🟪 🟥 Синестезия VS Билингвизм
Есть люди, которые чувствуют слова на вкус, видят звуки и слышат цвета. Речь об ощущающих мир уникальным способом синестетах или синестетиках. Кстати, по результатам недавнего исследования, люди, которые изучают второй язык с нуля, не сталкиваясь с ним с ранних лет, с большей вероятностью будут иметь способности, схожие с синестезией. А вот у людей, которые с детства растут в двуязычной среде, такая вероятность мала.
Что вообще такое синестезия? Одно из определений звучит так: синестезия – это явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями вызывает и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Просто представьте: Антон видит букву «М» ярко-красной, пылающей; Ира буквально видит перед глазами красочный фейерверк, находясь на Красной площади и слыша гул голосов; а Федя, вспоминая о своей девушке, ощущает приятный запах мучных изделий. У всех троих – синестезия в разных формах (а их множество!)
Говорят, распространённость синестезии составляет сегодня около 4,5 % (а самый распространённый вид – это ощущение дней недели в цвете. Кому из нас понедельник иногда не кажется черным?).
Кстати, по одной из теорий, синестезия развивается как помощник в обучении. Например, когда в детском саду начинаются занятия фонетики, преподаватели могут намеренно сопоставлять определенные буквы с цветами, помогая различать похожие, такие как «М» и «Н». Аналогичным образом цвета помогают различать тона на занятиях музыкой.
Поддерживая эту теорию, ученые обнаружили, что дети осваивают классификацию цветов в возрасте от 4 до 7 лет, примерно в то время, когда они начинают учиться читать и писать. А синестезия буквенного цвета развивается в совпадающий период между 6 и 11 годами. Ученые также показали, что «синестезия помогает детям запоминать, классифицировать и понимать определенные виды грамматики».
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
Есть люди, которые чувствуют слова на вкус, видят звуки и слышат цвета. Речь об ощущающих мир уникальным способом синестетах или синестетиках. Кстати, по результатам недавнего исследования, люди, которые изучают второй язык с нуля, не сталкиваясь с ним с ранних лет, с большей вероятностью будут иметь способности, схожие с синестезией. А вот у людей, которые с детства растут в двуязычной среде, такая вероятность мала.
Что вообще такое синестезия? Одно из определений звучит так: синестезия – это явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями вызывает и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Просто представьте: Антон видит букву «М» ярко-красной, пылающей; Ира буквально видит перед глазами красочный фейерверк, находясь на Красной площади и слыша гул голосов; а Федя, вспоминая о своей девушке, ощущает приятный запах мучных изделий. У всех троих – синестезия в разных формах (а их множество!)
Говорят, распространённость синестезии составляет сегодня около 4,5 % (а самый распространённый вид – это ощущение дней недели в цвете. Кому из нас понедельник иногда не кажется черным?).
Кстати, по одной из теорий, синестезия развивается как помощник в обучении. Например, когда в детском саду начинаются занятия фонетики, преподаватели могут намеренно сопоставлять определенные буквы с цветами, помогая различать похожие, такие как «М» и «Н». Аналогичным образом цвета помогают различать тона на занятиях музыкой.
Поддерживая эту теорию, ученые обнаружили, что дети осваивают классификацию цветов в возрасте от 4 до 7 лет, примерно в то время, когда они начинают учиться читать и писать. А синестезия буквенного цвета развивается в совпадающий период между 6 и 11 годами. Ученые также показали, что «синестезия помогает детям запоминать, классифицировать и понимать определенные виды грамматики».
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
🟪 🟥 Синестезия VS Билингвизм. Часть 2
Но вернемся к билингвам. Ученые предположили, что если синестезия действительно появляется как «психологическая помощь» в сложный период обучения, то у людей с разным языковым фоном должны быть разные показатели синестезии. То есть, показатели синестезии у людей, которые росли в двуязычии с детства, будут отличаться от показателей тех, кто-либо не изучал второй язык вообще, либо начал его изучение позже, будучи взрослым.
Чтобы проверить свою гипотезу, исследователи опросили более 11 тысяч студентов в двух университетах: в Праге и Британской Колумбии (это провинция в Канаде. Почему выбор пал именно на чехов и канадцев доподлинно не известно, но, как часто бывает, наверняка среди проводивших исследование ученых есть представители этих национальностей). Респондентам были заданы вопросы: «Есть ли у вас одна из шести распространенных форм синестезии? Изучаете ли вы второй (третий) иностранный язык? Испытываете ли вы трудности в обучении чтению или письму?». Для участников также был проведен тест для подтверждения наличия синестезии.
Как выяснилось, около 4,4% опрошенных чехов и 2,7% канадцев имели ту или иную форму синестезии. Многие из респондентов даже не догадывались о наличии у себя этого явления! И канадцы, и чехи, изучавшие второй язык после школы, были более склонны к синестезии, чем те, кто с раннего возраста был буквально окружен языками. Объяснили эти результаты ученые тем, что учить два языка с ранних лет куда проще, чем осваивать его, будучи взрослым (ведь все мы знаем, сколько требуется сил, времени и нервов на то, чтобы хоть на разговорном уровне овладеть языком, когда «ты уже не мальчик/девочка»). Мозг «билингвов с детства», как говорят ученые, не нуждается в «психологической помощи» синестезии.
Вот, что еще интересно: тип языка, который человек освоил в качестве первого, второго или третьего, также связан с уровнем синестезии. Ученые классифицировали языки как «прозрачные» и «непрозрачные». Чешский, например, прозрачный язык, так как каждая буква может издавать в основном только один звук. А английский, наоборот, непрозрачный язык, т.к. он богат на правила и исключения из правил. То есть, предполагается, что английский учить куда сложнее, чем чешский. Так вот, оказалось, что люди, которые говорили только на одном непрозрачном языке, были более подвержены синестезии, чем люди, говорящие на языках прозрачных. Это открытие только укрепило представление ученых о том, что синестезия призвана помогать людям разобраться в массе запутанных и сложных правил, связанных с определенными типами задач – речь в частности, и об изучении иностранного языка.
Вообще с подобными исследованиями всегда возникают трудности, ведь определить, кто из респондентов действительно испытывает синестезию, а кто ее себе придумывает, довольно сложно. Поэтому и о распространённости этого явления говорить с полной уверенностью нельзя, а выводы нужно делать крайне аккуратно.
➡И в заключение хотим поделиться с вами сайтом Российского синестетического сообщества http://www.synaesthesia.ru/community.html (да-да, есть такое!). Здесь собрана полезная и очень интересная информация о синестезии. Почитайте!
Но вернемся к билингвам. Ученые предположили, что если синестезия действительно появляется как «психологическая помощь» в сложный период обучения, то у людей с разным языковым фоном должны быть разные показатели синестезии. То есть, показатели синестезии у людей, которые росли в двуязычии с детства, будут отличаться от показателей тех, кто-либо не изучал второй язык вообще, либо начал его изучение позже, будучи взрослым.
Чтобы проверить свою гипотезу, исследователи опросили более 11 тысяч студентов в двух университетах: в Праге и Британской Колумбии (это провинция в Канаде. Почему выбор пал именно на чехов и канадцев доподлинно не известно, но, как часто бывает, наверняка среди проводивших исследование ученых есть представители этих национальностей). Респондентам были заданы вопросы: «Есть ли у вас одна из шести распространенных форм синестезии? Изучаете ли вы второй (третий) иностранный язык? Испытываете ли вы трудности в обучении чтению или письму?». Для участников также был проведен тест для подтверждения наличия синестезии.
Как выяснилось, около 4,4% опрошенных чехов и 2,7% канадцев имели ту или иную форму синестезии. Многие из респондентов даже не догадывались о наличии у себя этого явления! И канадцы, и чехи, изучавшие второй язык после школы, были более склонны к синестезии, чем те, кто с раннего возраста был буквально окружен языками. Объяснили эти результаты ученые тем, что учить два языка с ранних лет куда проще, чем осваивать его, будучи взрослым (ведь все мы знаем, сколько требуется сил, времени и нервов на то, чтобы хоть на разговорном уровне овладеть языком, когда «ты уже не мальчик/девочка»). Мозг «билингвов с детства», как говорят ученые, не нуждается в «психологической помощи» синестезии.
Вот, что еще интересно: тип языка, который человек освоил в качестве первого, второго или третьего, также связан с уровнем синестезии. Ученые классифицировали языки как «прозрачные» и «непрозрачные». Чешский, например, прозрачный язык, так как каждая буква может издавать в основном только один звук. А английский, наоборот, непрозрачный язык, т.к. он богат на правила и исключения из правил. То есть, предполагается, что английский учить куда сложнее, чем чешский. Так вот, оказалось, что люди, которые говорили только на одном непрозрачном языке, были более подвержены синестезии, чем люди, говорящие на языках прозрачных. Это открытие только укрепило представление ученых о том, что синестезия призвана помогать людям разобраться в массе запутанных и сложных правил, связанных с определенными типами задач – речь в частности, и об изучении иностранного языка.
Вообще с подобными исследованиями всегда возникают трудности, ведь определить, кто из респондентов действительно испытывает синестезию, а кто ее себе придумывает, довольно сложно. Поэтому и о распространённости этого явления говорить с полной уверенностью нельзя, а выводы нужно делать крайне аккуратно.
➡И в заключение хотим поделиться с вами сайтом Российского синестетического сообщества http://www.synaesthesia.ru/community.html (да-да, есть такое!). Здесь собрана полезная и очень интересная информация о синестезии. Почитайте!
Ондатр или Выхухоль: виноваты ли переводчики?
9 августа – день рождения замечательной финской писательницы Туве Янссон. Ее книжки знают и любят во всем мире, но персонажи, которых она создала, в разных переводах могут выглядеть по-разному. Мы в Бюро переводов iTrex разузнали: оказывается, это далеко не всегда было результатом ошибок или буйной фантазии переводчиков!
📝 С Туве Янссон никогда нельзя быть ни в чем уверенным. Кто бы мог подумать, например что биография всемирно известной детской писательницы - это сплошное 18+! Тем не менее, если вы собрались посмотреть трейлер байопика “Туве”, который вышел в кино в мае 2021 г., уведите ваших детей от наших голубых экранов! :)
Видео: https://youtu.be/_V7r2UHWL7g
Фильм снят в Финляндии на шведском языке, который там является одним из государственных. Сама Туве Янссон, хотя и считается классиком финской литературы, писала именно по-шведски. Финский она тоже считала своим родным языком, а помимо этого, свободно владела английским и французским.
Мать Туве Янссон была книжным иллюстратором, а отец скульптором. Возможно, поэтому она себя называла художником, а писательские достижения всерьез не воспринимала. Хорошо это или плохо, но по крайней мере мы точно знаем, какими она представляла себе муми-троллей, хаттифнатов, Морру, Хемуля и всех остальных. Никаких сложностей перевода, никаких мистификаций, никаких разночтений! Остались даже съемки того, как она рисует.
Видео: https://youtu.be/hSC2ZKE6o_U
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
9 августа – день рождения замечательной финской писательницы Туве Янссон. Ее книжки знают и любят во всем мире, но персонажи, которых она создала, в разных переводах могут выглядеть по-разному. Мы в Бюро переводов iTrex разузнали: оказывается, это далеко не всегда было результатом ошибок или буйной фантазии переводчиков!
📝 С Туве Янссон никогда нельзя быть ни в чем уверенным. Кто бы мог подумать, например что биография всемирно известной детской писательницы - это сплошное 18+! Тем не менее, если вы собрались посмотреть трейлер байопика “Туве”, который вышел в кино в мае 2021 г., уведите ваших детей от наших голубых экранов! :)
Видео: https://youtu.be/_V7r2UHWL7g
Фильм снят в Финляндии на шведском языке, который там является одним из государственных. Сама Туве Янссон, хотя и считается классиком финской литературы, писала именно по-шведски. Финский она тоже считала своим родным языком, а помимо этого, свободно владела английским и французским.
Мать Туве Янссон была книжным иллюстратором, а отец скульптором. Возможно, поэтому она себя называла художником, а писательские достижения всерьез не воспринимала. Хорошо это или плохо, но по крайней мере мы точно знаем, какими она представляла себе муми-троллей, хаттифнатов, Морру, Хемуля и всех остальных. Никаких сложностей перевода, никаких мистификаций, никаких разночтений! Остались даже съемки того, как она рисует.
Видео: https://youtu.be/hSC2ZKE6o_U
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
YouTube
Туве — Русский трейлер (2021)
► Русский трейлер фильма «Туве» (2020) года |
Русские трейлеры к фильмам, сериалам и играм! Интересные ролики о фильмах и их съёмках! Подпишись на канал ► http://bit.ly/Subscribe_ivideos ◄ Новости,промо,трейлеры,даты выходов фильмов и сериалов только…
Русские трейлеры к фильмам, сериалам и играм! Интересные ролики о фильмах и их съёмках! Подпишись на канал ► http://bit.ly/Subscribe_ivideos ◄ Новости,промо,трейлеры,даты выходов фильмов и сериалов только…
📝 А вот с переводами все не так просто, несмотря на то, что истории про муми-троллей написаны не на финском, который считается одним из самых сложных в мире. Книги Туве Янссон в России можно прочитать в переводах В. Смирнова, Л. Брауде, Н. Беляковой, Е. Паклиной, Е. Соловьевой, С. Плахтинского, А. Фредерикса, И. Токмаковой, Я. Полковова, И. Хилькевича, Б. Ерхова. Наиболее популярны переводы Брауде, Беляковой и Смирнова, их легко достать в любом книжном магазине. За остальными придется поохотиться, но в электронном виде их точно можно найти.
Казалось бы, к чему вообще морочиться? Купил книжку с муми-троллем на обложке и читай себе на здоровье. Но любой поклонник переводных сказок и фэнтези подтвердит: от перевода зависит очень многое! По части разночтений милые “Муми-тролли” в переводах не уступают психоделической “Алисе в стране Чудес”, философскому “Винни-Пуху” и эпичному “Властелину колец”.
Один и тот же персонаж в переводе Смирнова предстает как Ондатр, а в переводе Беляковой – как Выхухоль. Совершенно разные животные! Читатели, привыкшие к смирновскому Ондатру и беспечно купившие своим детям книжку “Муми-тролль и комета” в переводе Беляковой, могут почувствовать себя обманутыми и обиженными! Открываешь книжку, а там Выхухоль! Бесчеловечно! Да и картинка, которую нарисовала сама Туве Янссон, явно изображает ондатра.
Но Смирнов переводил только первую версию книжки! Писательница же подумала-подумала, да и переписала ее пару раз. А почему бы и нет, она ведь всерьез свое писательское творчество не воспринимала! Так что другим переводчикам достались и другие версии. Так Ондатр и Мартышка неожиданно превратились в Выхухоль и Котенка.
Дальше-больше. В одной из глав “Шляпы волшебника” передумал уже Смирнов: можно найти его перевод с рыбой под названием Мамелюк, а есть еще и другой, у него же, где рыба называется Панталошка. Казалось бы, каким образом Мамелюк может превратиться в Панталошку? И снова это не вполне вина переводчика!
Дело в том, что в оригинале название рыбы, придуманное Туве Янссон, - mameluk - созвучно с двумя шведскими словами: mamluk (мамлюк, египетский воин) и mamelucker (женские панталоны). Что именно автор имела в виду, неизвестно. С одной стороны, рыба была большая и грозная, и ее можно было бы сравнить с воином. С другой - сочетание ее габаритов и легкомысленного имени дает дополнительный комический эффект. Как знать, что больше понравится читателю!
По сравнению с этим, разночтения в именах, вроде Цедрик или Седрик, Ми или Мю, Мимла или Мюмла, кажутся уже такой мелочью! В оригинале Малышка Мю - это Lilla Mi, в английском переводе она стала Little My, но по-русски с ее характером она может быть только Мю, как считаете? Не похоже, чтобы Туве Янссон изображала что-то миленькое, что могло бы называться по-нашему Ми… Транслитерации тут явно недостаточно!
Имя другого популярного персонажа - Хемуля - появилось из игры слов. В шведском есть слова «hemul» и «hemulen». «Hemulen» когда-то в юриспруденции обозначало человека, имеющего законные полномочия, а «hemul» означает «правомочно, законно» (хотя это тоже относится к устаревшей лексике). В книгах Янссон Хемули - это зануды, для которых важнее всего, чтобы все жили по правилам. Впрочем, какие могут быть аналогии с юристами? ;-)
Казалось бы, к чему вообще морочиться? Купил книжку с муми-троллем на обложке и читай себе на здоровье. Но любой поклонник переводных сказок и фэнтези подтвердит: от перевода зависит очень многое! По части разночтений милые “Муми-тролли” в переводах не уступают психоделической “Алисе в стране Чудес”, философскому “Винни-Пуху” и эпичному “Властелину колец”.
Один и тот же персонаж в переводе Смирнова предстает как Ондатр, а в переводе Беляковой – как Выхухоль. Совершенно разные животные! Читатели, привыкшие к смирновскому Ондатру и беспечно купившие своим детям книжку “Муми-тролль и комета” в переводе Беляковой, могут почувствовать себя обманутыми и обиженными! Открываешь книжку, а там Выхухоль! Бесчеловечно! Да и картинка, которую нарисовала сама Туве Янссон, явно изображает ондатра.
Но Смирнов переводил только первую версию книжки! Писательница же подумала-подумала, да и переписала ее пару раз. А почему бы и нет, она ведь всерьез свое писательское творчество не воспринимала! Так что другим переводчикам достались и другие версии. Так Ондатр и Мартышка неожиданно превратились в Выхухоль и Котенка.
Дальше-больше. В одной из глав “Шляпы волшебника” передумал уже Смирнов: можно найти его перевод с рыбой под названием Мамелюк, а есть еще и другой, у него же, где рыба называется Панталошка. Казалось бы, каким образом Мамелюк может превратиться в Панталошку? И снова это не вполне вина переводчика!
Дело в том, что в оригинале название рыбы, придуманное Туве Янссон, - mameluk - созвучно с двумя шведскими словами: mamluk (мамлюк, египетский воин) и mamelucker (женские панталоны). Что именно автор имела в виду, неизвестно. С одной стороны, рыба была большая и грозная, и ее можно было бы сравнить с воином. С другой - сочетание ее габаритов и легкомысленного имени дает дополнительный комический эффект. Как знать, что больше понравится читателю!
По сравнению с этим, разночтения в именах, вроде Цедрик или Седрик, Ми или Мю, Мимла или Мюмла, кажутся уже такой мелочью! В оригинале Малышка Мю - это Lilla Mi, в английском переводе она стала Little My, но по-русски с ее характером она может быть только Мю, как считаете? Не похоже, чтобы Туве Янссон изображала что-то миленькое, что могло бы называться по-нашему Ми… Транслитерации тут явно недостаточно!
Имя другого популярного персонажа - Хемуля - появилось из игры слов. В шведском есть слова «hemul» и «hemulen». «Hemulen» когда-то в юриспруденции обозначало человека, имеющего законные полномочия, а «hemul» означает «правомочно, законно» (хотя это тоже относится к устаревшей лексике). В книгах Янссон Хемули - это зануды, для которых важнее всего, чтобы все жили по правилам. Впрочем, какие могут быть аналогии с юристами? ;-)
📝 Муми-тролли в разных странах
Книги о муми-троллях переведены на 50+ языков. А комиксы про них выходили в более чем в 100 газетах и журналах в 40+ странах. Но иногда их не просто переводили, но меняли их поведение.
➡ В Англии издатели комиксов о муми-троллях решили, что Муми-папа ведет себя непристойно. Что же там может быть непристойного? Оказывается, по мнению англичан, совершенно неприлично делать важные заметки на туалетной бумаге — а именно этим занимался Муми-папа. Пришлось вместо туалетной бумаги подложить ему бумажные полотенца. Забавно еще, что никого не удивило, что муми-тролли ходят голыми, а вот во время купания на них потребовали надеть плавки.
➡ В Германии до начала 2000-х годов муми-тролли тоже должны были вести себя прилично. В понимании немецких издателей это означало молиться перед сном, а иногда даже цитировать псалмы, и переводчикам пришлось буквально дописывать это в переводы. Эти добавки постепенно исчезали, но полностью их убрали только в переводе 2001 года.
➡ В Японии про муми-троллей сняли сериал. Аниме, разумеется. Даже дважды. Первая попытка в конце 60-х - начале 70-х оказалась весьма специфической. Единственное, что было в сериале от муми-троллей - это внешний вид. Но вели они себя вообще не так, как знакомые всему миру герои, постоянно дрались, пили, бузили. Когда об этом узнала сама Туве Янссон, она была в шоке. А больше всего ее возмутил сюжет, когда Муми-папа выпорол Муми-тролля ремнем.
Вот как раз эта серия:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=QVzrLwOpkD0
Туве запретила показывать мультфильм где-либо, кроме Японии. И когда в 80-х японцы захотели сделать новое аниме про муми-троллей, Туве Янссон согласилась с условием, что она сама будет контролировать сценарий. Японские аниматоры согласились и в 1990 году появился новый сериал. Тут персонажи уже были гораздо ближе к оригинальным. Сериал показывали по всему миру.
Сегодня можете его посмотреть и вы:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=za5qalOgt00&list=PLL0kUUHCSZA6VQjBcZ8TJ-tshEMyPsSt6
➡ В Финляндии большинство повестей о муми-троллях выходили сразу на двух языках - финском и шведском. Но вот первая книга «Маленькие тролли и большое наводнение» впервые была переведена на финский - трудно поверить! - лишь в 1991 году. Причиной для этого стал наплыв туристов, которые начали массово приезжать, чтобы побывать в стране муми-троллей. Зато в 2019 году финны решили сделать новый мультсериал про муми-троллей, и это был один из рекордных по бюджету проектов для финского ТВ. Правда, в процессе оказалось, что 20 млн долларов - недостаточно, и недостающие средства были за пару месяцев собраны с помощью краудфандинга.
Вот, что получилось у финских мультипликаторов:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=DqHhsMAXEn0
Ну а в подписи мы просто скромно напомним, что хорошие книги тоже переводим. И делаем это внимательно и с большим уважением к оригинальному тексту. Если будет нужно — пишите, обсудим...
Книги о муми-троллях переведены на 50+ языков. А комиксы про них выходили в более чем в 100 газетах и журналах в 40+ странах. Но иногда их не просто переводили, но меняли их поведение.
➡ В Англии издатели комиксов о муми-троллях решили, что Муми-папа ведет себя непристойно. Что же там может быть непристойного? Оказывается, по мнению англичан, совершенно неприлично делать важные заметки на туалетной бумаге — а именно этим занимался Муми-папа. Пришлось вместо туалетной бумаги подложить ему бумажные полотенца. Забавно еще, что никого не удивило, что муми-тролли ходят голыми, а вот во время купания на них потребовали надеть плавки.
➡ В Германии до начала 2000-х годов муми-тролли тоже должны были вести себя прилично. В понимании немецких издателей это означало молиться перед сном, а иногда даже цитировать псалмы, и переводчикам пришлось буквально дописывать это в переводы. Эти добавки постепенно исчезали, но полностью их убрали только в переводе 2001 года.
➡ В Японии про муми-троллей сняли сериал. Аниме, разумеется. Даже дважды. Первая попытка в конце 60-х - начале 70-х оказалась весьма специфической. Единственное, что было в сериале от муми-троллей - это внешний вид. Но вели они себя вообще не так, как знакомые всему миру герои, постоянно дрались, пили, бузили. Когда об этом узнала сама Туве Янссон, она была в шоке. А больше всего ее возмутил сюжет, когда Муми-папа выпорол Муми-тролля ремнем.
Вот как раз эта серия:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=QVzrLwOpkD0
Туве запретила показывать мультфильм где-либо, кроме Японии. И когда в 80-х японцы захотели сделать новое аниме про муми-троллей, Туве Янссон согласилась с условием, что она сама будет контролировать сценарий. Японские аниматоры согласились и в 1990 году появился новый сериал. Тут персонажи уже были гораздо ближе к оригинальным. Сериал показывали по всему миру.
Сегодня можете его посмотреть и вы:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=za5qalOgt00&list=PLL0kUUHCSZA6VQjBcZ8TJ-tshEMyPsSt6
➡ В Финляндии большинство повестей о муми-троллях выходили сразу на двух языках - финском и шведском. Но вот первая книга «Маленькие тролли и большое наводнение» впервые была переведена на финский - трудно поверить! - лишь в 1991 году. Причиной для этого стал наплыв туристов, которые начали массово приезжать, чтобы побывать в стране муми-троллей. Зато в 2019 году финны решили сделать новый мультсериал про муми-троллей, и это был один из рекордных по бюджету проектов для финского ТВ. Правда, в процессе оказалось, что 20 млн долларов - недостаточно, и недостающие средства были за пару месяцев собраны с помощью краудфандинга.
Вот, что получилось у финских мультипликаторов:
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=DqHhsMAXEn0
Ну а в подписи мы просто скромно напомним, что хорошие книги тоже переводим. И делаем это внимательно и с большим уважением к оригинальному тексту. Если будет нужно — пишите, обсудим...
🇦🇺 На языке Крокодила Данди: почему австралийцев так трудно понять
Один из наших переводчиков живет в Австралии, и это неиссякаемый источник лингвистических баек! Нам в Бюро переводов ITrex иногда кажется, что австралийцы действительно ходят вверх ногами и говорят задом наперед, а кино про Крокодила Данди уже не кажется нам такой уж комедией!
Как известно, первыми поселенцами в Австралии были английские каторжники. Вместе с ними туда приехали разнообразные жаргоны, акценты и наречия. В основном эти люди не имели образования, поэтому изъяснялись в предельно простой манере. Ко всему этому добавились заимствования из языков австралийских аборигенов. А начиная с XIX века в Австралию хлынули такие же малообразованные американцы, уже со своими словечками! В результате получился свой собственный австралийский вариант английского, с устоявшимися стилистическими нарушениями, собственной лексикой и произношением.
Оказавшись где-нибудь в Канберре, можно, например, услышать:
📍Knife a samich? — Можно мне сэндвич?
📍I’ll gechawun inn a sec. — Один момент.
📍Emma chisit? — Сколько это стоит?
Согласитесь, даже англичанин не опознает в этой тарабарщине исходные 📍Can I have a sandwich? I’ll get you one in a sec и How much is it?📍 А это они и есть! Если вернуться к любимому в России фильму про Крокодила Данди, станет понятно, что в исходном варианте, без перевода, главный герой не просто ведет себя порой странновато, он еще и говорит с американцами на австралийском английском! Но это происходит только в австралийской версии фильма, а для мирового проката его переозвучили с правильным английским, так что мы в переводе на правильный русский почти ничего не потеряли. В конце концов, сцена с ножом могла бы быть понятна и без слов, согласны?
https://youtu.be/qMmdpkKdCn4
🔜 Окончание читайте в следующем посте
Один из наших переводчиков живет в Австралии, и это неиссякаемый источник лингвистических баек! Нам в Бюро переводов ITrex иногда кажется, что австралийцы действительно ходят вверх ногами и говорят задом наперед, а кино про Крокодила Данди уже не кажется нам такой уж комедией!
Как известно, первыми поселенцами в Австралии были английские каторжники. Вместе с ними туда приехали разнообразные жаргоны, акценты и наречия. В основном эти люди не имели образования, поэтому изъяснялись в предельно простой манере. Ко всему этому добавились заимствования из языков австралийских аборигенов. А начиная с XIX века в Австралию хлынули такие же малообразованные американцы, уже со своими словечками! В результате получился свой собственный австралийский вариант английского, с устоявшимися стилистическими нарушениями, собственной лексикой и произношением.
Оказавшись где-нибудь в Канберре, можно, например, услышать:
📍Knife a samich? — Можно мне сэндвич?
📍I’ll gechawun inn a sec. — Один момент.
📍Emma chisit? — Сколько это стоит?
Согласитесь, даже англичанин не опознает в этой тарабарщине исходные 📍Can I have a sandwich? I’ll get you one in a sec и How much is it?📍 А это они и есть! Если вернуться к любимому в России фильму про Крокодила Данди, станет понятно, что в исходном варианте, без перевода, главный герой не просто ведет себя порой странновато, он еще и говорит с американцами на австралийском английском! Но это происходит только в австралийской версии фильма, а для мирового проката его переозвучили с правильным английским, так что мы в переводе на правильный русский почти ничего не потеряли. В конце концов, сцена с ножом могла бы быть понятна и без слов, согласны?
https://youtu.be/qMmdpkKdCn4
🔜 Окончание читайте в следующем посте
YouTube
Разве это нож?
Самый яркий фрагмент из фильма "Крокодил Данди". Рекомендую к просмотру все три фильма!
🇦🇺 На языке Крокодила Данди: почему австралийцев так трудно понять Часть 2
Если кто-то думает, что в ХХI веке австралийцы стали говорить правильнее, он сильно заблуждается! Всё стало ещё хуже!
1⃣Во-первых, среди современных австралийских писателей очень модно внедрять «австрализмы» в литературный английский язык. Это логичный отклик на повышенный интерес публики к научно-популярным публикациям об истории Австралии и культуре аборигенов.
2⃣Во-вторых, Австралия остается одним из самых привлекательных мест для эмигрантов со всего света. Поэтому в тех или иных австралийских штатах может наблюдаться влияние польского, русского, немецкого, французского языков. Если, например, по всему континенту дом на двух хозяев называют semidetached house, то на юге Австралии в ходу просто французское maisonnette (домик). C похожими спецэффектами можно столкнуться в Швейцарии и Германии, но там это происходит под влиянием ближайших соседей.
Это еще не всё! Добавьте чисто австралийский сленг! Например, если вас послали в командировку “за черный пень” (англ. «past the black stump»), это исторически означает внутренние районы континента. Они были слабо заселены и в австралийском фольклоре наделены мистическими свойствами. А предмет, подлежащий возврату, будь то хоть книга в библиотеке, австралийцы назовут бумерангом. Аналог нашего сарафанного радио — лесной телеграф (bush telegraph), от способа общаться с помощью племенных барабанов.
Только послушайте, какие впечатления от австралийского английского могут остаться после 5 лет, проведенных в стране крокодилов, утконосов и кенгуру!
Видео «7 странностей австралийского английского»: https://youtu.be/17QkXrEWhz0
Как считаете, хватило бы вашего английского, чтобы переехать в Австралию?
➡Если решитесь, мы поможем вам перевести необходимые документы, чтобы они не вернулись к вам бумерангом! К счастью, официальный австралийский английский не имеет оттенков местного колорита!
Если кто-то думает, что в ХХI веке австралийцы стали говорить правильнее, он сильно заблуждается! Всё стало ещё хуже!
1⃣Во-первых, среди современных австралийских писателей очень модно внедрять «австрализмы» в литературный английский язык. Это логичный отклик на повышенный интерес публики к научно-популярным публикациям об истории Австралии и культуре аборигенов.
2⃣Во-вторых, Австралия остается одним из самых привлекательных мест для эмигрантов со всего света. Поэтому в тех или иных австралийских штатах может наблюдаться влияние польского, русского, немецкого, французского языков. Если, например, по всему континенту дом на двух хозяев называют semidetached house, то на юге Австралии в ходу просто французское maisonnette (домик). C похожими спецэффектами можно столкнуться в Швейцарии и Германии, но там это происходит под влиянием ближайших соседей.
Это еще не всё! Добавьте чисто австралийский сленг! Например, если вас послали в командировку “за черный пень” (англ. «past the black stump»), это исторически означает внутренние районы континента. Они были слабо заселены и в австралийском фольклоре наделены мистическими свойствами. А предмет, подлежащий возврату, будь то хоть книга в библиотеке, австралийцы назовут бумерангом. Аналог нашего сарафанного радио — лесной телеграф (bush telegraph), от способа общаться с помощью племенных барабанов.
Только послушайте, какие впечатления от австралийского английского могут остаться после 5 лет, проведенных в стране крокодилов, утконосов и кенгуру!
Видео «7 странностей австралийского английского»: https://youtu.be/17QkXrEWhz0
Как считаете, хватило бы вашего английского, чтобы переехать в Австралию?
➡Если решитесь, мы поможем вам перевести необходимые документы, чтобы они не вернулись к вам бумерангом! К счастью, официальный австралийский английский не имеет оттенков местного колорита!
YouTube
7 странностей австралийского английского [какая Австралия]
Если Вам интересна, какая она - Австралия, то Вы оцените это видео про 7 странностей (особенностей) австралийского английского. Как Вы знаете, язык Австралии - английский, но знаете ли Вы его особенности? Знаете ли Вы то, чем он отличается, например, от…
Хорошее - повторить 🙂
(Плакат про культурное обслуживание - это то, что получилось в прошлый раз.)
Кстати, внимательный зритель заметит явную связь между картинками... #itrex #бюропереводов
(Плакат про культурное обслуживание - это то, что получилось в прошлый раз.)
Кстати, внимательный зритель заметит явную связь между картинками... #itrex #бюропереводов
💃 Идеи великой танцовщицы Айседоры Дункан в переводе на язык революции
Что известно об Айседоре Дункан? В основном, всё что связано с русским поэтом Сергеем Есениным. А ещё то, что Айседора была основоположницей нового направления в хореографии – пластической школы «танца модерн» – танца будущего.
В 1921 году нарком просвещения РСФСР Луначарский официально предложил Дункан открыть танцевальную школу в Москве, пообещав финансовую поддержку. Дункан была переполнена радужных планов по поводу жизни и творчества в новой, свободной от предрассудков и отметающей всё старое стране большевиков. Айседора Дункан приехала в Москву в конце июля того же года и сразу занялась организацией школы–студии для детей рабочих.
Но несмотря на правительственную поддержку, в послереволюционной России Дункан столкнулась с различными проблемами. В первую очередь, отличалось понимание сути и идей обучения. Все то, что она стремилась выразить языком искусства, местные власти переводили на "свой" вписывающийся в идеологию того времени язык.
Вот, например, как в одной из историй из "Дневника моих встреч" замечательного русского художник Юрия Анненкова описана первая встреча Айседоры Дункан со своими будущими ученицами. Айседора Дункан практически не знала русского языка, поэтому в ей общении ей помогал переводчик – политрук школы.
«Захваченная коммунистической идеологией Айседора Дункан
приехала в 1921-м году в Москву. Малинововолосая, беспутная и печальная, чистая в мыслях, великодушная сердцем, осмеянная и загрязненная кутилами всех частей света и прозванная «Дунькой» в Москве, она открыла школу пластики для пролетарских детей в отведенном ей на Пречистенке бесхозяйном особняке балерины Балашовой, покинувшей Россию.
Прикрытая легким плащом, сверкая пунцовым лаком ногтей на ногах,
Дункан раскрывает объятия навстречу своим ученицам: ребятишки в косичках и стриженные под гребенку, в драненьких платьицах, в мятых тряпочках, с веснушками на переносице, с пугливым удивлением в глазах. Голова Дункан наклонена к плечу, легкая улыбка светит материнской нежностью.
Тихим голосом Дункан говорит по-английски:
— Дети, я не собираюсь учить вас танцам: вы будете танцевать, когда захотите, те танцы, которые подскажет вам ваше желание. Я просто хочу научить вас летать, как птицы, гнуться, как юные деревца под ветром, радоваться, как радуется майское утро, бабочка, лягушонок в росе, дышать свободно, как облака, прыгать легко и бесшумно, как серая кошка…
Переведите, – обращается Дункан к переводчику и политруку школы, товарищу Грудскому.»
Вот, как звучал перевод:
«
— Детки, — переводит Грудский, — товарищ Изидора вовсе не собирается обучать вас танцам, потому что танцульки являются пережитком гниющей Европы. Товарищ Изидора научит вас махать руками, как птицы, ластиться вроде кошки, прыгать по-лягушинному, то-есть, в общем и целом, подражать жестикуляции зверей…»
Тем не менее, организованная Айседорой Дункан студия (Государственная школа) танца для детей просуществовала до 1949 г. После отъезда в 1924 г. Айседоры за границу школу возглавила ее приемная дочь, ученица и последовательница дела великой танцовщицы Ирма Дункан.
Что известно об Айседоре Дункан? В основном, всё что связано с русским поэтом Сергеем Есениным. А ещё то, что Айседора была основоположницей нового направления в хореографии – пластической школы «танца модерн» – танца будущего.
В 1921 году нарком просвещения РСФСР Луначарский официально предложил Дункан открыть танцевальную школу в Москве, пообещав финансовую поддержку. Дункан была переполнена радужных планов по поводу жизни и творчества в новой, свободной от предрассудков и отметающей всё старое стране большевиков. Айседора Дункан приехала в Москву в конце июля того же года и сразу занялась организацией школы–студии для детей рабочих.
Но несмотря на правительственную поддержку, в послереволюционной России Дункан столкнулась с различными проблемами. В первую очередь, отличалось понимание сути и идей обучения. Все то, что она стремилась выразить языком искусства, местные власти переводили на "свой" вписывающийся в идеологию того времени язык.
Вот, например, как в одной из историй из "Дневника моих встреч" замечательного русского художник Юрия Анненкова описана первая встреча Айседоры Дункан со своими будущими ученицами. Айседора Дункан практически не знала русского языка, поэтому в ей общении ей помогал переводчик – политрук школы.
«Захваченная коммунистической идеологией Айседора Дункан
приехала в 1921-м году в Москву. Малинововолосая, беспутная и печальная, чистая в мыслях, великодушная сердцем, осмеянная и загрязненная кутилами всех частей света и прозванная «Дунькой» в Москве, она открыла школу пластики для пролетарских детей в отведенном ей на Пречистенке бесхозяйном особняке балерины Балашовой, покинувшей Россию.
Прикрытая легким плащом, сверкая пунцовым лаком ногтей на ногах,
Дункан раскрывает объятия навстречу своим ученицам: ребятишки в косичках и стриженные под гребенку, в драненьких платьицах, в мятых тряпочках, с веснушками на переносице, с пугливым удивлением в глазах. Голова Дункан наклонена к плечу, легкая улыбка светит материнской нежностью.
Тихим голосом Дункан говорит по-английски:
— Дети, я не собираюсь учить вас танцам: вы будете танцевать, когда захотите, те танцы, которые подскажет вам ваше желание. Я просто хочу научить вас летать, как птицы, гнуться, как юные деревца под ветром, радоваться, как радуется майское утро, бабочка, лягушонок в росе, дышать свободно, как облака, прыгать легко и бесшумно, как серая кошка…
Переведите, – обращается Дункан к переводчику и политруку школы, товарищу Грудскому.»
Вот, как звучал перевод:
«
— Детки, — переводит Грудский, — товарищ Изидора вовсе не собирается обучать вас танцам, потому что танцульки являются пережитком гниющей Европы. Товарищ Изидора научит вас махать руками, как птицы, ластиться вроде кошки, прыгать по-лягушинному, то-есть, в общем и целом, подражать жестикуляции зверей…»
Тем не менее, организованная Айседорой Дункан студия (Государственная школа) танца для детей просуществовала до 1949 г. После отъезда в 1924 г. Айседоры за границу школу возглавила ее приемная дочь, ученица и последовательница дела великой танцовщицы Ирма Дункан.
🇪🇹 Семь языков Аддис-Абебы
Мы в Бюро переводов iTrex привыкли считать, что в Эфиопии говорят в основном на двух языках — амхарском и оромо. Остальные 75-85 действующих разговорных эфиопских языков очень сильно им проигрывают по популярности, их даже сосчитать толком не могут. Однако наши коллеги, которым довелось пожить некоторое время в Аддис-Абебе, обучились там понимать и совершенно другие языки...
🌷Язык цветов
На русский язык с амхарского «Аддис-Абеба» переводится как «Новый цветок». Город основала в 1886 году императрица Таиту, большая любительница цветов. Для Африки их здесь действительно много: розы, например, дарят сразу корзинами, несколько цветков преподнести неприлично.
Каллы, которые на европейском языке цветов сначала означали невосполнимую утрату, а потом — супружескую верность, в Аддис-Абебе — обычный сорняк, который можно увидеть растущим у какого-нибудь забора. Дело в том, что по всему миру эти цветы распространились после африканских походов римлян, и научное название калл — зантедеския эфиопская. Таким цветком здесь никого не удивишь, это все равно что у нас нарвать клевера в подарок.
Тем не менее, зантедеския эфиопская — не совсем уж бесполезное растение. Как и у всего в Африке, у нее есть своя миссия: кормить пчел пыльцой. Пчелы в Аддис-Абебе в почете, ведь благодаря им эфиопы могут пить ярко-оранжевую медовуху — тедж, а там и до супружеской неверности недалеко. Можно сказать, что калла на эфиопском языке цветов имеет прямо противоположное европейскому значение. Хорошо, что хотя бы с розами все понятно!
➕Язык креста
Эфиопия — единственная африканская страна, где христианство является традиционной религией, и крест здесь почитают, наверное, как нигде в мире. Главными праздниками в эфиопском православии считаются Крещение и Крестовоздвижение.
Существует обычай наносить татуировку в виде креста на лицо, и ошибкой было бы думать, что так поступают только в низших слоях общества. Вы вполне можете увидеть модно одетую женщину с крестом на подбородке за рулем роскошной машины. Мужчины чаще наносят подобные рисунки на грудь, запястье или внешнюю сторону ладони.
Другой способ внешне проявить себя как христианина — носить крест на шее. Эфиопские традиционные кресты всегда крупные, ажурные, их делают из дерева или металла. В витринах ювелирных лавок рядом с Меркадо - самым крупным рынком в Африке — выставляются броские золотые нательные кресты, которые видно с другой стороны улицы. Можно даже собрать целый комплект украшений, подчеркивающих принадлежность к эфиопскому православию.
Изображение Just Jewerely
Даже главная площадь Аддис-Абебы называется Мескель — Крест. Посмотрите, как выглядит движение на перекрестке рядом с ней. Когда будете пытаться осмыслить этот ролик, имейте в виду: это еще довольно простенький эпизод, в котором участвуют только машины и обыкновенные пешеходы. Как правило, между ними ухитряются лавировать погонщики ослов и коров, деревенские женщины с вязанками дров на спине, нищие в колясках и слепые с палочками. И никого не давят!
🚦 Видео «Перекресток в Аддис Абебе без единого светофора»: https://youtu.be/Gw6peqyXktc
Просто удивительно, что участвуя в этом движении в качестве пешехода, отчего-то чувствуешь себя спокойнее, чем в Москве на светофорах. У этого есть своя разгадка…
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
Мы в Бюро переводов iTrex привыкли считать, что в Эфиопии говорят в основном на двух языках — амхарском и оромо. Остальные 75-85 действующих разговорных эфиопских языков очень сильно им проигрывают по популярности, их даже сосчитать толком не могут. Однако наши коллеги, которым довелось пожить некоторое время в Аддис-Абебе, обучились там понимать и совершенно другие языки...
🌷Язык цветов
На русский язык с амхарского «Аддис-Абеба» переводится как «Новый цветок». Город основала в 1886 году императрица Таиту, большая любительница цветов. Для Африки их здесь действительно много: розы, например, дарят сразу корзинами, несколько цветков преподнести неприлично.
Каллы, которые на европейском языке цветов сначала означали невосполнимую утрату, а потом — супружескую верность, в Аддис-Абебе — обычный сорняк, который можно увидеть растущим у какого-нибудь забора. Дело в том, что по всему миру эти цветы распространились после африканских походов римлян, и научное название калл — зантедеския эфиопская. Таким цветком здесь никого не удивишь, это все равно что у нас нарвать клевера в подарок.
Тем не менее, зантедеския эфиопская — не совсем уж бесполезное растение. Как и у всего в Африке, у нее есть своя миссия: кормить пчел пыльцой. Пчелы в Аддис-Абебе в почете, ведь благодаря им эфиопы могут пить ярко-оранжевую медовуху — тедж, а там и до супружеской неверности недалеко. Можно сказать, что калла на эфиопском языке цветов имеет прямо противоположное европейскому значение. Хорошо, что хотя бы с розами все понятно!
➕Язык креста
Эфиопия — единственная африканская страна, где христианство является традиционной религией, и крест здесь почитают, наверное, как нигде в мире. Главными праздниками в эфиопском православии считаются Крещение и Крестовоздвижение.
Существует обычай наносить татуировку в виде креста на лицо, и ошибкой было бы думать, что так поступают только в низших слоях общества. Вы вполне можете увидеть модно одетую женщину с крестом на подбородке за рулем роскошной машины. Мужчины чаще наносят подобные рисунки на грудь, запястье или внешнюю сторону ладони.
Другой способ внешне проявить себя как христианина — носить крест на шее. Эфиопские традиционные кресты всегда крупные, ажурные, их делают из дерева или металла. В витринах ювелирных лавок рядом с Меркадо - самым крупным рынком в Африке — выставляются броские золотые нательные кресты, которые видно с другой стороны улицы. Можно даже собрать целый комплект украшений, подчеркивающих принадлежность к эфиопскому православию.
Изображение Just Jewerely
Даже главная площадь Аддис-Абебы называется Мескель — Крест. Посмотрите, как выглядит движение на перекрестке рядом с ней. Когда будете пытаться осмыслить этот ролик, имейте в виду: это еще довольно простенький эпизод, в котором участвуют только машины и обыкновенные пешеходы. Как правило, между ними ухитряются лавировать погонщики ослов и коров, деревенские женщины с вязанками дров на спине, нищие в колясках и слепые с палочками. И никого не давят!
🚦 Видео «Перекресток в Аддис Абебе без единого светофора»: https://youtu.be/Gw6peqyXktc
Просто удивительно, что участвуя в этом движении в качестве пешехода, отчего-то чувствуешь себя спокойнее, чем в Москве на светофорах. У этого есть своя разгадка…
🔜 Продолжение читайте в следующем посте
YouTube
Перекресток в Аддис Абебе без единого светофора
👥 Язык взаимной поддержки
Пешеход в Аддис Абебе считается не менее важным участником дорожного движения, чем автомобилист. А некоторые пешеходы имеют преимущества, их пропускают все. Например, те самые женщины, которые тащат эвкалиптовые дрова из деревни, пользуются огромным уважением, ведь они обеспечивают топливом старые районы города. Без их труда не на чем будет готовить и нечем отапливать дома, а ночи в Аддис Абебе бывают холодными, ведь она входит в ТОП-5 самых высокогорных столиц мира.
Жители Аддис-Абебы, имеющие образование, не занимаются домашним трудом. Их долг — дать работу тем, кто не умеет читать и писать. Если ты грамотный, у тебя есть прислуга, и это не эксплуатация, а социальная справедливость. Точно так же считается правилом хорошего тона хотя бы иногда подавать нищим, которые тоже выполняют социальную роль — дают возможность проявить милосердие.
Регулярно наблюдая за эфиопскими нищими, например, в районе Боле возле храма Медхане Алем (Христа Спасителя), можно понять, что у них действует настоящий профсоюз. Есть место и время для общих собраний, есть расписание, согласно которому каждый из товарищей работает катается в коляске, изображая инвалида. Если повезет, из французского кафе «Паризьена», что напротив посольства Мозамбика, можно наблюдать развеселые предзакатные гонки на колясках. Это не мешает нищим впоследствии получать свою милостыню.
💃Язык платьев
Население Аддис-Аббебы исповедует в основном мусульманство и эфиопское православие. В обыденной жизни бывает сложно различить представителей разных религий по одежде, она у всех обычно скромная и закрытая. Исключение составляет модная молодежь, чей уличный стиль вполне вписался был в любой европейский город. Однако, если православная эфиопская женщина идет в храм или просто выходит из дома во время религиозного праздника, она всегда надевает белое платье из марлевки, отделанное широкой вышитой тесьмой.
Платье изготавливается в комплекте с палантином, который на улице носят на плечах, а перед входом на территорию храма накидывают на голову. Даже молодые нерелигиозные модницы во время православных праздников обязательно впишут в свой наряд такой палантин.
Иногда в таких платьях выступают исполнительницы народных танцев.
🎼 Язык музыки и танца
Народные эфиопские танцы резко отличаются от тех, что мы привыкли ассоциировать с Африкой в целом. Акцент делается на движения плечами и шеей, активно двигать тазом, как в Южной и Западной Африке, эфиопы считают ниже своего достоинства. Наиболее популярный танец — эскиста, что переводится дословно как «танцующие плечи». Считается, что он имитирует движения хвоста гремучей змеи. Такой танец можно увидеть в Аддис-Абебе по телевизору практически в любой день, и не один раз.
Видео «Eskista - Ethiopian Dancing»: https://youtu.be/y9Sap_AGihE
Эскиста в последние годы стала популярна в Европе, поскольку очень хорошо помогает убрать мышечные зажимы в шейном отделе позвоночника. Бесценно для переводчиков, вечно страдающих от головных болей из-за остеохондроза! Базовые движения довольно легко выучить, посмотрите, как это делается.
Видео «How to Eskista: Basic Moves»: https://youtu.be/SUxnATzP9o4
Уникальные танцы исполняются под аккомпанемент особенных инструментов: двусторонних барабанов, однострунного смычкового мэсинко, небольшой лиры под названием крар. Если же на сцене появляется артист высокого стиля — исполнитель религиозных песен или народных сказаний, у него в руках точно такая же арфа, на какой играл сам ветхозаветный царь Давид. Она называется бэгема, и её струны сделаны из овечьих кишок. Она часто украшена крестами, что нас с вами уже не удивляет, правда? Посмотрите, с какой любовью рассказывает эфиопский преподаватель об устройстве бэгемы.
Видео «How to Learn Begena (Ethiopian Harp)»:
https://youtu.be/a2OOZGY_qo4
При виде этого инструмента все настраиваются на следующий интересный язык...
Пешеход в Аддис Абебе считается не менее важным участником дорожного движения, чем автомобилист. А некоторые пешеходы имеют преимущества, их пропускают все. Например, те самые женщины, которые тащат эвкалиптовые дрова из деревни, пользуются огромным уважением, ведь они обеспечивают топливом старые районы города. Без их труда не на чем будет готовить и нечем отапливать дома, а ночи в Аддис Абебе бывают холодными, ведь она входит в ТОП-5 самых высокогорных столиц мира.
Жители Аддис-Абебы, имеющие образование, не занимаются домашним трудом. Их долг — дать работу тем, кто не умеет читать и писать. Если ты грамотный, у тебя есть прислуга, и это не эксплуатация, а социальная справедливость. Точно так же считается правилом хорошего тона хотя бы иногда подавать нищим, которые тоже выполняют социальную роль — дают возможность проявить милосердие.
Регулярно наблюдая за эфиопскими нищими, например, в районе Боле возле храма Медхане Алем (Христа Спасителя), можно понять, что у них действует настоящий профсоюз. Есть место и время для общих собраний, есть расписание, согласно которому каждый из товарищей работает катается в коляске, изображая инвалида. Если повезет, из французского кафе «Паризьена», что напротив посольства Мозамбика, можно наблюдать развеселые предзакатные гонки на колясках. Это не мешает нищим впоследствии получать свою милостыню.
💃Язык платьев
Население Аддис-Аббебы исповедует в основном мусульманство и эфиопское православие. В обыденной жизни бывает сложно различить представителей разных религий по одежде, она у всех обычно скромная и закрытая. Исключение составляет модная молодежь, чей уличный стиль вполне вписался был в любой европейский город. Однако, если православная эфиопская женщина идет в храм или просто выходит из дома во время религиозного праздника, она всегда надевает белое платье из марлевки, отделанное широкой вышитой тесьмой.
Платье изготавливается в комплекте с палантином, который на улице носят на плечах, а перед входом на территорию храма накидывают на голову. Даже молодые нерелигиозные модницы во время православных праздников обязательно впишут в свой наряд такой палантин.
Иногда в таких платьях выступают исполнительницы народных танцев.
🎼 Язык музыки и танца
Народные эфиопские танцы резко отличаются от тех, что мы привыкли ассоциировать с Африкой в целом. Акцент делается на движения плечами и шеей, активно двигать тазом, как в Южной и Западной Африке, эфиопы считают ниже своего достоинства. Наиболее популярный танец — эскиста, что переводится дословно как «танцующие плечи». Считается, что он имитирует движения хвоста гремучей змеи. Такой танец можно увидеть в Аддис-Абебе по телевизору практически в любой день, и не один раз.
Видео «Eskista - Ethiopian Dancing»: https://youtu.be/y9Sap_AGihE
Эскиста в последние годы стала популярна в Европе, поскольку очень хорошо помогает убрать мышечные зажимы в шейном отделе позвоночника. Бесценно для переводчиков, вечно страдающих от головных болей из-за остеохондроза! Базовые движения довольно легко выучить, посмотрите, как это делается.
Видео «How to Eskista: Basic Moves»: https://youtu.be/SUxnATzP9o4
Уникальные танцы исполняются под аккомпанемент особенных инструментов: двусторонних барабанов, однострунного смычкового мэсинко, небольшой лиры под названием крар. Если же на сцене появляется артист высокого стиля — исполнитель религиозных песен или народных сказаний, у него в руках точно такая же арфа, на какой играл сам ветхозаветный царь Давид. Она называется бэгема, и её струны сделаны из овечьих кишок. Она часто украшена крестами, что нас с вами уже не удивляет, правда? Посмотрите, с какой любовью рассказывает эфиопский преподаватель об устройстве бэгемы.
Видео «How to Learn Begena (Ethiopian Harp)»:
https://youtu.be/a2OOZGY_qo4
При виде этого инструмента все настраиваются на следующий интересный язык...
YouTube
Eskista - Ethiopian Dancing
Eskista is a traditional Ethiopian dance characterised by its intense shoulder movement. This is a sneak-peak of a night we had out in Gondar at a local dance house. This is something everyone should do. It's so much fun! Join us in Ethiopia in 2020 to show…
🪘 Язык иносказаний
В период «красного террора», который длился в Эфиопии с 1974 по 1991 гг., ветхозаветная арфа была почти запретной: ее нельзя было увидеть ни в телепередачах, ни на каких-либо официальных концертах. Однако эфиопы по натуре своей подпольщики, так что жанр религиозной поэзии выжил, а тексты обрели «второе дно». В буквальном переводе они будто бы описывают бытовые сцены, но у каждого куплета есть свое скрытое религиозное значение. Понять эти аллегории бывает довольно сложно. Начинаться может с простенького захода:
💬Созывая друг друга оттуда и отсюда,
Мертвые собрались вместе.
Они развлекают
Тех, кто сам не мертв.
Под мертвыми здесь подразумеваются струны, сделанные из кишок, а те, кто сам не мертв — это публика, собравшаяся послушать песню. Вполне нормальное начало для народной баллады.
Дальше сложнее:
💬У нас много
разновидностей лекарств,
Но я думаю, что лучше всех те,
которые получены из корней растений.
Лекарство, добытое из корней растений, — это благо, полученное в результате труда. Это игра слов в амхарском языке: корень и работа обозначаются одним словом. Смысл куплета в том, что работать всегда хорошо.
Постепенно все еще больше усложняется, и человеку, незнакомому с системой эфиопских иносказаний, может казаться, что речь идет о незначительной мелочи — разбитом служанкой кувшине. На самом же деле вы слушает песню о тщете всего сущего и невозможности докричаться до Девы Марии (внезапно!).
Выглядит это всё очень торжественно, примерно так
Видео «Alemu Aga from Ethiopia playing the Begenna - David Harp: Aba Geragn Mote»: https://youtu.be/ye_F2JKJVOk
Может показаться, что эфиопы очень серьезные люди, правда? А вот и нет!
🪘Язык смеха
Рекорд книги рекордов Гиннеса по продолжительности смеха был поставлен именно эфиопом. Он потом ездил по миру с мастер-классами и учил офисных работников смеяться. Если уж эфиопы начали смеяться — особенно над фаранджи — будьте уверены, они не вдруг остановятся. Посмотрите, как известный эфиопский театральный актер Фикаду Теклемариам читает отрывок из «Гамлета», и вы все поймете сами.
Видео «Fikadu Teklemariam – Hamlet»: https://youtu.be/qXw8ADN40_A
Интерес эфиопов к Шекспиру огромен: в драматическом театре Аддис-Абебы постоянно идут шекспировские пьесы. С присущим им юмором они ставят даже «Отелло». Опознать несчастного мавра несложно: на его роль просто берут самого крупного актера в труппе.
Кстати, на языке Шекспира здесь вообще довольно легко объясняться: если человек тут в принципе умеет читать, значит, он говорит по-английски. Это язык преподавания в средних школах. Так что, если вы собираетесь вести бизнес в Эфиопии, мы с удовольствием поможем перевести на английский и даже на амхарский все нужные документы.
В период «красного террора», который длился в Эфиопии с 1974 по 1991 гг., ветхозаветная арфа была почти запретной: ее нельзя было увидеть ни в телепередачах, ни на каких-либо официальных концертах. Однако эфиопы по натуре своей подпольщики, так что жанр религиозной поэзии выжил, а тексты обрели «второе дно». В буквальном переводе они будто бы описывают бытовые сцены, но у каждого куплета есть свое скрытое религиозное значение. Понять эти аллегории бывает довольно сложно. Начинаться может с простенького захода:
💬Созывая друг друга оттуда и отсюда,
Мертвые собрались вместе.
Они развлекают
Тех, кто сам не мертв.
Под мертвыми здесь подразумеваются струны, сделанные из кишок, а те, кто сам не мертв — это публика, собравшаяся послушать песню. Вполне нормальное начало для народной баллады.
Дальше сложнее:
💬У нас много
разновидностей лекарств,
Но я думаю, что лучше всех те,
которые получены из корней растений.
Лекарство, добытое из корней растений, — это благо, полученное в результате труда. Это игра слов в амхарском языке: корень и работа обозначаются одним словом. Смысл куплета в том, что работать всегда хорошо.
Постепенно все еще больше усложняется, и человеку, незнакомому с системой эфиопских иносказаний, может казаться, что речь идет о незначительной мелочи — разбитом служанкой кувшине. На самом же деле вы слушает песню о тщете всего сущего и невозможности докричаться до Девы Марии (внезапно!).
Выглядит это всё очень торжественно, примерно так
Видео «Alemu Aga from Ethiopia playing the Begenna - David Harp: Aba Geragn Mote»: https://youtu.be/ye_F2JKJVOk
Может показаться, что эфиопы очень серьезные люди, правда? А вот и нет!
🪘Язык смеха
Рекорд книги рекордов Гиннеса по продолжительности смеха был поставлен именно эфиопом. Он потом ездил по миру с мастер-классами и учил офисных работников смеяться. Если уж эфиопы начали смеяться — особенно над фаранджи — будьте уверены, они не вдруг остановятся. Посмотрите, как известный эфиопский театральный актер Фикаду Теклемариам читает отрывок из «Гамлета», и вы все поймете сами.
Видео «Fikadu Teklemariam – Hamlet»: https://youtu.be/qXw8ADN40_A
Интерес эфиопов к Шекспиру огромен: в драматическом театре Аддис-Абебы постоянно идут шекспировские пьесы. С присущим им юмором они ставят даже «Отелло». Опознать несчастного мавра несложно: на его роль просто берут самого крупного актера в труппе.
Кстати, на языке Шекспира здесь вообще довольно легко объясняться: если человек тут в принципе умеет читать, значит, он говорит по-английски. Это язык преподавания в средних школах. Так что, если вы собираетесь вести бизнес в Эфиопии, мы с удовольствием поможем перевести на английский и даже на амхарский все нужные документы.
YouTube
Alemu Aga from Ethiopia playing the Begenna - David Harp: Aba Geragn Mote
Alemu Aga was born in 1950 in Entoto, near Addis Ababa. He has played the Ethiopian traditional lyre Begenna since he was 12, having been trained by a famous master, Aleqa Alemayehu Wolde-Ammanuel, who was his neighbour and teacher at his school.
After graduating…
After graduating…