Дети третьей культуры
Одно дело — переезжать в одиночку или с партнёром/партнёркой, а совсем другое — с детьми. У родителей-эмигрантов много вопросов, вызывающих тревогу: как дети впишутся в новую языковую среду? Как сделать так, чтобы они не забыли родной язык? А как помочь им пережить тоску по прошлой жизни и старым друзьям?
На некоторые из этих вопросов учёные уже успели дать ответы. Социологи Джон и Рут Усим в 1950-х годах ввели термин «дети третьей культуры». Такие дети, жившие в разных странах, совмещают в себе несколько культурных идентичностей. Первая культура детей — культура страны происхождения их родителей. Вторая культура — страна проживания семьи в настоящий момент. Третья культура формируется в самих детях, как комбинация из первых двух. Культур может быть и больше.
В общем детей третьей культуры можно охарактеризовать так:
🌪 Это или дети-хамелеоны, очень адаптивные, или наоборот – дети-одиночки, не могущие найти общий язык со сверстниками.
🌪 Три основные вещи, которые нужны детям третьей культуры: принадлежность, признание и связь; они уменьшаются с каждым новым переездом. Детям сложно свыкнуться с мыслью о том, что нужно оставлять своих друзей и менять привычный образ жизни, именно поэтому они закрываются и замалчивают свои переживания.
🌪 Их жизнь сопровождают потери, которые часто замалчиваются. Со старой жизнью не прощаются должным образом, поэтому им бывает сложно строить долгие доверительные отношения.
🌪 С другой стороны, такой образ жизни делает детей более гибкими и способными к изменениям.
🌪 Эти дети часто говорят на двух и более языках.
🌪 Они часто сталкиваются с вопросом «а кто же я?», им сложно сформировать цельную идентичность внутри себя.
А как ваши дети переживают эмиграцию? Что для них самое сложное в процесса адаптации?
@psymigration
#психологияэмиграции #дети
Одно дело — переезжать в одиночку или с партнёром/партнёркой, а совсем другое — с детьми. У родителей-эмигрантов много вопросов, вызывающих тревогу: как дети впишутся в новую языковую среду? Как сделать так, чтобы они не забыли родной язык? А как помочь им пережить тоску по прошлой жизни и старым друзьям?
На некоторые из этих вопросов учёные уже успели дать ответы. Социологи Джон и Рут Усим в 1950-х годах ввели термин «дети третьей культуры». Такие дети, жившие в разных странах, совмещают в себе несколько культурных идентичностей. Первая культура детей — культура страны происхождения их родителей. Вторая культура — страна проживания семьи в настоящий момент. Третья культура формируется в самих детях, как комбинация из первых двух. Культур может быть и больше.
В общем детей третьей культуры можно охарактеризовать так:
🌪 Это или дети-хамелеоны, очень адаптивные, или наоборот – дети-одиночки, не могущие найти общий язык со сверстниками.
🌪 Три основные вещи, которые нужны детям третьей культуры: принадлежность, признание и связь; они уменьшаются с каждым новым переездом. Детям сложно свыкнуться с мыслью о том, что нужно оставлять своих друзей и менять привычный образ жизни, именно поэтому они закрываются и замалчивают свои переживания.
🌪 Их жизнь сопровождают потери, которые часто замалчиваются. Со старой жизнью не прощаются должным образом, поэтому им бывает сложно строить долгие доверительные отношения.
🌪 С другой стороны, такой образ жизни делает детей более гибкими и способными к изменениям.
🌪 Эти дети часто говорят на двух и более языках.
🌪 Они часто сталкиваются с вопросом «а кто же я?», им сложно сформировать цельную идентичность внутри себя.
А как ваши дети переживают эмиграцию? Что для них самое сложное в процесса адаптации?
@psymigration
#психологияэмиграции #дети
Помочь ребёнку не забыть родной язык
Предыдущий пост об адаптации школьников вызвал большой ажиотаж в личке, так что хочется продолжить тему детей в эмиграции.
Сегодняшняя тема достаточно чувствительная: семья переехала, и ребёнок начинает забывать родной язык. Многих родителей волнует то, что ребёнок начинает отрываться от языка и найти с ним общий язык в будущем станет ещё сложнее. Поэтому родители стараются привить детям любовь к чтению, но это отдельная трудная работа, и тут точно может понадобиться помощь.
Специально для этого поста я пригласила двух девушек, Катю и Диану, основательниц онлайн-проекта русской словесности RuRoom. Они называют себя онлайн-Мэри Поппинс (это особенно классно 😍) и помогают детям билингвам и мультилингвам сохранять русский язык за границей. Они сделали классные карточки с советами, как помочь ребёнку не забыть родной язык в эмиграции.
А если всё же вам захочется делегировать этот процесс, то вы всегда можете записать ребёнка на курсы в RuRoom!
#рекомендации от души
#книги
#дети
Предыдущий пост об адаптации школьников вызвал большой ажиотаж в личке, так что хочется продолжить тему детей в эмиграции.
Сегодняшняя тема достаточно чувствительная: семья переехала, и ребёнок начинает забывать родной язык. Многих родителей волнует то, что ребёнок начинает отрываться от языка и найти с ним общий язык в будущем станет ещё сложнее. Поэтому родители стараются привить детям любовь к чтению, но это отдельная трудная работа, и тут точно может понадобиться помощь.
Специально для этого поста я пригласила двух девушек, Катю и Диану, основательниц онлайн-проекта русской словесности RuRoom. Они называют себя онлайн-Мэри Поппинс (это особенно классно 😍) и помогают детям билингвам и мультилингвам сохранять русский язык за границей. Они сделали классные карточки с советами, как помочь ребёнку не забыть родной язык в эмиграции.
А если всё же вам захочется делегировать этот процесс, то вы всегда можете записать ребёнка на курсы в RuRoom!
#рекомендации от души
#книги
#дети