Еnglish Quest(🇬🇧с нуля)
777 subscribers
380 photos
59 videos
11 links
Английский с нуля до живого общения
Связаться с админом: @NataliaZhdanenko
Download Telegram
The 🔤🔤🔤🔤🔤 of the week:

❄️😊😍😍😍😍😊😍 ☺️😊

😍😊☺️ 😊☺️😊😊☺️❄️

SITTING ON THE FENCE

🎄Definition:

To be undecided or refusing to choose a side.

🎄Example:

The kids wanted a dog. His wife wanted a cat. Jack was sitting on the fence over the issue. No matter which side he chose, it wasn’t going to make life easy for him.

🟩Origin:

Since the 1800s, sitting on the fence has been a popular phrase, especially when discussing political matters. It’s purely visual in nature. Hopping down one side of that fence takes you in one direction, hopping down the other side takes you in the opposite direction. Sitting there gets you nowhere at all.

СИДЕТЬ НА ЗАБОРЕ

🎄Определение:

Быть нерешительным или отказываться занять какую-либо сторону.

🎄Пример:

Дети хотели собаку. Его жена хотела кота. Джек сидел на заборе по этому вопросу. Независимо от того, какую сторону он выберет, это не сделает его жизнь легче.

🎄Происхождение:

С 1800-х годов выражение "сидеть на заборе" стало популярным, особенно при обсуждении политических вопросов. Оно имеет чисто визуальную природу. Перепрыгнув с одной стороны забора, ты идёшь в одном направлении, перепрыгнув с другой — в противоположном. Сидя там, ты никуда не дойдёшь.


☺️Еxample:
Пример

When it came to the vacation plans, Lisa was sitting on the fence, unable to decide between the beach or the mountains.

Когда речь заходила о планах на отпуск, Лиза колебалась, не в силах решить, выбрать ли пляж или горы.

#лексика
#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 🍨🐬🍨🍊🐭 of the week:

🐬🦝🍎🐺 🐅🐎🐘 🦁🍨🐣🐘

DRAW THE LINE
[drɔː ðiː laɪn]

❄️Definition:

To set a limit or refuse to proceed any further

💡Example:

Mindy had to draw the line when her husband brought a pot-bellied pig home instead of a puppy. It was her or the pig.

🎆Origin:

There are a number of theories as to what specific drawn line in history gave birth to this idiom. Here’s a sampling.

🎿Tennis

When tennis was introduced to the English from France in the 1400s, there were no official dimensions for the court. It was up to the players to draw out the lines that the ball could not cross.

🍮Farm boundaries

In seventeenth century rural England, farmers ploughed a line with their horses to define their holdings.

🛷Boxing

During prizefights, a line was drawn in the ring that the fighters could not cross or they would be disqualified.

🍭Parliament

A line was drawn in the chamber between the opposing parties. Politics were obviously much more exciting in the past. Fights were common, and the line was an attempt to reduce this. Fists were obviously in use, but more worryingly, so were swords.


ПРОВЕСТИ ЧЕРТУ

🔮Определение:

Установить границу или отказаться продолжать дальше

🌳Пример:

Минди пришлось провести черту, когда её муж привёз домой свинью с пузом вместо щенка. Это была она или свинья.

🎄Происхождение:

Существует несколько теорий о том, какая именно проведённая линия в истории дала начало этой идиоме. Вот некоторые из них.

🏔Теннис

Когда теннис был введён в Англию из Франции в 1400-х годах, официальные размеры корта не были установлены. Игроки сами рисовали линии, которые мяч не мог пересекать.

Границы ферм

В семнадцатом веке в сельской Англии фермеры пахали линию с помощью своих лошадей, чтобы определить свои владения.

🦌Бокс

Во время призовых боёв в ринге проводилась линия, которую бойцы не могли пересекать, иначе их дисквалифицировали.

🎁Парламент

В палате была проведена линия между противостоящими партиями. Политика, очевидно, раньше была гораздо более захватывающей. Драки были обычным явлением, и линия была попыткой уменьшить это. Периодически использовались кулаки, но ещё более тревожным было то, что использовались и мечи.


