Thesaurus Deorum - Сокровищница Богов
918 subscribers
25 photos
5 videos
87 links
Материалы по язычеству и политеизму. Новости сайта и издательства.
Download Telegram
В кельтском разделе сайта опубликован новый перевод текста "Единственная ревность Эмер". Это переложение ирландской саги "Болезнь Кухулина", впервые опубликованное в 1902 году в сборнике Августы Грегори "Кухулин из Муртемне". Именно оно впоследствии легло в основу пьесы Йейтса "Единственная ревность Эмер" (хотя сюжет и смысл исходного текста изменились очень существенно). Версия Грегори поразительно красива; в другом известном мне русском переводе эта красота потеряна, как и многие нюансы смысла, из-за чего и возникла идея сделать новый вариант. Сейчас я составляю комментарии к этому тексту и несколькими любопытными отрывками из них, вероятно, поделюсь здесь, но попозже. Пока что покажу две песни сиды Фанд. Первая - та, которую она поёт, глядя влюбленными глазами на Кухулина, возвращающегося из битвы:

— Как величав этот муж, мчащийся на колеснице! Молод он, безбород; сияет он на пути по вечерней равнине; краем великого леса он едет, близ Сенах Фидге.
— Музыка сидов его не удержит на ложе; кровью он обагрен; я же стою и смотрю на коней его колесницы: в мире им нет подобных — быстры, как весенний ветер!
— Это Кухулин мчится, юный герой, пришедший с равнины Муртемне; горе тому, кто навлек на себя его ярость!

Вторую песню Фанд поёт уже под конец истории, - простившись с Кухулином, стоя на морскому берегу и глядя, как навстречу ей по волнам мчится Мананнан, "друг Луга", - ее бессмертный супруг, который в финале саги окончательно развяжет узел событий.

— Смотрите, вот Мананнан, великий сын моря! Он пришел с равнин Эогана из Устья Реки. Вот Мананнан, владыка светлых холмов; когда-то он был мне дорог.
— Он, быть может, поныне верен и не носит на сердце ревность: нас ведет дорога любви.
— Было время — мы с другом Луга жили в солнечном доме Инвер, и, казалось, ничто на свете нас вовеки не разлучит.
— Взял меня Мананнан женою — я была достойной супругой; дал он мне золотое запястье — выкуп за мою красоту.
— Вижу, скачет ко мне по морю всадник, смертным глазам незримый, по волнам пышногривым мчится — нет нужды ему в кораблях.
— А меня увлекло на муки неразумье женского сердца: тот, кого я любила без меры, на страданья меня обрек.
— Так прощай, прекрасный Кухулин! С легким сердцем тебя оставлю и, хотя не вернусь обратно, не держи на меня обид!
— Что же горше разлуки с милым? Одному лишь из нас не горько! Тяжело мне нести обиду, Лаэг-возница, сын Риангабры!
— Возвращусь к своему супругу: он уважит мои желанья. Вот, смотрите, как ухожу я, — да не скажут: «Ушла тайком!»

Полный текст саги на сайте:
https://celtic.thesaurusdeorum.com/edinstvennaya-revnost-emer/

#кельтика #кельты #кельтскаямифология #ирландскаямифология #Кухулин #Мананнан
Собственно реторика (rosc, образец несиллабической аллитерационной поэзии), содержащаяся в довольном длинном прозаическом эпизоде о Дагде и дочери Индеха, невелика и полностью представляет собой имя Дагды:

Fer Benn Bruach Brogaill Broumide Cerbad Caic Rolaig Builc Labair Cerrce Di Brig Oldathair Boith Athgen mBethai Brightere Trí Carboid Roth Rimairie Riog Scotbe Obthe Olaithbe.

Публикуем статью Изабель Кармоди «Муж вершин и окраин» с подробным лингвистическим анализом этого имени:

https://celtic.thesaurusdeorum.com/muzh-vershin-i-okrain-imena-dagdy/

#кельтскаямифология #кельтика #ирландскаямифология #Дагда
А это вольный ассоциативный перевод (или текст "по мотивам") реторики с именем Дагды, основанный на анализе И. Кармоди:

Я — толстопузый рогач,
Я — муж вершин и окраин,
Я — обильно пускающий ветры,
Я — топор для каждого дуба,
Я — мешок, извергающий звуки,
Я — болтливая курица с гор
(Я — крик, погружающий в сон, от которого нет пробужденья),
Я — великий отец,
Я — простец,
Я — изведавший мир (и покрывший всю землю),
Я сам — возрожденье земли,
Я — покров правосудья, правитель,
Я — гром колеса колесницы, подобный речам короля,
Я — пенящий пиво (и пиво мое превосходно),
Я — воды, идущие вспять, я — великий отлив,
Я — тепло благодатной волны,
Я — река, что вовек не иссякнет.

https://celtic.thesaurusdeorum.com/fer-benn-bruah/
Анна Блейз (с)
#кельтскаямифология #кельтика #ирландскаямифология #Дагда