Мы в iTrex тоже часто понимаем друг друга с полуслова. Очень удобно 😌⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводчик #иностранныйязык #лингвистика
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводчик #иностранныйязык #лингвистика
Всем привет! Первый конкурс историй подошел к концу – подведем итоги.💥⠀
⠀
Благодарим всех, кто принял участие и поделился своей историей. ⠀
И хотя историй было не так много, мы получили огромное удовольствие от чтения и выбрали самую, на наш взгляд, необычную.⠀
⠀
Спасибо, что подняли всем настроение! Если у вас есть еще интересные и необычные истории – скоро будет еще один конкурс, присылайте :)⠀
⠀
А победителем конкурса становится @aladenka! Напишите нам, пожалуйста, в Директ😉⠀
⠀
Остальные истории мы с удовольствием опубликуем в ближайшие дни в нашем блоге и отметим авторов.⠀
⠀
Продолжайте следить за нашими публикациями! ⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #конкурс #перевод #переводчик #иностранныйязык #лингвистика⠀
⠀
Благодарим всех, кто принял участие и поделился своей историей. ⠀
И хотя историй было не так много, мы получили огромное удовольствие от чтения и выбрали самую, на наш взгляд, необычную.⠀
⠀
Спасибо, что подняли всем настроение! Если у вас есть еще интересные и необычные истории – скоро будет еще один конкурс, присылайте :)⠀
⠀
А победителем конкурса становится @aladenka! Напишите нам, пожалуйста, в Директ😉⠀
⠀
Остальные истории мы с удовольствием опубликуем в ближайшие дни в нашем блоге и отметим авторов.⠀
⠀
Продолжайте следить за нашими публикациями! ⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #конкурс #перевод #переводчик #иностранныйязык #лингвистика⠀
У вас бывало такое?⠀🤓
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводчик #иностранныйязык #французскийязык #лингвистика⠀
⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводчик #иностранныйязык #французскийязык #лингвистика⠀
⠀
К слову о том, почему в ближайшем будущем технологии машинного перевода, как бы далеко они не шагнули, не смогут заменить работу профессионального переводчика 😉⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #английскийязык #иностранныйязык #юмор #перевод #переводчик
⠀
#itrex #бюропереводов #английскийязык #иностранныйязык #юмор #перевод #переводчик
Немецкий язык известен своим удобным словообразованием. Берёшь слово, берёшь второе слово, вуаля: получаете новое третье слово 😉⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #немецкийязык #перевод #переводчик #лингвистика
⠀
#itrex #бюропереводов #немецкийязык #перевод #переводчик #лингвистика
Валли́йский язы́к, также уэльский язык или кимрский язык — относится к бриттской группе кельтских языков. ⠀
⠀
Он распространён в западной части Британии — Уэльсе, а также Чубуте — колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине. 🙂⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #уэльскийязык #иностранныйязык#лингвистика #перевод #переводчик⠀
⠀
⠀
Он распространён в западной части Британии — Уэльсе, а также Чубуте — колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине. 🙂⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #уэльскийязык #иностранныйязык#лингвистика #перевод #переводчик⠀
⠀
Вы слышали когда-нибудь, что в корейском языке присутствует иероглифика? ⠀
⠀
🖊Это китайские иероглифы, которые используются в письменном контексте. Хотя в Корее есть свой алфавит, иногда в языке используются китайские иероглифы. Иначе это называется ханча. Зачастую такие иероглифы можно встретить в газетах и научной литературе.⠀📰
⠀
Используется наравне с хангылем — фонематическим письмом корейского. ⠀
Отличительная особенность: буквы объединяются в группы, которые примерно соответствуют слогам. ⠀
⠀
🖊Ханча используется только для китайских иероглифов, при этом любое слово можно записать при помощи письменности хангыль.⠀
⠀
Необязательно знать иероглифику, чтобы говорить на корейском языке, но это может помочь упростить процесс запоминания новых слов.⠀😏
⠀