#английскиеидиомы
#лексика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 😚😚😚😋🤓 of the week:

🅰 🅰🅰🅰🅰🅰 🅰🅰 🅰🅰🅰🅰

🍰🍰🧁🍰🎂

PIECE OF CAKE
Кусочек торта

Definition:

Something very easy to do
Что-то очень легкое для выполнения

Example:
Пример:

After six months of weight training, a dozen all-you-can-eat buffets, and a two day fast, winning the pie eating contest was a piece of cake for Bradley.
После шести месяцев силовых тренировок, дюжины ресторанов "едите всё, что сможете", и двухдневной голодовки, победа в конкурсе поедания пирогов была для Брэдли куском торта.

Origin:
Происхождение:

🍰It is thought that this phrase may have come from contests, popular in the 1870s, where a cake was the prize. Not cash. Not cruise tickets. A cake.
Считается, что эта фраза могла возникнуть из конкурсов, популярных в 1870-х годах, где призом был торт. Не деньги. Не круизные билеты. Торт.

🎂A second, darker theory, is that it originates from a humiliating tradition that occurred in slave states. Pairs of slaves were made to circle a cake, and the most ‘graceful’ pair would win the baked goods.
Вторая, более мрачная теория, заключается в том, что она происходит от унизительной традиции, существовавшей в рабовладельческих штатах. Пары рабов должны были кружить вокруг торта, и самая «грациозная» пара выигрывала выпечку.

🍰In all likelihood, it may have come to be simply from the fact that eating a piece of cake is probably one of the easiest, most joyful things most people can do.
С высокой вероятностью, это могло возникнуть просто из-за того факта, что есть кусок торта, вероятно, одно из самых легких и радостных вещей, которые могут делать большинство людей.

Examples:
Примеры

🍡The exam was a piece of cake; I finished it in just twenty minutes! 
Экзамен был пустяковым делом; я закончил его всего за двадцать минут!

🍰Climbing that hill felt like a piece of cake after all the training I put in. 
Взобраться на тот холм было пустяковым делом после всей подготовки, которую я провёл.

🍰 Getting a promotion was a piece of cake for her, thanks to her hard work and dedication.
Получить повышение было пустяковым делом для неё, благодаря её усердной работе и преданности.


#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аn English 🆎🆎🆎🆎🆎🆎🆎:
Английская поговорка

EVERY DOG HAS ITS DAY. 🤩

Meaning:

If you say every dog has its day, you mean that everyone will be successful or lucky at some time in their life.

Russian equivalent:

🍂There will be a celebration in our street too.

Origin:

The origin of this idiom dates back to ancient texts and proverbs that emphasize the idea that even those in a low position can expect their chance.

🍂One of the earliest mentions of the idiom is considered to be in the works of Shakespeare, who used a similar expression in his play "Henry VI" (1591). There is also an opinion that the idiom was popularized through its use in various literatures and climaxes. The meaning of the idiom is that everyone, even the most ordinary person, can achieve success at a certain moment in their life.

У каждой собаки есть свой день.(досл.)

Значение:

Если вы говорите, что у каждой собаки есть свой день, вы имеете в виду, что каждый в какой-то момент будет успешным или удачливым.

Русский эквивалент:

Будет и на нашей улице праздник.

Происхождение:

Происхождение данной идиомы восходит к древним текстам и пословицам, которые подчеркивают идею о том, что даже те, кто находятся в низком положении, могут рассчитывать на свой шанс.

Одним из первых упоминаний идиомы считается творчество Шекспира, который использовал аналогичное выражение в своей пьесе "Генрих VI" (1591). Существует также мнение, что идиома была популяризирована благодаря ее использованию в различных литературах и кульминациях. Смысл идиомы заключается в том, что каждый, даже самый обычный человек, может добиться успеха в определенный момент своей жизни.


Еxamples:
Примеры

After years of hard work and dedication, she finally got promoted. I always believed that every dog has its day.
После многих лет упорного труда и преданности делу, она наконец получила повышение. Я всегда верил, что и на её улице будет праздник.

Even the underdogs can achieve greatness. Remember, every dog has its day, so keep striving for your goals.
Даже аутсайдеры могут достичь величия. Помните, каждая собака имеет свой день, так что продолжайте стремиться к своим целям.

