и развалился в блаженной летаргии. Мать поставила перед ним чашку с чаем, а мистер Беллерби достал складной ножик и начал отрезать табак от плитки, чтобы набить трубку.
Когда они вновь придвинулись к столу и принялись за чай, я поймал себя на том, что демонстрирую все классические симптомы нервного перенапряжения: бешеный пульс, сведенные судорогой челюсти и начинающаяся головная боль.
– Входите, входите, молодой человек! – сказал низенький мистер Беллерби. – Садитесь да пообедайте с нами.
Отказываться от таких приглашений, не нанеся обиды, было нелегким делом, но я объяснил, что к моему возвращению меня будет ждать обед и мне будет неудобно перед миссис Холл, если он останется несъеденным.
Этот довод они приняли сразу и расселись вокруг выскобленного кухонного стола. Миссис Беллерби поставила перед каждым по большому йоркширскому пудингу круглой формы и обильно полила их мясным соусом из эмалированного кувшина вместимостью в кварту. Утро у меня выдалось тяжелое, и восхитительный аромат, струившийся от соуса, растекающегося по золотистым пудингам, был сладкой пыткой. Но я утешался мыслью, что они поторопятся, раз я сижу тут и жду.
Пудинги были поглощены в благодушном молчании, затем Боб, симпатичный коренастый парень лет двадцати с небольшим, выдвинул свою пустую тарелку на середину стола. Он ничего не сказал, но его мать тут же вывалила на нее еще один пудинг и не пожалела подливки. Родители и сестра благодушно взирали, как он уписывает плотную мучнистую массу. Затем из духовки появился огромный ростбиф, и мистер Беллерби резал его и кромсал, пока на всех тарелках не появилась горка толстых ломтей. Затем рядом выросли настоящие горы картофельного пюре, которое накладывалось из чего-то вроде таза для мытья посуды. Еще горки рубленой репы, и семья вновь принялась за дело. Солидно, не спеша, в достойном молчании. Боб подложил себе еще пюре.
Беллерби благодушествовали, чего о себе я сказать никак не мог. Меня грыз свирепый голод, а мои часы беспощадно отсчитывали уходящие минуты.
После благопристойной передышки миссис Беллерби направилась к старинной духовке в углу, открыла дверцу и извлекла огромную форму с исходящим паром яблочным пирогом. После чего нарезала его кусками в один квадратный фут для каждого и утопила куски в пинте заварного крема из другого внушительного эмалированного кувшина.
Семья приступила к десерту, будто только что села за стол, и вновь воцарилось деловитое молчание. Боб очистил свою тарелку с небрежной ловкостью и безмолвно выдвинул ее на середину стола. Его мать тут же водворила на нее еще один квадратный фут пирога, конечно не пожалев и крема.
Времени остается в обрез, думал я, но уж теперь-то они завершат свою трапезу. Заметят, что надо поторопиться, и пойдут переоденутся. Однако, к моему ужасу, миссис Беллерби медленно направилась к очагу и поставила на него чайник, а ее супруг и Боб отодвинули стулья и вытянули ноги. На обоих были вельветовые штаны с незатянутыми поясами, а на ногах огромные, подбитые гвоздями сапоги. Боб, порывшись в карманах, извлек мятую пачку сигарет и развалился в блаженной летаргии. Мать поставила перед ним чашку с чаем, а мистер Беллерби достал складной ножик и начал отрезать табак от плитки, чтобы набить трубку.
Когда они вновь придвинулись к столу и принялись за чай, я поймал себя на том, что демонстрирую все классические симптомы нервного перенапряжения: бешеный пульс, сведенные судорогой челюсти и начинающаяся головная боль.
Напомнили, что про Хэрриота и йоркширский пудинг я когда-то писала тут: http://readandeat.ru/2018/04/27/yorkshire-puddings/
Внезапно: новости книжного рынка 👀
Два года назад мы с мужем, походя, написали в соавторстве детскую научно-популярную книжку для издательства «Розовый жираф». Потом у неё было много приключений, но вот она, говорят, всё же отправилась в типографию.
Книжка про биохимию еды: зачем мы готовим продукты и что с ними при этом происходит. Напишу ещё о ней, когда выйдет, а это так — тизер, он же анонс.
Два года назад мы с мужем, походя, написали в соавторстве детскую научно-популярную книжку для издательства «Розовый жираф». Потом у неё было много приключений, но вот она, говорят, всё же отправилась в типографию.
Книжка про биохимию еды: зачем мы готовим продукты и что с ними при этом происходит. Напишу ещё о ней, когда выйдет, а это так — тизер, он же анонс.
Forwarded from Розовый жираф. Детское издательство
#рж_планы
Мы сдали в печать новую книгу серии «Библиотека Карманного Учёного»!
«БКУ» — это научно-популярные книги для младших школьников, в которых настоящие учёные и популяризаторы науки подробно отвечают на самые каверзные вопросы: куда скачет температура и почему птицы не падают? Как дойти до радуги и приготовить пирог из цифр?
Новая книга — «Как несъедобное становится съедобным?» — посвящена волшебным процессам, которые происходят с продуктами, когда мы их готовим: какие вещества выделяются во время жарки и варки и как они влияют на вкус и пользу еды? Почему варёные овощи мягче сырых, а нарезанный помидор вкуснее целого? Что такое реакция Майяра и почему у свежего хлеба такой невероятный аромат? Ну а в конце читателей как всегда ждёт эксперимент!
Написали эту книгу Татьяна Алексеева и Тим Скоренко. Татьяна — журналистка и автор проекта о еде в литературе @readandeat. Тим — писатель, журналист и популяризатор науки. А забавные иллюстрации нарисовала Нюся Красовицкая.
Ждём новинку весной ❤
Мы сдали в печать новую книгу серии «Библиотека Карманного Учёного»!
«БКУ» — это научно-популярные книги для младших школьников, в которых настоящие учёные и популяризаторы науки подробно отвечают на самые каверзные вопросы: куда скачет температура и почему птицы не падают? Как дойти до радуги и приготовить пирог из цифр?
Новая книга — «Как несъедобное становится съедобным?» — посвящена волшебным процессам, которые происходят с продуктами, когда мы их готовим: какие вещества выделяются во время жарки и варки и как они влияют на вкус и пользу еды? Почему варёные овощи мягче сырых, а нарезанный помидор вкуснее целого? Что такое реакция Майяра и почему у свежего хлеба такой невероятный аромат? Ну а в конце читателей как всегда ждёт эксперимент!
Написали эту книгу Татьяна Алексеева и Тим Скоренко. Татьяна — журналистка и автор проекта о еде в литературе @readandeat. Тим — писатель, журналист и популяризатор науки. А забавные иллюстрации нарисовала Нюся Красовицкая.
Ждём новинку весной ❤
Из хороших новостей
Мой сайт теперь живёт по адресу: https://readandeat.net/
И на новом хостинге.
Это значит, что он теперь снова доступен и в Украине, и вообще везде, где российские сервера могли попасть в чёрный список. Если у вас мой сайт в какой-то момент перестал открываться — теперь всё должно работать.
Редирект со старого сайта тоже настроили, так что, надеюсь, никто не потеряется.
Если вдруг всплывут какие-то баги — пишите мне обязательно. Я в процессе решения проблемы два раза сломала всё на корню, но теперь у меня есть специально обученный человек, который творит чудеса (как по мне).
UPD. Теперь проблемы с доступом из России, да что ты будешь делать. Но мы ищем решение, скоро всё заработает, надеюсь.
UPD2. В общем, это быль фальстарт, мы продолжаем работать над вариантом сайта, который будет доступен из любой точки мира. Пока что убрали переадресацию, и в России по-прежнему доступен http://readandeat.ru/
Домен .net в ближайшие дни будет, наверное, работать с перебоями, пока мы ищем, куда бы ещё переехать)
Мой сайт теперь живёт по адресу: https://readandeat.net/
И на новом хостинге.
Это значит, что он теперь снова доступен и в Украине, и вообще везде, где российские сервера могли попасть в чёрный список. Если у вас мой сайт в какой-то момент перестал открываться — теперь всё должно работать.
Редирект со старого сайта тоже настроили, так что, надеюсь, никто не потеряется.
Если вдруг всплывут какие-то баги — пишите мне обязательно. Я в процессе решения проблемы два раза сломала всё на корню, но теперь у меня есть специально обученный человек, который творит чудеса (как по мне).
UPD. Теперь проблемы с доступом из России, да что ты будешь делать. Но мы ищем решение, скоро всё заработает, надеюсь.
UPD2. В общем, это быль фальстарт, мы продолжаем работать над вариантом сайта, который будет доступен из любой точки мира. Пока что убрали переадресацию, и в России по-прежнему доступен http://readandeat.ru/
Домен .net в ближайшие дни будет, наверное, работать с перебоями, пока мы ищем, куда бы ещё переехать)