🖊Кстати, длина слова на письме не будет меняться при замене хангыля на ханча и наоборот: один слог — один иероглиф.⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводмосква #переводчик #корея #корейскийязык
⠀
🖊Это китайские иероглифы, которые используются в письменном контексте. Хотя в Корее есть свой алфавит, иногда в языке используются китайские иероглифы. Иначе это называется ханча. Зачастую такие иероглифы можно встретить в газетах и научной литературе.⠀📰
⠀
Используется наравне с хангылем — фонематическим письмом корейского. ⠀
Отличительная особенность: буквы объединяются в группы, которые примерно соответствуют слогам. ⠀
⠀
🖊Ханча используется только для китайских иероглифов, при этом любое слово можно записать при помощи письменности хангыль.⠀
⠀
Необязательно знать иероглифику, чтобы говорить на корейском языке, но это может помочь упростить процесс запоминания новых слов.⠀😏
⠀
🖊Кстати, длина слова на письме не будет меняться при замене хангыля на ханча и наоборот: один слог — один иероглиф.⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #перевод #переводмосква #переводчик #корея #корейскийязык
AM или PM?⠀
⠀
Если у вас когда-нибудь возникал вопрос, что значат AM и PM рядом с указанием времени в английском языке:⠀
⠀
Это сокращения, которые используются для обозначения времени суток.⠀
⠀
📌AM - лат. ante meridiem - до полудня⠀
📌PM - лат. post meridiem - после полудня ⠀
⠀
Такие обозначения встречаются в странах с двенадцатичасовым форматом времени: Канада, США, Филиппины, Новая Зеландия.⠀
⠀
📝A.M.⠀
Когда мы говорим об интервале с 12 часов ночи до 12 часов дня (то есть с 00:00 до 12:00), используем AM. ⠀
⠀
It’s two a.m. - Два часа ночи (2:00)⠀
The bus leaves at 11 a.m. - Автобус отправляется в 11 утра.⠀
⠀
📝P.M.⠀
Когда говорим об интервале с 12 часов дня до 12 ночи: то есть с 12:00 до 00:00.⠀
⠀
It’s five p.m. - Пять вечера (17:00).⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #translation #перевод #переводчик
⠀
Если у вас когда-нибудь возникал вопрос, что значат AM и PM рядом с указанием времени в английском языке:⠀
⠀
Это сокращения, которые используются для обозначения времени суток.⠀
⠀
📌AM - лат. ante meridiem - до полудня⠀
📌PM - лат. post meridiem - после полудня ⠀
⠀
Такие обозначения встречаются в странах с двенадцатичасовым форматом времени: Канада, США, Филиппины, Новая Зеландия.⠀
⠀
📝A.M.⠀
Когда мы говорим об интервале с 12 часов ночи до 12 часов дня (то есть с 00:00 до 12:00), используем AM. ⠀
⠀
It’s two a.m. - Два часа ночи (2:00)⠀
The bus leaves at 11 a.m. - Автобус отправляется в 11 утра.⠀
⠀
📝P.M.⠀
Когда говорим об интервале с 12 часов дня до 12 ночи: то есть с 12:00 до 00:00.⠀
⠀
It’s five p.m. - Пять вечера (17:00).⠀
⠀
#itrex #бюропереводов #translation #перевод #переводчик
А еще:
⠀
😱Внезапно отключившийся компьютер...
😱Срок сдачи перевода: желательно вчера...
⠀
Предлагайте свои варианты в комментариях 🙂
⠀
#переводчики #перевод #бюропереводов #languageservices #иностранныйязык #юридическийперевод #лингвистика
⠀
😱Внезапно отключившийся компьютер...
😱Срок сдачи перевода: желательно вчера...
⠀
Предлагайте свои варианты в комментариях 🙂
⠀
#переводчики #перевод #бюропереводов #languageservices #иностранныйязык #юридическийперевод #лингвистика
А многим нравится работать ночью.⠀
Конечно! Никто не мешает, никто не отвлекает...Все спят:)⠀
⠀
#бюропереводов #itrex #перевод #переводчик #юмор #лингвистика
Конечно! Никто не мешает, никто не отвлекает...Все спят:)⠀
⠀
#бюропереводов #itrex #перевод #переводчик #юмор #лингвистика
Всем изучающим иностранные языки посвящается!
#бюропереводов #перевод #шведский #лингвистика #translation #itrex
#бюропереводов #перевод #шведский #лингвистика #translation #itrex
Олимпиада в Токио: высокие технологии перевода
У нас в Бюро переводов ITrex есть переводчики, которым доводилось в разные годы работать на Олимпийских играх. После их рассказов мы жадно следим за олимпийскими победами не только в спорте, но и в нашей профессиональной сфере. И у японцев нашлись технологии, чтобы удивить весь мир, а мы удивились и порадовались за соотечественников (про это мы написали в самом конце)!
