#idiome
Другие значения: удар молнии, грозовой разряд; неожиданный удар, неожиданность; мгновенный эффект; любовь с первого взгляда.
Дословно переводится как «удар молнией».
Другие значения: удар молнии, грозовой разряд; неожиданный удар, неожиданность; мгновенный эффект; любовь с первого взгляда.
Дословно переводится как «удар молнией».
#idiome
le coup de foudre
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre. - Когда я увидел тебя первый раз, я мгновенно влюбился по уши.
Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? - Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда?
Comme un coup de foudre dans un ciel serein. - Как гром среди ясного неба.
le coup de foudre
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre. - Когда я увидел тебя первый раз, я мгновенно влюбился по уши.
Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? - Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда?
Comme un coup de foudre dans un ciel serein. - Как гром среди ясного неба.
#idiome
Другие значения: предостаточно; выше крыши; сколько душе угодно; сколько хочешь; видимо-невидимо; хоть завались; хоть отбавляй; хоть пруд пруди.
Синонимы: en abondance; à profusion.
Другие значения: предостаточно; выше крыши; сколько душе угодно; сколько хочешь; видимо-невидимо; хоть завались; хоть отбавляй; хоть пруд пруди.
Синонимы: en abondance; à profusion.
#idiome
à gogo
Появление этой идиомы относится к XV веку. «Gogo» представляет собой благозвучное удвоение слова «go», производного от «gogue» — «веселье, увеселение, празднество». Именно к «gogue» восходят используемые и сейчас слова «goguenard» — «насмешливый» и «goguette» — «пирушка».
Il a dit que je pouvais boire à gogo - И он сказал, что я могу пить сколько влезет.
à gogo
Появление этой идиомы относится к XV веку. «Gogo» представляет собой благозвучное удвоение слова «go», производного от «gogue» — «веселье, увеселение, празднество». Именно к «gogue» восходят используемые и сейчас слова «goguenard» — «насмешливый» и «goguette» — «пирушка».
Il a dit que je pouvais boire à gogo - И он сказал, что я могу пить сколько влезет.
#vocabulaire
Épais (-sse) [epɛ / epɛs] - плотный, густой
Brouillard épais - густой туман
Tissu épais - плотная ткань
Au plus épais de la fôret - в самой чаще леса
Épais (-sse) [epɛ / epɛs] - плотный, густой
Brouillard épais - густой туман
Tissu épais - плотная ткань
Au plus épais de la fôret - в самой чаще леса
#livre
Классика французской литературы «Милый друг» Ги де Мопассана. Роман Bel-Ami был написан в 1885 году и до сих пор не теряет своей актуальности.
Классика французской литературы «Милый друг» Ги де Мопассана. Роман Bel-Ami был написан в 1885 году и до сих пор не теряет своей актуальности.
#idiome
Doigt
Connaître sur le bout du doigt - знать как свои пять пальцев
Mettre le doigt sur le siège du mal - задеть за живое, затронуть больную тему
Ne pas bouger le petit doigt - палец о палец не ударить
Doigt
Connaître sur le bout du doigt - знать как свои пять пальцев
Mettre le doigt sur le siège du mal - задеть за живое, затронуть больную тему
Ne pas bouger le petit doigt - палец о палец не ударить
#idiome
être fleur bleue
В основе этого выражения лежит образ из романа «Генрих фон Офтердинген» (нем. «Heinrich von Ofterdingen»), написанного немецким писателем, представителем немецкого романтизма Новалисом (наст. имя Фридрих фон Гарденберг) в конце 1799 — начале 1800 г. В первой части романа, которая называется «Ожидание», двадцатилетнему поэту, романтику и максималисту Генриху фон Офтердингену снится сон о том, что он бредёт по тёмному лесу, выходит к горам и в пещере находит непередаваемой красоты голубой цветок.
Голубой цветок — это символ немецкой романтической поэзии, другими словами — символ кристальной поэзии и совершенной жизни человека. Роман остался неоконченным, но по задумке Генрих должен был наконец сорвать цветок из своего сна. По-немецки этот символ звучит, как «die blaue Blume der Romantik» — «голубой цветок романтизма». Во Франции это выражение несколько изменило смысл: поэзия представлялась в нем смесью сентиментальности и наивности. Так родилась на свет французская версия фразеологизма être fleur bleue.
être fleur bleue
В основе этого выражения лежит образ из романа «Генрих фон Офтердинген» (нем. «Heinrich von Ofterdingen»), написанного немецким писателем, представителем немецкого романтизма Новалисом (наст. имя Фридрих фон Гарденберг) в конце 1799 — начале 1800 г. В первой части романа, которая называется «Ожидание», двадцатилетнему поэту, романтику и максималисту Генриху фон Офтердингену снится сон о том, что он бредёт по тёмному лесу, выходит к горам и в пещере находит непередаваемой красоты голубой цветок.
