Французский в удовольствие
15.2K subscribers
198 photos
356 links
Этот канал объединяет людей, одержимых французским языком. Мы говорим здесь о языке, языкознании, о Франции и путешествиях в эту страну.

Хештеги:
#vocabulaire
#grammaire
#idiome
#recommandation
#histoires_pour_rire
#argot

Связь: @Psichologist
Download Telegram
​​#idiome

avoir les mains libres - иметь свободу действий
​​#idiome

chercher un mouton à cinq pattes - искать что-либо диковинное

Дословно переводится как «искать пятиногую овцу»
​​#idiome

ne pas avoir le temps de se tourner - крутиться как белка в колесе

Употребляется в значении «быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться»
​​#idiome

à deux doigts du succès - на грани успеха
или
à deux doigts de la réussite - на грани успеха

faire rage - иметь бешеный успех
​​#idiome

l’eau va à la rivière - деньги к деньгам

Дословно переводится как «вода идёт к реке»
​​#idiome

semaine des quatre jeudis - после дождичка в четверг

Это смягченная форма отказа, означающая «крайне маловероятно, не скоро, никогда»
​​#idiome

dresser l’oreille - навострить уши; насторожиться

Дословно переводится как «поднимать ухо», означает «внимательно прислушаться к чему-нибудь, направить внимание на что-нибудь»
​​#idiome

parler en l’air - бросать слова на ветер

Означает «говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного; говорить впустую».

Такие слова, как подхваченные ветром семянки одуванчика, улетают и забываются.

Et vous? Parlez-vous en l’air?
​​#vocabulaire
bavarder - болтать
bavard - болтливый
bavardage (m) - болтовня

#idiome
bavard comme une pie - болтливый как сорока
​​#idiome

Quelle mouche vous a piqué? - Какая муха вас укусила?

Вопрос о причине раздражения или подавленного состояния собеседника.

Наблюдательные французы подметили, что внезапный укус «бычьей мухи» или слепня вызывает болезненную реакцию – человек невольно подпрыгивает, восклицает и ругается. Поэтому когда кто-то вспылит или начинает бурно реагировать, они восклицают: «Quelle mouche vous a piqué?»
​​#idiome

sans prendre de gants - без церемоний; без обиняков

Означает «просто, свободно, не соблюдая условностей».

Обиняк - это намёк, недоговорённость, двусмысленный или иносказательный оборот речи.
Говорить без обиняков, значит, говорить прямо, честно, без увиливания.
​​#idiome

ne rien faire de ses dix doigts - бить баклуши; быть белоручкой

se tourner les pouces - бить баклуши, не зная, чем заняться

«Бить баклуши» означает «бездельничать»

«Белоручка» означает «человек, который избегает физического труда, трудной, грубой или грязной работы»
​​#idiome

trouver un terrain d’entente - найти общий язык

Дословно переводится как «найти точки соприкосновения», означает достичь взаимопонимания, найти возможность договориться между собой, прийти к взаимному согласию с собеседниками относительно взглядов и мыслей, действий и поступков, решений той или иной проблемы».
​​#idiome

donner sa langue au chat - сдаться, признаться в незнании

Дословно "отдать свой язык кошке". Используется, когда человек не может угадать ответ или решить загадку и решает признаться в этом.

Alors, tu donnes ta langue au chat? - Итак, ты сдаёшься?
​​#idiome

prendre la mouche - обижаться, вскипать по пустякам

Дословно переводится как "поймать муху". Используется для описания человека, который быстро обижается или легко переходит на оборону.
​​#idiome

caqueter - кудахтать, трещать

Означает «говорить бестолково и взволнованно»
​​#idiome

parler à son bonnet - разговаривать с самим собой
Дословно переводится как «разговаривать со своей шапкой»
​​#idiome

à la première heure - рано утром; чуть свет
à l’heure du laitier - ранним утром
​​#vocabulaire #idiome

feu (m) - огонь

prendre feu pour qch - загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)

être tout feu - гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью
​​#idiome

c’est le feu et l’eau - это несопоставимые вещи; это как небо и земля

marier l’eau et le feu - совмещать несовместимое

passer dans le feu pour qn - пойти в огонь и воду за кого-л.