По рассказам наших коллег, Олимпийские игры ‒ испытание не только для спортсменов, но и для всех, кто там работает, в том числе и для переводчиков.
Например, во время московской Олимпиады-80 переводчики не могли покинуть рабочий пост, пока все главы команд не отчитаются по телефону, что вернулись в гостиницы. Многие об этом забывали, и переводчикам порой приходилось дежурить до 3-4 часов ночи.
С учетом этого непростого опыта, на Зимней Олимпиаде в Сочи в 2014 году, где работало больше 1000 переводчиков, основную часть составляли волонтеры (кстати, двое из них потом работали у нас уже в качестве менеджеров). От них требовались, в первую очередь, высокие коммуникативные качества. Уж они-то точно могли донести до своих клиентов необходимость сна и отдыха, а при необходимости - уговорить VIP-персон посетить церемонию награждения (такие проблемы бывали на Олимпиаде в Москве). Профессиональным переводчикам оставили официальные встречи и трансляции.
Правда, осталась огромная часть работы, которой пришлось заниматься… да сложно сказать, кому именно пришлось ею заниматься! Настоящим памятником Олимпиаде-2014 стали порой уморительные двуязычные вывески.
От ошибок, конечно, никто не застрахован, даже Президент Международного олимпийского комитета. В этом году, например, в своей речи на пресс-конференции в Японии он ухитрился перепутать японский и китайский народы, что крайне оскорбительно для тех и других в силу целого ряда исторических причин. Переводчики, конечно, постарались сгладить ситуацию, но...
Видео: https://youtu.be/8gKOHlX94M4
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
У нас в Бюро переводов ITrex есть переводчики, которым доводилось в разные годы работать на Олимпийских играх. После их рассказов мы жадно следим за олимпийскими победами не только в спорте, но и в нашей профессиональной сфере. И у японцев нашлись технологии, чтобы удивить весь мир, а мы удивились и порадовались за соотечественников (про это мы написали в самом конце)!
По рассказам наших коллег, Олимпийские игры ‒ испытание не только для спортсменов, но и для всех, кто там работает, в том числе и для переводчиков.
Например, во время московской Олимпиады-80 переводчики не могли покинуть рабочий пост, пока все главы команд не отчитаются по телефону, что вернулись в гостиницы. Многие об этом забывали, и переводчикам порой приходилось дежурить до 3-4 часов ночи.
С учетом этого непростого опыта, на Зимней Олимпиаде в Сочи в 2014 году, где работало больше 1000 переводчиков, основную часть составляли волонтеры (кстати, двое из них потом работали у нас уже в качестве менеджеров). От них требовались, в первую очередь, высокие коммуникативные качества. Уж они-то точно могли донести до своих клиентов необходимость сна и отдыха, а при необходимости - уговорить VIP-персон посетить церемонию награждения (такие проблемы бывали на Олимпиаде в Москве). Профессиональным переводчикам оставили официальные встречи и трансляции.
Правда, осталась огромная часть работы, которой пришлось заниматься… да сложно сказать, кому именно пришлось ею заниматься! Настоящим памятником Олимпиаде-2014 стали порой уморительные двуязычные вывески.
От ошибок, конечно, никто не застрахован, даже Президент Международного олимпийского комитета. В этом году, например, в своей речи на пресс-конференции в Японии он ухитрился перепутать японский и китайский народы, что крайне оскорбительно для тех и других в силу целого ряда исторических причин. Переводчики, конечно, постарались сгладить ситуацию, но...
Видео: https://youtu.be/8gKOHlX94M4
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
YouTube
Olympics chief Thomas Bach mixes up Japanese and Chinese at Tokyo 2020 presser
The International Olympics Committee president, Thomas Bach, mistakenly referred to Japanese people as 'Chinese' during a Tokyo 2020 press conference in Japan. The gaffe was not translated by interpreters at the conference. He corrected himself quickly, but…
📶 Новые технологии
Видимо, чтобы по максимуму исключить человеческий фактор и подобные глупые оплошности, японцы в этом году задействовали в качестве переводчиков, наряду с профессионалами и волонтерами... гаджеты. И это далеко не главный сюрприз, читайте до конца! Профессионалов отобрали особенно матёрых.
Надо сказать, что в Японии уже давно существует большой рынок карманных электронных переводчиков Pockettalk, специально разработанных для туристов. Это связано с тем, что японцы как правило не сильны в иностранных языках, зато любят разные модные девайсы и спокойно относятся к их некоторому несовершенству. Так что, когда они выезжают куда-то за границу сами или общаются с иностранцами на своей территории и нуждаются в переводчиках, технологии помогают. Смотрите, как это выглядит. Во время Олимпиады ‒ бесценно!
Видео: https://youtu.be/owNl7OeuubE
При больших скоплениях народа последние 5 лет в Японии принято использовать мегафон-переводчик компании Panasonic, который был впервые представлен в ноябре 2015 г. Исключительно удобная штука, а представьте себе, как она упрощает работу гида-экскурсовода (не будем забывать о культурных программах для олимпийцев)!
Видео: https://youtu.be/xHYEP7CyOM8
Компания Fujitsu поддержала Олимпиаду, разработав портативный переводчик для медицинских работников, который работает на расстоянии 80 см между участниками разговора. Он включается автоматически, отсеивает шумы и и поддерживает три языка: английский, японский и китайский.
Видео: https://youtu.be/oZmJBQ2ML7M
Специалисты японского Национального института информационных и коммуникационных технологий (NICT) специально к Олимпиаде создали телефонное приложение VoiceTra, которое осуществляет перевод с 16 языков устно и с 31 языка письменно. На видео можно заметить, как получив результат, японец машинально благодарит приложение кивком: вежливость прежде всего!
Видео: https://youtu.be/QJndv8H8Xm0
Не стоит, однако, думать, будто вместе с Олимпиадой закончится полет мысли японских разработчиков. Прямо сейчас на одном из известных краудфандинговых сервисов собирают средства на производство смарт-масок, которые смогут осуществлять двусторонние переводы между европейскими и азиатскими языками на расстоянии до 10 м между говорящими. С помощью специального приложения можно стенографировать разговор. Предполагается, что смарт-маска будет стоить около 40 долларов.
Видео: https://youtu.be/H6uF83V1cGQ
Может показаться, что при таком уровне технологий профессия переводчика скоро отомрет. Но специалисты хорошо знают: разница между машинным и профессиональным переводом бывает разительна. Кроме того, гаджеты пока не считывают невербальную информацию, как это делают переводчики.
🔜 Окончание читайте в следующем посте
Видимо, чтобы по максимуму исключить человеческий фактор и подобные глупые оплошности, японцы в этом году задействовали в качестве переводчиков, наряду с профессионалами и волонтерами... гаджеты. И это далеко не главный сюрприз, читайте до конца! Профессионалов отобрали особенно матёрых.
Надо сказать, что в Японии уже давно существует большой рынок карманных электронных переводчиков Pockettalk, специально разработанных для туристов. Это связано с тем, что японцы как правило не сильны в иностранных языках, зато любят разные модные девайсы и спокойно относятся к их некоторому несовершенству. Так что, когда они выезжают куда-то за границу сами или общаются с иностранцами на своей территории и нуждаются в переводчиках, технологии помогают. Смотрите, как это выглядит. Во время Олимпиады ‒ бесценно!
Видео: https://youtu.be/owNl7OeuubE
При больших скоплениях народа последние 5 лет в Японии принято использовать мегафон-переводчик компании Panasonic, который был впервые представлен в ноябре 2015 г. Исключительно удобная штука, а представьте себе, как она упрощает работу гида-экскурсовода (не будем забывать о культурных программах для олимпийцев)!
Видео: https://youtu.be/xHYEP7CyOM8
Компания Fujitsu поддержала Олимпиаду, разработав портативный переводчик для медицинских работников, который работает на расстоянии 80 см между участниками разговора. Он включается автоматически, отсеивает шумы и и поддерживает три языка: английский, японский и китайский.
Видео: https://youtu.be/oZmJBQ2ML7M
Специалисты японского Национального института информационных и коммуникационных технологий (NICT) специально к Олимпиаде создали телефонное приложение VoiceTra, которое осуществляет перевод с 16 языков устно и с 31 языка письменно. На видео можно заметить, как получив результат, японец машинально благодарит приложение кивком: вежливость прежде всего!
Видео: https://youtu.be/QJndv8H8Xm0
Не стоит, однако, думать, будто вместе с Олимпиадой закончится полет мысли японских разработчиков. Прямо сейчас на одном из известных краудфандинговых сервисов собирают средства на производство смарт-масок, которые смогут осуществлять двусторонние переводы между европейскими и азиатскими языками на расстоянии до 10 м между говорящими. С помощью специального приложения можно стенографировать разговор. Предполагается, что смарт-маска будет стоить около 40 долларов.
Видео: https://youtu.be/H6uF83V1cGQ
Может показаться, что при таком уровне технологий профессия переводчика скоро отомрет. Но специалисты хорошо знают: разница между машинным и профессиональным переводом бывает разительна. Кроме того, гаджеты пока не считывают невербальную информацию, как это делают переводчики.
🔜 Окончание читайте в следующем посте
YouTube
Translation Gadgets Boom Ahead of Tokyo 2020 Olympics
Tourists are fueling a boom in personal translation devices like Pocketalk ahead of the Tokyo 2020 Olympics. The gadgets are designed to communicate between multiple languages.
Instead of an app, language dictionary, or call-in translation service, some…
Instead of an app, language dictionary, or call-in translation service, some…
🇷🇺 Наши в Токио
А теперь - обещанный сюрприз: главным переводчиком Олимпиады в Токио, курирующим штат из почти 100 переводчиков, стал россиянин Александр Пономарев! Это не первый его опыт подобного рода: в 2008 году он работал переводчиком Олимпиады в Пекине, а в 2018 году в Рио де Жанейро уже руководил штабом олимпийских переводчиков.
- Когда кто-то, не говорящий на других языках, входит в комнату, полную переводчиков, это реально похоже на Вавилонскую башню. Вы можете видеть, как люди говорят одновременно на всех языках и используют странные слова. Это может показаться безумием, но на самом деле это не так, - рассказал Пономарев в интервью JapanToday.
А теперь - обещанный сюрприз: главным переводчиком Олимпиады в Токио, курирующим штат из почти 100 переводчиков, стал россиянин Александр Пономарев! Это не первый его опыт подобного рода: в 2008 году он работал переводчиком Олимпиады в Пекине, а в 2018 году в Рио де Жанейро уже руководил штабом олимпийских переводчиков.
- Когда кто-то, не говорящий на других языках, входит в комнату, полную переводчиков, это реально похоже на Вавилонскую башню. Вы можете видеть, как люди говорят одновременно на всех языках и используют странные слова. Это может показаться безумием, но на самом деле это не так, - рассказал Пономарев в интервью JapanToday.
🏋🏌️♀️ Олимпиада в Токио — игры взаимной поддержки
Но что такое языковые барьеры для настоящего олимпийского духа? Нельзя не отметить, что Олимпиада в Токио, помимо разнообразных громких скандалов, прославилась и взаимовыручкой. Спортсмены проявляют настоящее благородство, помогая друг другу дойти до финиша, соглашаясь разделить первенство, вместе празднуя и вместе утирая слезы разочарования. А серфер Каноа Игараси, проиграв бразильцу Итало Феррейре, выручил его на пресс-конференции, когда тот не понял вопроса журналиста, заданного по-английски. Игараси вырос в США, но по происхождению он японец и выступал за команду Японии. А на досуге увлекается изучением португальского. Вместо того, чтобы мстительно промолчать после поражения, он не моргнув глазом помог своему бразильскому товарищу. Роботы так не умеют, даже японские!
Надеемся, несмотря на все высокие технологии, у наших переводчиков работа еще не скоро закончится.
➡Вы всегда можете обратиться к нам за качественными устными и письменными переводами!
➡А своими историями о мультиязычном общении можно делиться в комментариях, нам очень интересно!
Но что такое языковые барьеры для настоящего олимпийского духа? Нельзя не отметить, что Олимпиада в Токио, помимо разнообразных громких скандалов, прославилась и взаимовыручкой. Спортсмены проявляют настоящее благородство, помогая друг другу дойти до финиша, соглашаясь разделить первенство, вместе празднуя и вместе утирая слезы разочарования. А серфер Каноа Игараси, проиграв бразильцу Итало Феррейре, выручил его на пресс-конференции, когда тот не понял вопроса журналиста, заданного по-английски. Игараси вырос в США, но по происхождению он японец и выступал за команду Японии. А на досуге увлекается изучением португальского. Вместо того, чтобы мстительно промолчать после поражения, он не моргнув глазом помог своему бразильскому товарищу. Роботы так не умеют, даже японские!
Надеемся, несмотря на все высокие технологии, у наших переводчиков работа еще не скоро закончится.
➡Вы всегда можете обратиться к нам за качественными устными и письменными переводами!
➡А своими историями о мультиязычном общении можно делиться в комментариях, нам очень интересно!