Голубой цветок — это символ немецкой романтической поэзии, другими словами — символ кристальной поэзии и совершенной жизни человека. Роман остался неоконченным, но по задумке Генрих должен был наконец сорвать цветок из своего сна. По-немецки этот символ звучит, как «die blaue Blume der Romantik» — «голубой цветок романтизма». Во Франции это выражение несколько изменило смысл: поэзия представлялась в нем смесью сентиментальности и наивности. Так родилась на свет французская версия фразеологизма être fleur bleue.
#vocabulaire
Influence, f [ɛ̃flyɑ̃s] - влияние, воздействие
avoir de l'influence sur - иметь влияние на;
influence nuisible - вредное воздействие;
sous l'influence de - под влиянием
Influence, f [ɛ̃flyɑ̃s] - влияние, воздействие
avoir de l'influence sur - иметь влияние на;
influence nuisible - вредное воздействие;
sous l'influence de - под влиянием
#vocabulaire
Biche, f [biʃ] - козочка, лань, самка оленя
Ma biche - ласкательное «козочка моя»;
Les yeux de biche - комплимент «глаза как у лани», «глаза как у Бемби»
Biche, f [biʃ] - козочка, лань, самка оленя
Ma biche - ласкательное «козочка моя»;
Les yeux de biche - комплимент «глаза как у лани», «глаза как у Бемби»
#vocabulaire
Lac, m [lak] - озеро
Au bord d'un lac - на берегу озера
Tomber dans le lac - закончиться ничем, провалиться
Lac, m [lak] - озеро
Au bord d'un lac - на берегу озера
Tomber dans le lac - закончиться ничем, провалиться
#vocabulaire
Bouger (I) [buʒe] - шевелиться, двигаться, волноваться (приходить в движение)
Ne pas bouger le petit doigt - сидеть сложа руки.
Bouge ton cul! (разг.) - Шевели булками!
Bouger (I) [buʒe] - шевелиться, двигаться, волноваться (приходить в движение)
Ne pas bouger le petit doigt - сидеть сложа руки.
Bouge ton cul! (разг.) - Шевели булками!
#vocabulaire
Другие значения: холод, стужа, сдержанность; холодный, хладнокровный, сдержанный, равнодушный
Другие значения: холод, стужа, сдержанность; холодный, хладнокровный, сдержанный, равнодушный
#vocabulaire
froid
un froid sec (rigoureux) — лютый холод (мороз);
il fait 10° de froid — десять градусов мороза;
une plante qui résiste au froid — морозоустойчивое (морозостойкое) растение;
j'ai froid aux mains — у меня мёрзнут (замёрзли) руки;
être en froid avec… — быть в холодных отношениях с…;
un cœur froid — холодное (чёрствое) сердце;
prendre un air froid — принимать / принять равнодушный (холодный) вид;
une tête froide — рассудительный человек, трезвая голова.
froid
un froid sec (rigoureux) — лютый холод (мороз);
il fait 10° de froid — десять градусов мороза;
une plante qui résiste au froid — морозоустойчивое (морозостойкое) растение;
j'ai froid aux mains — у меня мёрзнут (замёрзли) руки;
être en froid avec… — быть в холодных отношениях с…;
un cœur froid — холодное (чёрствое) сердце;
prendre un air froid — принимать / принять равнодушный (холодный) вид;
une tête froide — рассудительный человек, трезвая голова.
#vie
Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные»
Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные»
#vocabulaire
habitude
prendre une mauvaise habitude - усвоить дурную привычку;
se défaire d'une mauvaise habitude - отвыкнуть от дурной привычки;
j'ai l'habitude de fumer après les repas — я привык (у меня привычка) курить после еды;
à son habitude — по своей привычке;
par manque d'habitude — с непривычки;
comme à son habitude — как всегда!;
l'habitude est une autre nature - привычка - вторая натура;
ne changer rien à ses habitudes - ничего не менять в своих привычках
habitude
prendre une mauvaise habitude - усвоить дурную привычку;
se défaire d'une mauvaise habitude - отвыкнуть от дурной привычки;
j'ai l'habitude de fumer après les repas — я привык (у меня привычка) курить после еды;
à son habitude — по своей привычке;
par manque d'habitude — с непривычки;
comme à son habitude — как всегда!;
l'habitude est une autre nature - привычка - вторая натура;
ne changer rien à ses habitudes - ничего не менять в своих привычках