#vocabulaire
la surprise (f) —неожиданность
l’étonnement (m) —удивление
émotion provoquée par quelque chose d’inattendu — эмоции, вызванные чем-то непредвиденным
être surpris(-e)/étonné(-e) par quelqu’un ou quelque chose qui est surprenant(-e)/étonnant(-e) — быть изумленным чем-то удивительным
la surprise (f) —неожиданность
l’étonnement (m) —удивление
émotion provoquée par quelque chose d’inattendu — эмоции, вызванные чем-то непредвиденным
être surpris(-e)/étonné(-e) par quelqu’un ou quelque chose qui est surprenant(-e)/étonnant(-e) — быть изумленным чем-то удивительным
#vocabulaire
le regret — сожаление
avoir un regret — сожалеть
avoir des remords (m) — сожалеть / испытывать угрызения совести
regretter — сожалеть
le regret — сожаление
avoir un regret — сожалеть
avoir des remords (m) — сожалеть / испытывать угрызения совести
regretter — сожалеть
#jargon
boulotter — лопать, жрать; проедать, тратить; жить помаленьку; ca boulotte — идёт помаленьку, живем!
bousine — живот, брюхо; грохочущая машина;
boustifaille — жратва
boulotter — лопать, жрать; проедать, тратить; жить помаленьку; ca boulotte — идёт помаленьку, живем!
bousine — живот, брюхо; грохочущая машина;
boustifaille — жратва
#vocabulaire
la déception —разочарование
décevoir quelqu’un — разочаровать кого-то
ne pas répondre aux attentes de quelqu’un — не отвечать на чьи-либо ожидания
etre déçu par quelque chose ou quelqu’un — быть разочарованным чем-то или кем-то
la déception —разочарование
décevoir quelqu’un — разочаровать кого-то
ne pas répondre aux attentes de quelqu’un — не отвечать на чьи-либо ожидания
etre déçu par quelque chose ou quelqu’un — быть разочарованным чем-то или кем-то
#jargon
bourre — полицейский
bourré, (-e) — богатый, денежный; богач
cané (-e) — смертельно усталый, разбитый; пьяный
caner — трусить, сдавать, пасовать
bourre — полицейский
bourré, (-e) — богатый, денежный; богач
cané (-e) — смертельно усталый, разбитый; пьяный
caner — трусить, сдавать, пасовать
#vocabulaire
la honte — стыд
la fierté — гордость
éprouver de la honte envers une action passée —стыдиться за совершенное;
avoir honte de soi, de quelque chose ou de quelqu’un — стыдиться себя, кого-то и чего-то;
ressentir de la fierté —испытывать гордость;
être honteux/-euse — стыдиться чего-л.;
être fier/fière (avoir une bonne image) — гордиться
la honte — стыд
la fierté — гордость
éprouver de la honte envers une action passée —стыдиться за совершенное;
avoir honte de soi, de quelque chose ou de quelqu’un — стыдиться себя, кого-то и чего-то;
ressentir de la fierté —испытывать гордость;
être honteux/-euse — стыдиться чего-л.;
être fier/fière (avoir une bonne image) — гордиться
#vocabulaire
terre (f) - земля
aux quatre coins de la terre - во всех концах света;
battre qn à terre - бить лежачего;
être à [par] terre - быть сражённым, поверженным (о ком-л.)
terre (f) - земля
aux quatre coins de la terre - во всех концах света;
battre qn à terre - бить лежачего;
être à [par] terre - быть сражённым, поверженным (о ком-л.)
#vocabulaire
Faire ses choux gras de qqch - извлечь выгоду из чего-либо; поживиться чем-либо; нагреть руки на чем-либо.
Faire ses choux gras de qqch - извлечь выгоду из чего-либо; поживиться чем-либо; нагреть руки на чем-либо.
#vocabulaire
Долгое время мясные блюда были уделом знати. Основу рациона простого люда занимали овощи, в том числе и капуста.
Чтобы придать варёной капусте более насыщенный вкус, при готовке часто добавлялся кусочек животного жира, например, сала, от чего капуста становилась жирненькой.
В XV веке оформился первый смысл выражения о капусте с жирком (faire ses choux gras): насладиться, разжиться вкусняшкой.
Начиная с XVII века эта идиома приобретает новое, сегодняшнее, значение: «извлечь выгоду», «поживиться».
NOTA BENE: Сегодня выражение faire ses choux gras часто носит уничижительный оттенок: подразумевается, что выгода получена в ущерб кому- или чему-либо.
Долгое время мясные блюда были уделом знати. Основу рациона простого люда занимали овощи, в том числе и капуста.
Чтобы придать варёной капусте более насыщенный вкус, при готовке часто добавлялся кусочек животного жира, например, сала, от чего капуста становилась жирненькой.
В XV веке оформился первый смысл выражения о капусте с жирком (faire ses choux gras): насладиться, разжиться вкусняшкой.
Начиная с XVII века эта идиома приобретает новое, сегодняшнее, значение: «извлечь выгоду», «поживиться».
NOTA BENE: Сегодня выражение faire ses choux gras часто носит уничижительный оттенок: подразумевается, что выгода получена в ущерб кому- или чему-либо.