Еnglish Quest(🇬🇧с нуля)
777 subscribers
380 photos
59 videos
11 links
Английский с нуля до живого общения
Связаться с админом: @NataliaZhdanenko
Download Telegram
🔴🔴🔴🔴🟠🟠🔴🟠🔴🟠👋

Здравствуйте, дорогие друзья!
Меня зовут Наталья Жданенко. Я преподаватель и репетитор по английскому языку с более чем 14-летним стажем. Жила и училась в Великобритании 4 года.
Начинала как переводчик, но потом поняла, что объяснять людям, как произносится слово "cucumber" 🥒, гораздо веселее, чем просто переводить.

Рада приветствовать вас на моем канале EnglishQuest! Здесь мы вместе отправимся в увлекательный квест по миру английского языка.

На канале вы найдете:

🔴мини уроки (потому что мы все знаем, как приучить мозг к обучению без перегрузки) 
🔴советы (возможно даже полезные)
🔴практические задания(для тех, кто не боится немного напрячь мозг)
🔴новая лексика
🔴разговорный клуб
🔴котиков(но это не точно)
🔴другие полезные материалы

🔴🔴🔴🟠🟠🔴🟠🟠🔴

#миниуроки
#практическиезадания
#лексика
#цитаты
#английскиеидиомы
#английскиепоговорки
#английскийанекдот
#чтение
#комиксы
#грамматика
#аудирование
#английскийпофильмам
#английскийпопесням
#подкасты
#советы
#другиематериалы
#логическиезадачки

Не бойтесь делать ошибки, ведь они — часть обучения. Главное — это ваше желание и упорство!😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂

Новая рубрика: английские поговорки

🍂🍂 🍂🍂🍂🍂🍂 🍂🍂🍂

🍂🍂 🍂🍂🍂🍂🍂

It takes two to tango.

Literal translation:
🍂🍂🍂🍁🍁🍁🍂

"Tango is danced by two."

Equivalent:
🍂🍂🍂🍂
"In a conflict, both are always to blame."

Буквально:
🍂🍂🍂🍂
Танго танцуют вдвоем.

Эквивалент:
🍁🍁🍁🍁🍁
в ссоре всегда виноваты оба.


#лексика
#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
     🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
английские поговорки

🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂
🍂🍂🍂🍂🍂
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂

🧡Practice makes perfect.🧡

Literal translation:

Practice leads to perfection.

Equivalent:

Repetition is the mother of learning.

Буквально:

практика ведет к совершенству.

Эквивалент:

повторение – мать учения.


#лексика
#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😶‍🌫️😳🤔😤🤗😓🥵
😨😫🤗🥸😶‍🌫️😫😃😓
английские поговорки

🔺It’s no use crying over spilled
milk.
🔻

Literally:

It's useless to cry over spilled milk.

Equivalent:

What's done is done.

Буквально:

Бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент:

Что сделано, то сделано.


#лексика
#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
     🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🍂

      английские поговорки

🌧BIRDS OF FEATHER FLOCK
TOGETHER🌦🕊️🕊

Literal translation:

Similar birds flock together.🌟

Russian equivalent:

A fisherman recognizes another fisherman from afar.

Буквально:

Похожие друг на друга птицы слетаются вместе.

Русский эквивалент:

Рыбак рыбака видит издалека.

#лексика
#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
English 🐼🦝🍊🎻🐘🦝🚍🐿:
Английская поговорки

☺️😍☺️😊😊 😊😊☺️😊❤️

😊😊😊 😊 😊😍😊😍☺️😊

😊😍😊😍😊😍

EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING

Literal translation:

Every cloud has a silver lining.

Russian equivalent:

There's no bad without good.

Дословный перевод:

Каждое облако имеет серебряную подкладку.

Русский эквивалент:

Нет худа без добра.

🌨️еvery [е ˈverɪ] каждый
🌨️cloud [klaʊd] облако
🌨️silver [ˈsɪlvə] серебрянный
🌨️lining [ˈlaɪnɪŋ] подкладка

#лексика
#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еnglish 🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩:

❄️🐬🍊🐣'🐅 🪼☂️🐬🦒🐘

🍉 🚍🍊🍊🦘 🚍🛥 🍨🐅🐿

🐈‍⬛🍊🎻🐘🦝❄️ 📗

Don’t judge a book by its cover.
[dɒnt ʤʌʤ ɑ bʊk baɪ ɪts ˈkʌvə]

Literal translation:

Don’t judge a book by its cover.

