Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
Какиномото-но #Хитомаро
Девушка под полуночным солнцем
1950-е годы.
Такехиса #Юмэдзи
A trace of a mountain village girl,
Her braid hangs like a branch.
Will I stay in bed for this
Long night?
Kakinomoto no #Hitomaro
Girl in the Midnight Sun
1950s.
Takehisa #Yumeji
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
Какиномото-но #Хитомаро
Девушка под полуночным солнцем
1950-е годы.
Такехиса #Юмэдзи
A trace of a mountain village girl,
Her braid hangs like a branch.
Will I stay in bed for this
Long night?
Kakinomoto no #Hitomaro
Girl in the Midnight Sun
1950s.
Takehisa #Yumeji
Какиномото #Хитомаро (яп. 柿本人麻呂, конец VII века — начало VIII века) — один из величайших поэтов Японии. Он — первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов средневековья.
Он служил при дворах Дзито и Момму (697—707) на весьма скромных должностях.
В Хитомаро во всей полноте сходятся народно-песенная лирическая и эпическая традиции, от него ведет свои истоки последующая японская поэзия.
Хитомаро работал во всех известных тогда строфических формах. В «Манъёсю» — семнадцать его танка и двадцать тёка (длинных песен с неопределенным числом строк). В антологию входит около 400 собранных и записанных им произведений.
Портрет Хитомаро (из цикла «Тридцать шесть бессмертных поэтов»)
Художник - Кано #Танъю
Он служил при дворах Дзито и Момму (697—707) на весьма скромных должностях.
В Хитомаро во всей полноте сходятся народно-песенная лирическая и эпическая традиции, от него ведет свои истоки последующая японская поэзия.
Хитомаро работал во всех известных тогда строфических формах. В «Манъёсю» — семнадцать его танка и двадцать тёка (длинных песен с неопределенным числом строк). В антологию входит около 400 собранных и записанных им произведений.
Портрет Хитомаро (из цикла «Тридцать шесть бессмертных поэтов»)
Художник - Кано #Танъю
Ах, сколько не гляжу, не наглядеться мне!
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Сложено во время пребывания императрицы во дворце Ёсину
Какиномото #Хитомаро
Ига-но Цубоне: полночная луна, гора Ёсино
1886 год
Цукиока #Ёситоши
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная...
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Сложено во время пребывания императрицы во дворце Ёсину
Какиномото #Хитомаро
Ига-но Цубоне: полночная луна, гора Ёсино
1886 год
Цукиока #Ёситоши
Хокку (Японские стихи и картины)
В глухих далёких горах В глухих далёких горах Фазан длиннохвостый дремлет. Долог хвост у фазана. Эту долгую-долгую ночь Ужели мне спать одному? Какиномото #Хитомаро Золотой фазан на скале 1854 год Утагава #Хиросигэ
Интересная версия символа "длиннохвостый фазан" встречается в «Нихон сёки» — одном из древнейших письменных памятников Японии.
В ней говорится о красном знамении длиной более 1 дзё (10 градусов), которое возникло на небесах 30 декабря 620 года (VII век) и по форме напоминало хвост фазана.
Команда исследователей из Университета перспективных исследований SOKENDAI детально проанализировала литературное описание астрономического явления и заключила, что в VII веке в небе над Японией возникло редкое красное полярное сияние.
Возможно, автор танку Какиномото #Хитомаро, живший после этого события, слышал что-то о случившемся и отразил этот редчайший случай в своем произведении
А может быть метафора стихотворения опирается на поверье о том, что длиннохвостый горный фазан на ночь расстается со своей парой и одиноко спит в равнине - птицы спят порозонь, разделенные гребнем горы
В ней говорится о красном знамении длиной более 1 дзё (10 градусов), которое возникло на небесах 30 декабря 620 года (VII век) и по форме напоминало хвост фазана.
Команда исследователей из Университета перспективных исследований SOKENDAI детально проанализировала литературное описание астрономического явления и заключила, что в VII веке в небе над Японией возникло редкое красное полярное сияние.
Возможно, автор танку Какиномото #Хитомаро, живший после этого события, слышал что-то о случившемся и отразил этот редчайший случай в своем произведении
А может быть метафора стихотворения опирается на поверье о том, что длиннохвостый горный фазан на ночь расстается со своей парой и одиноко спит в равнине - птицы спят порозонь, разделенные гребнем горы
あしびきの - Ashibiki no
広本幸紀
Для подлинных ценителей удивительно мелодичная #аудиоверсия танку о длиннохвостом фазане Какиномото-Но #Хитомаро с транскрипцией
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
Из сборника «Хякунин иссю», Песни ста поэтов
Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!
Кахиномото-но- #Хитомаро.
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
柿本人麿
Хитомаро и фазан
Середина VII века — начало VIII века.
Утагава #Куниёси
А вот аудиоверсия
Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!
Кахиномото-но- #Хитомаро.
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
柿本人麿
Хитомаро и фазан
Середина VII века — начало VIII века.
Утагава #Куниёси
А вот аудиоверсия
И белый снег
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
Какимото #Хитомаро
ゆきこそば
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
#柿本人麻呂
Девушка и собака в весеннем саду
Каваи #Гёкудо
Хайку о ранней весне
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!
Какимото #Хитомаро
ゆきこそば
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
#柿本人麻呂
Девушка и собака в весеннем саду
Каваи #Гёкудо
Хайку о ранней весне