#английскиепоговорки
#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 🆎🆎🆎🆎🆎 of the week:

🤩🤩🤩🤩

🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩 🚘

📎 RIDE SHOTGUN📎
[raɪd ˈʃɒtgʌn]
ехать на пассажирском
сидении рядом с
водителем (досл. ехать с
ружьём)

💡Definition:

To sit in the front passenger seat

Example:

John wanted to ride shotgun as his elderly aunts were sitting in the back and they smelled of сats.

💡Origin:

It’s a term from the Wild West, isn’t it? Everybody knows that.

Well, yes and no.

There were indeed stagecoaches criss-crossing the American southwest during the nineteenth century. And sometimes, there were indeed shotgun toting men riding alongside the driver to protect whatever they were carrying. All true.

The problem is that the phrase doesn’t seem to have been used at all at the time. In all likelihood, it was a Hollywood invention used in the hundreds of Westerns pumped out by the studios, culminating in one simply called ‘Riding Shotgun’ in 1954 (starring Randolph Scott and a very young Charles Bronson).

The phrase can still be used in the sense of literally riding along as protection, either as a bodyguard, or as armed security in armoured vans. More commonly, it is used in the harmless sense of riding beside the driver on a car journey, often claimed on the way to the car with the cry of “I call shotgun!”

💡Определение:

Сидеть на переднем пассажирском сиденье
(досл. ехать с ружьём)

Пример:

Джон хотел прокатиться на переднем сиденье, пока его пожилые тети сидели на заднем и пахли котами.

💡Происхождение:

Это термин с Дикого Запада, не так ли? Все это знают.

Ну, да и нет.

Действительно, в девятнадцатом веке по юго-западу Америки курсировали почтовые кареты. И иногда рядом с водителем сидели мужчины с дробовиками, чтобы защищать то, что они перевозили. Все это правда.

Проблема в том, что фраза, похоже, вообще не использовалась в то время. Скорее всего, это было изобретение Голливуда, использующееся в сотнях вестернов, произведенных студиями, наиболее известным из которых является фильм «Riding Shotgun» 1954 года (с участием Рэндалфа Скотта и очень молодого Чарльза Бронсона).

Фраза все еще может использоваться в смысле буквально находиться рядом в качестве защиты, либо как телохранитель, либо как вооруженная охрана в бронированных фургонах. Чаще всего она используется в безобидном смысле, когда ты сидишь рядом с водителем в автомобильной поездке, часто озвучивая на подходе к машине крик: "Чур я впереди!"

⭐️More examples
Еще примеры

1️⃣ We're going on a road trip this weekend, and I called shotgun!
Мы едем в поездку на выходных, и я занял место рядом с водителем!

2️⃣ Can I ride shotgun on your way to the concert?
Могу я сесть рядом с водителем по пути на концерт?

3️⃣ My little brother always wants to ride shotgun, even though he’s too small to see over the dashboard.
Мой младший брат всегда хочет сидеть рядом с водителем, хотя он слишком мал, чтобы видеть через приборную панель.

#английскиеидиомы
#лексика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аn ⌨️⌨️⌨️⌨️⌨️ of the week:

🖤🖤🖤🖤 🖤🖤

🖤🖤🖤🖤🖤🖤 🖤🖤🖤

(TO GO) BACK TO SQUARE ONE
[bæk tuː skweə wʌn]
Назад к началу
(досл. назад к квадрату1)


Definition:

Return to the start

Example:

After his homemade computer exploded and burnt the house down, Harry decided he needed to go back to square one.

Origin:

There are three common theories as to the origin of back to square one. All have some validity, but none are 100% accepted. Here they are:

⌨️ BBC football coverage

In the 1920s, football (or soccer to those in America) matches were broadcast by radio. To help the listener picture the progress of the game, the pitch was divided up into 8 squares. The listeners had diagrams of the pitch which showed the corresponding squares, so they could follow the action as the commentator called out the location of the action. Sounds great. However, there are some issues. Firstly, nobody seems to have ever broadcast the phrase on air. Secondly, square one is to the left of one goal and doesn’t correspond to any form of starting over. Thirdly, the adoption of the phrase into common language seems to appear 25 years after the BBC stopped using this system. Plus, the squares were actually rectangles.

⌨️ Snakes and ladders

This one seems to be a no-brainer. Those of us of a certain age have all played that board game. Roll the dice. Move to a numbered square. Go up the ladder. Slide down the snake. Going back to square one seems to be plain and simple. However, snakes and ladders boards don’t feature a snake leading back to the first square. Traditionally, the start is kept clear of snakes and ladders.

⌨️ Hopscotch

Another game. More squares. Eight or ten squares to be precise, numbered in sequence. There are indeed options in Hopscotch to return to the first square. What doesn’t ring true for this explanation is that Hopscotch has been around since the seventeenth century and the idiom can’t be found in print until 1952.
Choose an origin to your liking. Or make up one of your own. This one is not going to be solved anytime soon.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖤🖤🖤🖤🖤🖤🖤

Назад к началу
(досл. назад к квадрату1)

Определение:

Вернуться к началу 

Пример:

После того как его самодельный компьютер взорвался и сжег дом, Гарри решил, что ему нужно вернуться к началу. 

Происхождение: 

Существует три распространенные теории о происхождении выражения "назад к началу". Все они имеют некоторую достоверность, но ни одна не считается 100% признанной. Вот они:

⌨️ Футбольное освещение BBC 

В 1920-х годах футбольные матчи (или соккер, как это называют в Америке) транслировались по радио. Чтобы помочь слушателям представить ход игры, поле разделили на 8 квадратов. Слушатели имели диаграммы поля, которые показывали соответствующие квадраты, чтобы они могли следить за действием, пока комментатор называл местоположение событий. Звучит здорово. Однако есть несколько нюансов. Во-первых, похоже, никто никогда не использовал эту фразу в эфире. Во-вторых, квадрат первый находится слева от одних ворот и не соответствует началу игры. В-третьих, принятие этой фразы в обиход произошло спустя 25 лет после того, как BBC перестала использовать эту систему. Кроме того, квадраты на самом деле были прямоугольниками.

⌨️ Змеи и лестницы 

Эта теория выглядит логичной. Все мы, кто в определенном возрасте, играли в эту настольную игру. Бросьте кубик. Переместитесь на номерованный квадрат. Поднимитесь по лестнице. Скатитесь по змее. Вернуться к началу кажется очевидным. Однако на досках Змеи и лестницы нет змей, ведущих обратно к первому квадрату. Обычно стартовое место остается свободным от змей и лестниц.

⌨️ Классики 

Еще одна игра. Больше квадратов. Восемь или десять квадратов, чтобы быть точным, пронумерованных по порядку. В Классиках действительно есть варианты вернуться к первому квадрату. Что не совпадает с этой теорией, так это то, что Классики существуют с семнадцатого века, а идиома не встречается в печати до 1952 года. 

Выберите происхождение по вашему вкусу. Или придумайте что-то свое. Эта загадка вряд ли будет решена в ближайшее время.


Examples:

⌨️After several unsuccessful attempts to fix the software, the team realized they had to go back to square one and rewrite the entire program.

После нескольких неудачных попыток исправить программное обеспечение команда поняла, что им нужно вернуться к началу и переписать всю программу.

⌨️We spent weeks preparing for the presentation, but after the feedback from our manager, we had to go back to square one and rethink our strategy.

Мы провели недели, готовясь к презентации, но после отзывов от нашего менеджера нам пришлось вернуться к началу и пересмотреть нашу стратегию.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 🆎🆎🆎🆎🆎 оf the week:

🔸HOT POTATO🔸
[hɒt pəˈteɪtəʊ]
ГОРЯЧАЯ КАРТОШКА

Definition:
Определение

Something controversial that nobody wants to deal with.
Что-то спорное, с чем никто не хочет иметь дело.

Example:
Пример

The topic of Mal’s new hairpiece was something of a hot potato at the party.
Тема нового парика Мэла была чем-то вроде горячей картошки на вечеринке.

Origin:
Происхождение

🟠The inference is that a hot potato is too hot to handle. It is derived from drop like a hot potato, meaning to abandon something as quickly as possible. Coined in the mid-nineteenth century, the full phrase has fallen somewhat out of fashion in recent decades, leaving us with just the overheated tuber at its heart.

Подразумевается, что горячий картофель слишком горячий, чтобы с ним можно было обращаться. Это выражение произошло от "уронить как горячую картошку", что означает оставить что-то так быстро, как только возможно. Словосочетание появилось в середине девятнадцатого века, и полная фраза в последние десятилетия вышла немного из моды, оставив нам только перегретый корнеплод в своей сути.

🟠It also lends its name to a party game where participants pass an object as quickly as they can.

Также это название получила игра, популярная на вечеринках, где участники передают объект настолько быстро, как только смогут.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An ❄️❄️❄️❄️❄️ of the week:

🌸💚💚💚💚 💚💚

💚 💚💚💚💚💚💚💚💚🌸

COOL AS A CUCUMBER
[kuːl æz ɑ ˈkjuːkʌmbə]
КРУТ КАК ОГУРЕЦ

Definition:

To stay calm, composed, and collected.

Определение:

Оставаться спокойным, собранным и уравновешенным.


Russian equivalent:
Русский эквивалент

Calm as a python.
Спокоен как удав

Example:

Despite the intense pressure, Stan stayed cool as a cucumber and defeated his five-year-old nephew in the game of tiddlywinks.

Пример:

Несмотря на сильное давление, Стэн оставался крутым как огурец и победил своего пятилетнего племянника в игре в тиддливинки.


Origin:

This is a strange one. How somebody’s bearing under pressure should be compared to a vegetable is not just unclear, it’s totally nonsensical on every level. Yes, cucumbers are cool to the touch, and can be as much as twenty degrees cooler inside than the outside air, but the cool in the phrase has nothing to do with temperature. And it’s older than you might think. Its first appearance in print is in a 1732 poem by John Gay.

Происхождение:

Это странное выражение. Как поведение человека под давлением может быть сопоставлено с овощем, неясно, это абсолютно бессмысленно на всех уровнях. Да, огурцы холодны на ощупь и могут быть на целых двадцать градусов холоднее внутри, чем температура воздуха снаружи, но "крут" в этой фразе не связан с температурой. И это выражение старше, чем вы могли бы подумать. Его первое упоминание в печати встречается в поэме Джона Гэя 1732 года.


More examples:
Больше примеров

1️⃣He’s always cool as a cucumber during exams, taking his time to read each question carefully before answering.

Он всегда спокоен, как удав, во время экзаменов, не торопясь, внимательно читая каждый вопрос перед ответом.

2️⃣Despite the chaos around her, Jenna remained cool as a cucumber, handling the emergency with remarkable composure.

Несмотря на хаос вокруг нее, Дженна оставалась спокойной, как удав, справляясь с экстренной ситуацией с замечательным самообладанием.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 💜💟💜💮🌺 of the week:

🔺🅰🅰🅰 🅰🅰
🅰🅰🅰🅰🅰🅰🔻

get an eyeful [get æn ˈaɪfʊl].
to see / get an eyeful of smth. 🔊⬇️

увидеть шокирующее или удивительное зрелище
увидеть более чем достаточно; увидеть кое-что интересное;полюбоваться


💡Definition:

To look at somebody or something for a long time, or to see something visually striking or possibly shocking.

Определение:

Смотреть на кого-то или что-то долгое время, или видеть что-то визуально поразительное или, возможно, шокирующее.

💡Example:

When we visited the art gallery, I really got an eyeful of some incredible paintings.🔊⬇️

Когда мы посетили картинную галерею, я действительно насмотрелся на несколько невероятных картин.

💡Origin:

I couldn’t find anything at all about getting an eyeful. When it was first used. Where it originated. Nothing.

Происхождение:

Я не смогла найти ничего о фразе "getting an eyeful". Когда она была впервые использована. Откуда она появилась. Ничего.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аn 💜💟💜💮🌺 of the week:

🚩🚩🚩🚩 🚩🚩 🚩🚩🚩
🚩🚩🚩🚩🚩

LONG IN THE TOOTH📣👇
[lɒŋ ɪn ðiː tuːθ]
(досл. длинный в зубе)
(быть старым, песок сыплется, длинные зубы у лошади – признак старости)


💡Definition:

Elderly, past your prime.

Определение:

Пожилой, за порогом молодости.

💡Example:

At the age of ninety-six, Herbert soon discovered he was a bit long in the tooth to dance the Macarena.📣👇

Пример:

В возрасте девяноста шести лет Герберт вскоре понял, что он немного пожилой для того, чтобы танцевать Макарену.

💡Origin:

Long in the tooth is one of the few idioms that has a definitive origin form. It comes from the horse trade. The older a horse gets, the more its gums recede, making its teeth look longer. Thus, a horse that is ‘long in the tooth’ is old.

Происхождение:

Выражение "long in the tooth" является одним из немногих идиом, у которых есть четкое происхождение. Оно происходит из сферы торговли лошадьми. Чем старше становится лошадь, тем больше у нее отступают десны, из-за чего зубы выглядят длиннее. Таким образом, лошадь, которая «долгая в зубах», старая.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Аn 🕑🕰🕑🕑🕟 of the day:

🔸🅰🆎🆎 🆎🆎🆎🆎🔸

ALL EARS (to be all ears)
[ɔːl ˈɪəz]
Весь во внимании
(досл. быть целиком ушами)


💡Definition:

To show a keen interest

Определение:
Проявлять большой интерес


💡Example:

“I’m all ears!” Karen said to her sister, sensing there was some juicy gossip to be heard.

Пример:

«Я вас слушаю!» - сказала Карен своей сестре, чувствуя, что есть какая-то интересная сплетня.

💡Origin:

‘All ears‘ first appeared in print in the eighteenth century. Its origin is purely descriptive. As we use our ears to hear, and most of our communication is done verbally, to be ‘all ears’ means to focus all your attention on hearing what is being said.

Происхождение:

Фраза «вecь во внимании» впервые появилась в печати в восемнадцатом веке. Её происхождение сугубо описательное. Поскольку мы используем наши уши, чтобы слышать, а большая часть нашего общения происходит в устной форме, быть «целиком ушами» значит сосредоточить всё своё внимание на том, что говорится.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 🚩🚩🚩🚩🚩 of the week

💘💘💘💘💘 💘💘💘

💘💘💘💘💘💘💘

BITE THE BULLET 
[baɪt ðiː ˈbʊlɪt]
СТИСНУТЬ ЗУБЫ (досл. Укусить пулю)

Definition

To face a difficult or unpleasant situation with courage.
Столкнуться с трудной или неприятной ситуацией с мужеством.

Russian equivalent 
Русский эквивалент

To clench the teeth
Стиснуть зубы

Example

After months of procrastination, Maria finally decided to bite the bullet and start her thesis.
После месяцев откладывания, Мария наконец решила сжать зубы и начать свою диссертацию.

Origin

The phrase originates from the practice of having soldiers bite on a bullet during surgery to cope with the pain before anesthesia was common. It metaphorically represents facing a hard or painful reality.

Происхождение

Фраза происходит от практики, когда солдатам предлагали закусить пулю во время операции, чтобы справиться с болью до того, как анестезия стала распространенной. Она метафорически представляет собой столкновение с трудной или болезненной реальностью.


More examples 
Больше примеров

🚩 When facing the challenging project at work, Kevin knew he had to bite the bullet and get started.
Когда он столкнулся с трудным проектом на работе, Кевин знал, что ему придется сжать зубы и приступить к делу.

🚩 The dentist appointment filled her with dread, but she decided to bite the bullet and make the call.
Запись к стоматологу вызывала у нее ужас, но она решила стиснуть зубы и сделать звонок.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
The 💜💟💜💮🌺 of the week:

LET THE CAT OUT OF THE BAG😎
lɛt ðə kæt aʊt ʌv ðə bæg
проболтаться, проговориться, выдать секрет (буквально «выпустить кота из мешка»)

🐈‍⬛️Definition

To reveal a secret or a surprise by mistake.

Определение

Выдать секрет или сюрприз по ошибке.

🐈‍⬛Example

She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.

Пример

Она случайно выдала секрет о сюрпризной вечеринке.


🐈Origin

The origin of this idiom is uncertain, but it may come from a market scam where farmers would switch out a pig for a cat in a bag, revealing the deception when opened.

Происхождение

Происхождение этой идиомы не совсем ясно, но возможно, оно связано с распространённым обманом на рынке средневековой Англии, когда фермеры заменяли поросенка на кота в мешке, и обман раскрывался, когда мешок открывали уже приходя домой.(Правда не совсем понятно, как вообще можно принять кота за поросёнка, даже если он сидит в мешке.)

🐈More examples
Больше примеров

1⃣ When John mentioned the new project, he let the cat out of the bag about the upcoming changes.

Когда Джон упомянул о новом проекте, он выдал секрет об предстоящих изменениях.

2⃣ We were planning a surprise vacation, but Tim let the cat out of the bag during dinner.

Мы планировали поездку-сюрприз, но Тим проболтался во время ужина.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
An 🔠🔠🔠🔠🔠 of the week:

CATCH SOMEONE OFF GUARD
kæʧ ˈsʌmwʌn ɔf ɡɑrd
ЗАСТАТЬ(КОГО-ЛИБО) ВРАСПЛОХ

Definition

To surprise someone by doing something unexpected.

Определение

Удивить кого-то, сделав что-то неожиданное.

Russian equivalent
Русский эквивалент

To catch someone by surprise.
Застать кого-то врасплох, подловить.

Origin

This idiom derives from the world of sports, particularly in boxing or military contexts, where being caught off guard can result in a significant disadvantage.

Происхождение

Эта идиома происходит из мира спорта, особенно бокса или военных условий, где быть пойманным врасплох может привести к значительному ущербу.

Examples
Примеры

1️⃣ Yeah, I don't mean to catch you off guard or anything but I just...
Да, я не хочу застать тебя врасплох или что-то в этом роде, но я просто...

2️⃣ But who knows, they come and go as if to intentionally catch you off guard.
Но кто знает, может быть, они приходят и уходят, как будто специально, чтобы застать вас врасплох.

3️⃣ Inspector Todd wants to see you immediately, and I just wanted to warn you so he doesn't catch you off guard.
Инспектор Тодд хочет видеть вас немедленно, и я просто хотел предупредить вас, чтобы он не застал вас врасплох.


#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 💘💘💘💘💘 of the day:
Идиома дня

🔹🟨🛅🔹🧡
SOMEONE
🧡🔸💟-🧡🟨🌺💟🔸💟 

Catch someone red-handed
ˈkæʧ ˌsʌmwʌn ˈrɛd ˈhændɪd
(досл. поймать кого-либо с красными руками)

💡Definition:

To catch someone in the act of doing something wrong or illegal.

Определение:

Поймать кого-то с поличным, когда тот совершает что-то неправомерное.


💡Example:

When Paul came home earlier than usual, he caught his sister red-handed trying to steal his cookies.

Пример:

Когда Пол пришел домой раньше обычного, он поймал свою сестру с поличным, когда она пыталась украсть его печенье.


💡Origin:

The phrase "catch red-handed" dates back to the 15th century and was originally used to describe people caught during the commission of a crime. The image of red hands is linked to paint or blood, symbolizing guilt.

Происхождение:

Фраза «поймать с поличным» имеет корни в 15 веке и изначально использовалась для описания людей, пойманных во время совершения преступления. Образ красных рук связан с краской или кровью, что символизирует вину.


#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 🔥🔥🔥🔥🔥 of the week:

COSTS AN ARM AND A LEG
[kɒsts æn ɑːm ænd ɑ leg]

💚Definition

Something that is very expensive or requires significant costs.

Определение

Что-то, что является очень дорогим или требует значительных затрат.

💚Example

This new phone costs a fortune! It costs an arm and a leg, but I just can’t resist its features.

Пример

Этот новый телефон стоит целое состояние! Он стоит руку и ногу, но я просто не могу устоять перед его возможностями.

💚Origin

The expression "costs an arm and a leg" originated in the early 20th century, although the exact origin is not entirely clear. There are several theories, but one popular explanation suggests that the cost of art depicting people in full figure was higher than for portraits showing only the head and shoulders. In this way, arms and legs added significant value, symbolizing a high price.

Происхождение

Выражение "costs an arm and a leg" произошло в начале 20 века, хотя точное происхождение не совсем ясно. Существует несколько теорий, но одна из популярных объясняет, что стоимость произведений искусства, в которых изображались люди в полный рост, была выше, чем у портретов, где были изображены только голова и плечи. При этом руки и ноги добавляли значительную стоимость, что символизировало высокую цену.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An 💜💟💜💮🌺 of the week:
Идиома недели:

A LEOPARD CAN’T CHANGE ITS SPOTS
ə ˈlepərd kænt ʧeɪndʒ ɪts spɑts
(Леопард не может сменить свои пятна. - досл.)

Definition
Определение

A person cannot change their nature or character.
Человек не может изменить свою природу или характер.

Russian equivalent
Русский эквивалент:

A grave can fix a hunchback.
Горбатого могила исправит.

Example
Пример

He will always be late; a leopard can’t change its spots.
Он всегда будет опаздывать; Горбатого могила исправит.


Origin
Происхождение

The idiom "A leopard can’t change its spots" originates from the Bible (book of Jeremiah, 13:23). In the Book of the prophet Jeremiah, it says: "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?" The expression entered the English language in the 16th century.
Идиома «A leopard can’t change its spots» происходит из Библии (книга Иеремии, 13:23).
В Книге пророка Иеремии говорится: «Может ли эфиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои?».
В английский язык выражение вошло в XVI веке.


#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
An🪄🪄🪄🪄🪄 of the week:

🖤🖤 🖤🖤🖤🖤🖤

🖤🖤🖤 🖤🖤🖤🖤🖤

SPILL THE BEANS 
spɪl ðə biːnz
(досл. рассыпать бобы, фасоль)

🖤Definition

To disclose secret information or reveal something that was meant to be kept confidential.

🖤Определение

Раскрыть секретную информацию или выдать что-то, что должно было оставаться конфиденциальным.

🖤Example

I was planning to tell you about the promotion, but I accidentally spilled the beans during lunch.

🖤Пример

Я собирался рассказать тебе о повышении, но случайно выдал секрет на обеде.

🖤Origin

The origin of the phrase "spill the beans" may be connected to a voting method using beans in Ancient Greece. If the answer was "yes," a white bean was placed in a container, and if "no," a black bean. If someone spilled the beans, the results of the vote were revealed prematurely.

🖤Происхождение

Происхождение выражения "spill the beans" возможно связано с методом голосования с использованием бобов в Древней Греции. Если ответ был "да", то в чашу клали белый боб, если нет, то чёрный. Если кто-то просыпал бобы, результаты голосования раскрывались преждевременно.

#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
An 🔠🔠🔠🔠🔠 of the week:

DON'T LET THE GRASS GROW UNDER ONE'S FEET
doʊnt lɛt ðə græs ɡroʊ ˈʌndər wʌnz fiːt
(досл. не позволяй траве расти под ногами)

🔹Definition

Not to waste time, to act quickly and decisively, without postponing tasks.

Определение:

Не терять время, действовать быстро и решительно, не откладывая дела.

🔹The Russian equivalent:

To sit with one's hands folded.

Русский эквивалент:

Сидеть сложа руки.

🔹Еxample:
Пример

If you want to succeed in this competition, don't let the grass grow under your feet and start preparing now.
Если ты хочешь добиться успеха в этом соревновании, не медли и начинай готовиться уже сейчас.

🔹Оrigin:

This proverb is deeply linked with the development of culture over centuries.
The phrase comes from Tudor England. During this time, people were closely connected to farming and nature. Not moving or doing meant you could be left behind.
Nicolas Udall first used this saying in the play “Ralph Roister Doister” in 1566. This shows how old expressions became part of English writing. Later, in 1607, Edward Topsell used a similar version in “The Historie of Foure-footed Beastes”.
The phrase “Don’t let the grass grow under your feet” has changed with time and language. It started in Tudor literature and is still used today.

Происхождение:

Эта пословица глубоко связана с развитием культуры на протяжении веков.
Фраза происходит из Тюдорской Англии. В это время люди были тесно связаны с земледелием и природой. Неподвижность или бездействие означали, что вы могли остаться позади.
Николас Удолл впервые использовал это выражение в пьесе "Ральф Ройстер Дойстер" в 1566 году. Это показывает, как старые выражения стали частью английской литературы. Позже, в 1607 году, Эдвард Топселл использовал аналогичную версию в "Истории четвероногих животных".
Фраза "Не давайте траве расти под своими ногами" изменялась с течением времени и языком. Она началась в тюдорской литературе и до сих пор используется сегодня.


#английскиеидиомы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM