Бюро переводов iTrex
40 subscribers
250 photos
2 videos
234 links
Канал бюро переводов itrex.ru. Для тех, кто любит иностранные языки, путешествия, необычные новости и другое... О переводах и переводчиках, о важном и не очень.
Download Telegram
Каждый день он наносил на чашку столько иероглифов, сколько мог, проверяя каждый символ набором возможных римских букв, а затем вытирал ее. Все проверенные комбинации он старался запомнить. Представляете, какая у него феноменальная память?
Чжи стремился к тому, чтобы каждый иероглиф имел некую интуитивную, но уникальную связь с алфавитным кодом. Было два известных способа добиться этого: звук или форма. Предшественники Чжи предпочитали анализ по форме: они брали штрихи и компоненты и перестраивали их в классифицируемые категории. Но из-за недавней стандартизации китайского языка была принята система латинизации пиньинь, и фонетический подход стал доминирующим.

Ученый решил использовать лучшее из фонетической латинизации и предшествующих разработок, основанных на форме, чтобы его собственный процесс кодирования был максимально предсказуемым и логичным. Удивительно, но идея Чжи не канула в Лету под сводами тюремной камеры и он добился своего!

Продолжение истории читайте завтра.

А если вам потребуется перевод, вы знаете, куда можно обратиться. Напишите нам на почту [email protected] или позвоните по телефону +7 495 739-5696.
Как заключенный совершил революцию в китайском языке с помощью чашки. Часть 3

Мы в Бюро переводов iTrex следим за спортивными достижениями в Пекине и усиленно готовим переводы для наших клиентов, но нельзя же взять и не запостить продолжение интересной истории про цифровизацию китайской письменности? Поэтому вот оно – с пылу с жару😃
В сентябре 1969 года Чжи был освобожден после 14 месяцев заключения. О возвращении в Министерство не могло быть и речи. Теперь он подметал полы, чинил инструменты на фабрике, был сторожем на складе, а в свободное время – продолжал работу над схемой кодирования.

Разбивка иероглифов на составляющие достаточно хорошо работала для специальных указателей поиска символов и клавиатур пишущих машинок, но это не позволяло напрямую программировать процесс для вычислительной машины. Китайский ученый помнил о преимуществе подхода, основанного на форме, когда части символа помогают непосредственно идентифицировать весь символ. Чтобы интегрировать этот полезный принцип в свою схему кодирования, Чжи решил индексировать символы по их составляющим, используя первую букву пиньиньского написания каждого компонента.

В среднем каждый иероглиф можно разбить на два-четыре компонента, а всего их насчитывается 300-400. Большинство иероглифов легко разделить на две половины – вертикальную или горизонтальную – наряду с другими возможными геометрическими формами. Благодаря такому подходу удалось создать алфавитный код из двух-четырех букв для каждого китайского иероглифа: чтобы ввести один символ необходимо нажатие не более четырех клавиш на обычной англоязычной клавиатуре. Для сравнения – средняя длина английского слова составляет почти 4,8 буквы. Система также ловко справилась и с проблемой диалектных различий и омофонов. Поскольку в коде использовалась только первая буква, а не полный звук иероглифа, большинство региональных различий в речи не имели значения. Четырехбуквенный код работал как акроним различных частей иероглифа. Все гениальное – просто!

На воплощение этой идеи у Чжи ушло два года. Согласитесь, скорость работы китайского ученого поражает!
Способ Чжи индексировать символ по его компонентам упростил ввод китайского языка (конечно, при условии, что вы знаете, как писать на этом языке). Например, в его системе иероглиф "дорога", 路 (lu), который имеет 13 штрихов, можно разбить всего на четыре компонента: 口 (kou), 止 (zhi), 攵 (pu) и 口 (kou). Изолирование первой буквы каждого компонента дает код иероглифа KZPK. Или возьмем иероглиф 吴 (wu), распространенную фамилию, которую можно быстро разложить на две части, 口 (kou) и 天 (tian), что дает иероглифический код KT.
Этот метод индексации может использоваться и для групп символов: семь иероглифов, составляющих "Китайскую Народную Республику" – Zhonghua renmin gongheguo – 中华人民共和国, можно просто набрать как ZHRMGHG. С таким написанием мы еще не сталкивались!

Чжи официально представил систему кодирования "On-Sight" в китайском научном журнале Nature Magazine в 1978 году. Он описал ее как топологическую – экстраполированную из геометрии деталей. Четырехбуквенные коды, на базе 26 букв алфавита, предлагали достаточно комбинаций для создания 456 976 возможных уникальных кодов. Чжи утверждал, что его система по эффективности схожа с азбукой Морзе – быстрая, интуитивно понятная и прозрачная.

Компьютеры наконец-то смогли "понять" иероглифы квадратной формы. После более чем десятилетней изоляции Китай получил возможность общаться со всем миром и управлять собственным потоком информации в цифровом формате.

Мы в Бюро переводов iTrex имеем дело с разными языками, и с китайским в том числе, поэтому, если вам срочно нужен перевод, обращайтесь – пишите нам на почту [email protected] или звоните по телефону +7 495 739–5696.

И обязательно подписывайтесь на нас! У нас еще много интересных историй!
Памятка: форматы файлов, с которыми мы работаем

Мы в Бюро переводов iTrex не боимся нетривиальных задач: перевести текст на три индоарийских языка – гуджарати, маратхи и бенгальский? Запросто! Гаитянский креольский, тагальский? Без проблем!
Но не только языки бывают редкими. Довольно часто клиенты присылают файлы нестандартных форматов – .icml, .mif, .json, .ini… И с этим мы справляемся на ура!
Нам по плечу файлы практически любых форматов – от распространенных офисных до редких графических или технических. Мы берем в перевод и фото с телефона, отправленные по WhatsApp, и отсканированные документы (приемлемого качества), и видео по ссылке на Youtube, и файлы, открыть которые можно только специальной программой!

Чтобы сэкономить ваше время, мы подготовили список форматов и расширений, с которыми работаем, и разбили их по рубрикам:
💥Текст
💥Изображения и сканы
💥Web, программирование, разработка приложений
💥Дизайн и верстка
💥Видео
💥Аудио
💥Языковые файлы
💥Разное
Практически со 100% вероятностью в нашем списке вы найдете то, что искали:
https://itrex.ru/zakazat-perevod/formaty

А если нет, то просто напишите нам на почту [email protected] или позвоните по телефону +7 495 739–5696.

Если вам нужен перевод и ваш файл в нестандартном формате, не стесняйтесь, присылайте его нам. Мы всегда готовы принять вызов и освоить что-то новое!

И, пожалуйста, не забудьте подписаться на нас! Впереди много интересного😊
Мемы про переводы и переводчиков №4

Очередная подборка от Бюро переводов iTrex, чтобы поднять вам настроение! Смех продлевает жизнь, так что – смейтесь почаще😊
Великий и могучий русский язык: 10 любопытных фактов🔥

17 ноября 1999 года Генеральная конференция ЮНЕСКО объявила 21 февраля Международным днем родного языка (International Mother Language Day). Этот день отмечают люди, изучающие и передающие знания о языке: учителя литературы и родного языка; исследователи письменности; сотрудники библиотек; студенты, преподаватели и аспиранты филологических факультетов высших учебных заведений ну, и все влюбленные в языки люди (мы в Бюро переводов iTrex в их числе)!!!

В честь праздника мы решили поделиться с вами самыми интересными фактами о русском.
1) Многие привыкли считать, что в русском языке очень мало слов, которые начинаются на букву «Й». Йод, йога, йогурт и Йошкар-Ола…Хотя на самом деле – таких слов 74! Поэтому обязательно загляните в словарь перед тем, как соберетесь играть в «Слова» в следующий раз.
Кстати, по поводу йогурта: правильно ставить ударение на первый слог. Йогу’рт – это устаревшая норма и сейчас так не говорят!

2) Когда-то в русском языке не было такой части речи, как числительное. Слова-то были, но некоторые из них считались прилагательными (два, три, четыре), а остальные – существительными. Это отразилось на современном словоупотреблении: четыре ствола, но пять стволов и т.д.

3) Сегодня, чтобы говорить и писать правильно, необходимо сверяться со словарем, изучать правила и нормы… Но не всегда это было так просто! Первый утвержденный свод правил орфографии и пунктуации русского языка появился только в 1956 году.

4) Кое-что о букве «Ё»: по правилам ее употребление не всегда обязательно. Исключение: учебники для детей и иностранцев, фамилии и имена – там без «ё» никак не обойтись. Желательно использовать букву и в тех случаях, когда это принципиально для понимания: например, все – всё. А вы как относитесь к «ё» – пренебрежительно или с пиететом?

5) Любопытная особенность русского алфавита – буквы «Ъ» и «Ь», которые невозможно произнести, так как у них нет собственных звуков. Возможно, именно поэтому ни одно слово не начинается с твердого или мягкого знака?

6) Распространено мнение, что немецкий – это язык длинных и трудно произносимых слов. А как обстоят дела с русским, есть ли там такие слова? На этот статус может претендовать прилагательное «рентгеноэлектрокардиографического». Оно даже попало в книгу рекордов Гиннесса в 1993 году. Однако, как признаются эксперты, «самое длинное слово» — это достаточно условное понятие. Все зависит от вашей фантазии! Добавьте «псевдо…» и слово станет еще длиннее. Так что дерзайте! Если придумаете что-то более внушительное, обязательно поделитесь в комментах!
7) Как вы думаете, какой язык первым прозвучал в космосе? Конечно же, русский! «Косберг сработал!» – слова Юрия Гагарина, произнесенные им во время первого в истории человечества полета в космос.
8) Каждый скажет, что фраза «масло масляное» тавтологична и так говорить неправильно, но не всякая избыточность – ошибка. Например, довольно расхожие «вернуться назад», «спуститься вниз» или «подняться наверх» – не ассоциируются с безграмотностью, хотя лексически и перегружены.

9) И вот еще один интересный факт. Кирилл и Мефодий – создатели глаголицы (первой славянской азбуки). А что касается кириллицы, то скорее всего, она обязана своим возникновением ученикам святых просветителей. Чтобы почтить память своего учителя, последователи назвали азбуку кириллицей.

10) Это кажется невероятным, но практически все слова в русском языке, которые начинаются на «А» – заимствованные. Всего три слова: «авось», «аз» и «азбука» – исконно русские! Кто бы мог подумать?

Мы в Бюро переводов iTrex обожаем все интересное и необычное, так что, если вы знаете какие-нибудь занимательные факты о русском, то поделитесь с нами.

А если вам нужен перевод с русского на другой язык, вы можете написать нам на почту [email protected] или позвонить по телефону +7 495 739-5696.

И обязательно подписывайтесь на нас! Мы готовим много интересного!
Собаки могут различать человеческие языки и понимают, когда вы несете чушь😍

Мы в Бюро переводов iTrex верим, что скоро можно будет разговаривать с животными на их собственном языке. Тем более, что последние исследования в области нейроэтнологии подтверждают: некоторые млекопитающие обладают спонтанной языковой способностью.
Когда Лаура Куайя переехала из Мексики в Венгрию, она решила выяснить, улавливает ли ее бордер-колли Кун-кун разницу в языках. «Мы знаем, что люди, и даже младенцы в превербальный период развития, замечают изменения звукового фона», - говорит исследовательница. – А как обстоит дело у собак? Неизвестно! Ведь мы никогда не обращаем внимание наших питомцев на то, как звучит тот или иной язык».

Куайя и ее команда исследователей из Eötvös Loránd University в Будапеште задались целью это выяснить. Сначала они обучили восемнадцать собак разных пород лежать в МРТ-сканере – чтобы произвести измерения, животные должны быть спокойны и чувствовать себя в безопасности. Затем они поместили испытуемых в «трубу» и дали им послушать отрывки из детской книги "Маленький принц" на испанском и венгерском языках. Важно(!): раньше животные слышали только один язык.

В результате эксперимента выяснилось, что собачий мозг распознает изменения: два языка вызывали различную активность в той части мозга, которая обрабатывает сложные звуки. Команда также обнаружила, что независимо от того, какой язык слушали животные, они могли отличить чушь от осмысленных слов.

Любопытно, но пожилые собаки лучше различают языки. «Похоже, что чем дольше питомец живет с человеком, тем лучше он усваивает его речь», – поясняется в видеореферате исследования.

Этот эксперимент показывает, что способность воспринимать звуки и ритмы незнакомого языка доступна не только людям. Пока не ясно, как реагируют другие виды животных – это вопрос будущих исследований. Может оказаться, что тысячи лет одомашнивания собак дали им преимущество в восприятии человеческой речи.

Возможно, когда-нибудь мы достигнем той формы понимания между людьми и животными, которая позволит преодолеть лингвистический барьер, и нам понадобятся переводчики с собачьего, кошачьего, медвежьего... Но пока этого не произошло, мы в iTrex делаем переводы с одного человеческого языка на другой. Обращайтесь! Просто напишите нам на [email protected] или позвоните по телефону +7 495 739-5696.

Спасибо за ваш интерес! Вы дочитали статью до конца – мы дарим вам скидку 5% на перевод исследований и текстов по ветеринарии!

И обязательно подписывайтесь на нас, если не хотите ничего пропустить😊
Live stream finished (294 days)