Russian equivivalent:

Not all that glitters is gold.

The phrase 'Don't Judge a Book by its Cover' means you should not decide upon something based just on outward appearances.

Example of Use:

"I’m glad I didn’t judge a book by its cover, or I never would have married him!"

Оrigin:

Interesting fact about Don't Judge a Book by its Cover
The origin of the idiom 'don’t judge a book by its cover' is fairly recent. The phrase is attributed to a 1944 edition of the African journal American Speech: “You can’t judge a book by its binding.” It was popularized even more when it appeared in the 1946 murder mystery Murder in the Glass Room by Lester Fuller and Edwin Rolfe: “You can never tell a book by its cover.”

Не суди книгу по её обложке.

Буквальный перевод:

Не суди книгу по ее обложке; 

Русский вариант:

Не все то золото, что блестит.


Фраза "Не судите книгу по обложке" означает, что не следует принимать решения, основываясь только на внешнем виде.

Пример:

"Я рада, что не судила книгу по обложке, иначе я никогда бы не вышла за него замуж!"

Происхождение:

Интересный факт о выражении "Не судите книгу по обложке": происхождение идиомы "не судите книгу по обложке" довольно недавнее. Эта фраза была впервые приписана изданию 1944 года африканского журнала American Speech: "Вы не можете судить книгу по ее обложке." Она была популяризирована еще больше, когда появилась в детективе 1946 года "Убийство в стеклянной комнате" Лестера Фуллера и Эдвина Ролфа: "Вы никогда не можете судить книгу по ее обложке."



#английскиепоговорки
#лексика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аn English 🆎🆎🆎🆎🆎🆎🆎:
Английская поговорка

EVERY DOG HAS ITS DAY. 🤩

Meaning:

If you say every dog has its day, you mean that everyone will be successful or lucky at some time in their life.

Russian equivalent:

🍂There will be a celebration in our street too.

Origin:

The origin of this idiom dates back to ancient texts and proverbs that emphasize the idea that even those in a low position can expect their chance.

🍂One of the earliest mentions of the idiom is considered to be in the works of Shakespeare, who used a similar expression in his play "Henry VI" (1591). There is also an opinion that the idiom was popularized through its use in various literatures and climaxes. The meaning of the idiom is that everyone, even the most ordinary person, can achieve success at a certain moment in their life.

У каждой собаки есть свой день.(досл.)

Значение:

Если вы говорите, что у каждой собаки есть свой день, вы имеете в виду, что каждый в какой-то момент будет успешным или удачливым.

Русский эквивалент:

Будет и на нашей улице праздник.

Происхождение:

Происхождение данной идиомы восходит к древним текстам и пословицам, которые подчеркивают идею о том, что даже те, кто находятся в низком положении, могут рассчитывать на свой шанс.

Одним из первых упоминаний идиомы считается творчество Шекспира, который использовал аналогичное выражение в своей пьесе "Генрих VI" (1591). Существует также мнение, что идиома была популяризирована благодаря ее использованию в различных литературах и кульминациях. Смысл идиомы заключается в том, что каждый, даже самый обычный человек, может добиться успеха в определенный момент своей жизни.


Еxamples:
Примеры

After years of hard work and dedication, she finally got promoted. I always believed that every dog has its day.
После многих лет упорного труда и преданности делу, она наконец получила повышение. Я всегда верил, что и на её улице будет праздник.

Even the underdogs can achieve greatness. Remember, every dog has its day, so keep striving for your goals.
Даже аутсайдеры могут достичь величия. Помните, каждая собака имеет свой день, так что продолжайте стремиться к своим целям.

#английскиепоговорки
#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💚💚💚💚💚💚💚

💚💚💚💚💚💚💚💚:

💚The grass is always greener on the other side of the fence.💚

Дословный перевод:

Трава всегда зеленее по другую сторону забора.


Russian equivalent:
It's always better where we are not.

Русский эквивалент:
хорошо там, где нас нет.


Origin: 
Происхождение

1️⃣According to one version, the expression may have originated from farmers observing animals grazing through a fence and eating grass from a neighboring field.

По одной из версий, выражение могло появиться у фермеров, которые наблюдают за животными, пасущимися через забор и поедающими траву с соседнего поля.  

2️⃣There is also a version that attributes the idea of the saying to the Roman poet Ovid. In one of his works, "The Art of Love," there is a phrase "Fertilior seges est alenis semper in agris," which translates to "The harvest is always more fertile in someone else's fields." 

Также существует версия, что идея поговорки берёт начало от римского поэта Овидия. В одном из его произведений «Искусство любви» есть фраза «Fertilior seges est alenis semper in agris», которая переводится как «Урожай всегда более плодородный на чужих полях».

3️⃣Another version links the origin of the saying to the American folk song from 1924, "The Grass Is Always Greener in the Other Fellow’s Yard."

Ещё одна версия связывает происхождение поговорки с американской народной песней 1924 года «The Grass Is Always Greener in the Other Fellow’s Yard».


#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤:

🖤🅰🅰🅰🅰 🅰🅰🅰🅰🅰🅰
🅰🅰🅰🅰 🅰🅰
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🖤

Good things come to those who wait.
[gʊd θɪŋz kʌm tuː ðəʊz huː weɪt]
"Хорошее случается с теми, кто ждёт." или "Удача улыбается терпеливым."

Meaning:
Значение

The proverb emphasizes the value of patience and perseverance in achieving one’s goals and desires.
Пословица подчеркивает ценность терпения и настойчивости в достижении своих целей и желаний.

Example:
Пример

Don’t sell off your stocks yet, good things come to those who wait.
Не продавай свои акции пока, хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.

Origin:
Происхождение

The proverb’s origins come from a poem by lady Mary Montgomerie Currie, writing under her pseudonym, Violet Fane. It was used in her poem ‘Tout vient a qui sait attendre.’
Происхождение пословицы связано с поэмой леди Мэри Монтгомерри Кьюри, писавшей под псевдонимом Вайолет Фэйн. Она использовала эту фразу в своей поэме "Tout vient a qui sait attendre".

🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰

🟣Good [ɡʊd] хороший
🟣Things [θɪŋz] вещи
🟣Come [kʌm] приходить
🟣Who [huː] кто
🟣Wait [weɪt] ждать
🟣patience [ˈpeɪʃəns]
терпение
🟣perseverance [ˌpɜːsəˈvɪrəns]
настойчивость
🟣achieve [əˈtʃiːv] достигать
🟣goal [ɡoʊl] цель
🟣desire [dɪˈzaɪər] желание

#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️
🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️🅰️

🅰🅰🅰'🅰 🅰🅰🅰🅰 🅰
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰
🅰🅰🅰 🅰🅰 🅰🅰🅰
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🅰.

Don’t make a mountain out of an anthill.

💡Literally:

Don't make a mountain out of an anthill.

Буквально:

Не делай гору из муравейника.


💡Russian equivalent:

Don't make an elephant out of a fly.

Русский эквивалент:

Не делай из мухи слона.


💡Еxample:


During the meeting, Jake was concerned over a tiny mistake in the report. I advised him, "Don’t make a mountain out of an anthill; we can fix it easily.

Во время встречи Джейк беспокоился из-за небольшой ошибки в отчете. Я посоветовал ему: "Не делай из мухи слона; мы легко это исправим."



#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤

🖤When in Rome, do as the
Romans do.
🖤

[wen ɪn rəʊm, duː æz ðiː romans duː]

Когда в Риме, поступай как римляне.

💡 Literally:

When in Rome, do as the Romans do.

Буквально:

Когда в Риме, поступай как римляне.

💡 Russian equivalent:

Do not bring your own rules to someone else's monastery.

Русский эквивалент:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

💡 Example:

When I visited Italy, I tried to embrace their customs and tried their food. I thought, "When in Rome, do as the Romans do."

Когда я посетил Италию, я старался принять их обычаи и пробовал их еду. Я подумал: "На чужой земле чужие порядки."

#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤
Английские поговорки

🖤Actions speak louder than words.🖤

ˈækʃənz spiːk ˈlaʊdər ðæn wɜːrdz
Дела говорят громче слов.

💡 Definition:

Actions speak louder than words.

Определение:

То, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.

💡 Russian equivalent:

They judge not by words, but by deeds.

Русский эквивалент:

Судят не по словам, а по делам.

💡 Example:

He promised to help me, but I know actions speak louder than words. I need to see if he actually comes through.

Он пообещал мне помочь, но я знаю, что дела говорят громче слов. Мне нужно увидеть, выполнит ли он свое обещание.

💡 Origin:

It is believed that this phrase appeared in the 17th century. In its current form, it was first used by Abraham Lincoln in 1856.

Происхождение:

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

#английскиепоговорки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM