⚠️АРАБИСТЫ ВСЕХ СТРАН! ВНИМАНИЕ! ⚠️
Отличная новость - Job for Arabists Business Solutions является стратегическим партнером арабской секции COSINES Pi!
Регистрация на COSINES Pi — 6-й Международный конкурс синхронных переводчиков конференций – открыта! 👏
✍Подайте заявку ❗до 16 мая❗, чтобы присоединиться к главному событию ведущих переводчиков мира. Ознакомьтесь с языковыми разделами и возможностями для участников в COSINES Pi: cosines-pi.com🌐
📧Направляйте свои заявки на участие в арабской секции конкурса по адресу event@jobforarabists.ru
#JFA #CosinesPi #SimultaneousInterpretation #ChallengeYourself #TakeYourChance @cosines_pi @bparabist @shopforarabists #byJob4arabists #cosinespi2022
Отличная новость - Job for Arabists Business Solutions является стратегическим партнером арабской секции COSINES Pi!
Регистрация на COSINES Pi — 6-й Международный конкурс синхронных переводчиков конференций – открыта! 👏
✍Подайте заявку ❗до 16 мая❗, чтобы присоединиться к главному событию ведущих переводчиков мира. Ознакомьтесь с языковыми разделами и возможностями для участников в COSINES Pi: cosines-pi.com🌐
📧Направляйте свои заявки на участие в арабской секции конкурса по адресу event@jobforarabists.ru
#JFA #CosinesPi #SimultaneousInterpretation #ChallengeYourself #TakeYourChance @cosines_pi @bparabist @shopforarabists #byJob4arabists #cosinespi2022
Forwarded from Job for arabists
🔶КУРС СИНХРОНИСТОВ В РУДН СТАРТУЕТ 18 АПРЕЛЯ 2022🔶
✨В рамках многолетнего сотрудничества с Российским Университетом дружбы народов кадровое агентство Job for Arabists объявляет о старте курса по подготовке синхронных переводчиков-арабистов.
Обучение по ОЧНОЙ ПРОГРАММЕ начнется в стенах РУДН уже ❕18 апреля 2022 года❕
🔹 Первая и самая важная часть курса продлится с 18.04.2022 по 30.06.2022г.г., а после каникул слушатели смогут вернуться к занятиям и своим педагогам уже 1 сентября 2022г.
Данный курс включает в себя:
1️⃣ Основы синхронного перевода
2️⃣ Практикум по синхронному переводу
3️⃣ Стилистическое редактирование перевода
4️⃣ Перевод в аспекте межкультурной коммуникации
5️⃣ Социокультурный аспект перевода в различных языковых ситуациях
🎓КТО ВЕДЕТ КУРС?
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ВАМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИЗ ЧИСЛА ВЕДУЩИХ АРАБИСТОВ!
🔺Германович Андрей Валерьевич (1953 г. р.), доцент, заместитель заведующего кафедрой арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, заслуженный преподаватель МГУ.
Окончил с отличием Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова в 1975 г. по специальности «Арабский язык и литература», имеет квалификацию «Востоковед-филолог, референт-переводчик», кандидат наук (1985), опубликовал более 20 печатных работ.
✔️ С 1976 по 1983 год работал переводчиком арабского языка Академии общественных наук.
✔️ С 1983 по 1991 год - преподаватель Института общественных наук. С 1991 по настоящее время – доцент кафедры арабской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
✔️ Германович А. В. начал заниматься синхронным переводом практически сразу после окончания института и продолжает эту деятельность в настоящее время.
✔️ За прошедшие годы работал в качестве синхронного переводчика арабского языка на многочисленных международных конференциях, съездах, симпозиумах и форумах, в том числе на съездах КПСС, на встрече «Большой двадцатки» (Саммит G-20) в Санкт-Петербурге, на заседаниях с участием Президента РФ, на пленарных заседаниях Петербургского Международного Экономического форума ежегодно, на многочисленных международных конференциях и бизнес-форумах в России и за рубежом.
✔️ Регулярно переводит пресс-конференции арабских государственных и общественных деятелей в МИА «Россия сегодня».
✔️ Неоднократно осуществлял последовательный перевод на переговорах различного уровня, в том числе с участием руководящих деятелей СССР и РФ, а также арабских стран.
🔺Сидоров Евгений Александрович (1947 г.р.), арабист, переводчик
Сидоров Е. А. окончил отделение арабского языка и литературы Института восточных языков при МГУ. Проходил стажировку в Каире (Египет).
Работал синхронным переводчиком на международных мероприятиях, диктором на Иновещании Гостелерадио СССР. С 1996 года работал корреспондентом ряда арабских СМИ.
✔️ С 2007 года был главным редактором созданного телекомпанией «ТВ-Новости» Российского информационно-новостного спутникового телеканала на арабском языке «Русияаль-Яум» (RT – Russia Today).
✔️ В настоящее время занимается переводами и ведет преподавательскую деятельность.
🔺Абазид Низар Махмудович (1965 г.р.), арабист, переводчик, педагог
Окончил среднюю школу в городе Дамаске (Сирийская Арабская Республика), Ленинградский медицинский институт им. академика И. П. Павлова, Магистратуру медицинского факультета Дамасского университета, Аспирантуру Лондонской школы гигиены и тропической медицины.
✔️ Преподавал на кафедре социальной медицины Медицинского факультета Дамасского университета. Занимался письменными переводами различных изданий Всемирной организации здравоохранения.
✔️ Осуществлял синхронный перевод на конференциях ВОЗ и других международных конференциях. В настоящее время работает переводчиком-синхронистом службы вещания канала RT на арабском языке («Русияаль-Яум»).
💬 Наши преподаватели готовы к встрече со своими слушателями. Если вы все еще раздумываете, стоит ли повышать свою квалификацию переводчика-арабиста до уровня синхронного переводчика, с уверенностью готовы сказать вам: «Да, стоит! Современные реалии построения
✨В рамках многолетнего сотрудничества с Российским Университетом дружбы народов кадровое агентство Job for Arabists объявляет о старте курса по подготовке синхронных переводчиков-арабистов.
Обучение по ОЧНОЙ ПРОГРАММЕ начнется в стенах РУДН уже ❕18 апреля 2022 года❕
🔹 Первая и самая важная часть курса продлится с 18.04.2022 по 30.06.2022г.г., а после каникул слушатели смогут вернуться к занятиям и своим педагогам уже 1 сентября 2022г.
Данный курс включает в себя:
1️⃣ Основы синхронного перевода
2️⃣ Практикум по синхронному переводу
3️⃣ Стилистическое редактирование перевода
4️⃣ Перевод в аспекте межкультурной коммуникации
5️⃣ Социокультурный аспект перевода в различных языковых ситуациях
🎓КТО ВЕДЕТ КУРС?
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ВАМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ИЗ ЧИСЛА ВЕДУЩИХ АРАБИСТОВ!
🔺Германович Андрей Валерьевич (1953 г. р.), доцент, заместитель заведующего кафедрой арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, заслуженный преподаватель МГУ.
Окончил с отличием Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова в 1975 г. по специальности «Арабский язык и литература», имеет квалификацию «Востоковед-филолог, референт-переводчик», кандидат наук (1985), опубликовал более 20 печатных работ.
✔️ С 1976 по 1983 год работал переводчиком арабского языка Академии общественных наук.
✔️ С 1983 по 1991 год - преподаватель Института общественных наук. С 1991 по настоящее время – доцент кафедры арабской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
✔️ Германович А. В. начал заниматься синхронным переводом практически сразу после окончания института и продолжает эту деятельность в настоящее время.
✔️ За прошедшие годы работал в качестве синхронного переводчика арабского языка на многочисленных международных конференциях, съездах, симпозиумах и форумах, в том числе на съездах КПСС, на встрече «Большой двадцатки» (Саммит G-20) в Санкт-Петербурге, на заседаниях с участием Президента РФ, на пленарных заседаниях Петербургского Международного Экономического форума ежегодно, на многочисленных международных конференциях и бизнес-форумах в России и за рубежом.
✔️ Регулярно переводит пресс-конференции арабских государственных и общественных деятелей в МИА «Россия сегодня».
✔️ Неоднократно осуществлял последовательный перевод на переговорах различного уровня, в том числе с участием руководящих деятелей СССР и РФ, а также арабских стран.
🔺Сидоров Евгений Александрович (1947 г.р.), арабист, переводчик
Сидоров Е. А. окончил отделение арабского языка и литературы Института восточных языков при МГУ. Проходил стажировку в Каире (Египет).
Работал синхронным переводчиком на международных мероприятиях, диктором на Иновещании Гостелерадио СССР. С 1996 года работал корреспондентом ряда арабских СМИ.
✔️ С 2007 года был главным редактором созданного телекомпанией «ТВ-Новости» Российского информационно-новостного спутникового телеканала на арабском языке «Русияаль-Яум» (RT – Russia Today).
✔️ В настоящее время занимается переводами и ведет преподавательскую деятельность.
🔺Абазид Низар Махмудович (1965 г.р.), арабист, переводчик, педагог
Окончил среднюю школу в городе Дамаске (Сирийская Арабская Республика), Ленинградский медицинский институт им. академика И. П. Павлова, Магистратуру медицинского факультета Дамасского университета, Аспирантуру Лондонской школы гигиены и тропической медицины.
✔️ Преподавал на кафедре социальной медицины Медицинского факультета Дамасского университета. Занимался письменными переводами различных изданий Всемирной организации здравоохранения.
✔️ Осуществлял синхронный перевод на конференциях ВОЗ и других международных конференциях. В настоящее время работает переводчиком-синхронистом службы вещания канала RT на арабском языке («Русияаль-Яум»).
💬 Наши преподаватели готовы к встрече со своими слушателями. Если вы все еще раздумываете, стоит ли повышать свою квалификацию переводчика-арабиста до уровня синхронного переводчика, с уверенностью готовы сказать вам: «Да, стоит! Современные реалии построения
Forwarded from Job for arabists
взаимоотношений между странами и народами остро нуждаются в самых лучших специалистах в области перевода, которые смогут донести до собеседника-иностранца все аспекты и нюансы сказанного его собеседником».
📄Напомним, что программа курса очного обучения рассчитана на 300 аудиторных часов, 170 из которых – практические занятия в будке синхронистов и получение возможности эффективного изучения всех приемов синхронного перевода.
💰Стоимость обучения на курсе составляет 130 000 рублей.
📈Уровень арабского языка для поступающих на курс должен быть не ниже С1.
🚩Начало первого модуля занятий – с 18 апреля по 30 июня 2022, второго – 1 сентября 2022.
📕По окончании курса вручается диплом государственного образца.
📝Записаться на курс и получить ответы на все вопросы можно, направив письмо на электронную почту: school@jobforarabists.ru
Ждем вас и желаем успехов в новом начинании💫
#JFA #RUDN #SimultaneousInterpretation #courses @bparabist @shopforarabists #byJob4arabists #rudnuniversity @club4arabists #arabiceasy #arabiconline #lifestyle #арабскийонлай
📄Напомним, что программа курса очного обучения рассчитана на 300 аудиторных часов, 170 из которых – практические занятия в будке синхронистов и получение возможности эффективного изучения всех приемов синхронного перевода.
💰Стоимость обучения на курсе составляет 130 000 рублей.
📈Уровень арабского языка для поступающих на курс должен быть не ниже С1.
🚩Начало первого модуля занятий – с 18 апреля по 30 июня 2022, второго – 1 сентября 2022.
📕По окончании курса вручается диплом государственного образца.
📝Записаться на курс и получить ответы на все вопросы можно, направив письмо на электронную почту: school@jobforarabists.ru
Ждем вас и желаем успехов в новом начинании💫
#JFA #RUDN #SimultaneousInterpretation #courses @bparabist @shopforarabists #byJob4arabists #rudnuniversity @club4arabists #arabiceasy #arabiconline #lifestyle #арабскийонлай
⭐Изучайте арабский со SpeakAR! www.arabic.moscow ⭐
После успешного запуска онлайн-групп литературного арабского языка и диалектов мы можем поделиться хорошими результатами и положительными отзывами наших учеников, которые уже прошли обучение или ещё продолжают изучать арабский язык с нами! Их отзывы вы можете найти на нашем сайте 🌐
📢 Мы объявляем набор в группы для начинающих и продолжающих!
Группы запускаются ❗18 апреля 2022 года❗
🔹Фусха – литературный арабский (начинающие) – осталось два места!
🔹Фусха – литературный арабский (продолжающие) – осталось одно место!!!
🔸Ливанский диалект (начинающие) – осталось два места!
🔸Ливанский диалект (продолжающие) – осталось два места!
⠀ Арабский - это отличные перспективы и новые возможности! 👍
✨Плюсы изучения арабского языка
➕учеба в престижных вузах;
➕ работа в самых перспективных компаниях мира;
➕ возможность читать в оригинале статьи, книги и общаться с партнерами по бизнесу на одном языке
➕ возможность глубже погрузиться в многогранную культуру Востока
⠀
⠀5 ПРИЧИН ИЗУЧАТЬ ЯЗЫК С НАМИ:
1️⃣ УДОБСТВО. Мы обучаем удалённо, по комфортному для вас расписанию 💻
2️⃣ СОВЕРШЕНСТВО. Мы обеспечиваем качественное усвоение материала в мини-группах (до 5 человек) . Мы гарантируем индивидуальный подход и поддержку каждому обучающемуся! 👐
3️⃣ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ. 🎓 Мы - профи и фанаты своего дела. У нас большой опыт в обучении, а у наших педагогов – в преподавании.
4️⃣ ЕСТЕСТВЕННАЯ СРЕДА. Вы будете учиться у носителей языка и сможете изучить более 10 диалектов! 💫 Такого изобилия вам не предложит ни одна другая школа.
5️⃣ ХОРОШАЯ ЦЕНА. Вы приобретаете новые перспективы, заводите ценные знакомства! В стоимость каждого курса входят учебные материалы 📚, возможность БЕСПЛАТНОГО посещения разговорного клуба SpeakAR 💬 (для среднего и продвинутого уровня), а также скидка на покупку обучающих пособий на арабском языке в интернет-магазине Shop for Arabists (www.shopforarabists.ru)
Инвестируйте своё время в то, что действительно принесет вам УСПЕХ! ✨⭐
Мы работаем как со взрослыми, так и с детьми! 👦
⠀
✍Оставьте заявку на сайте http://arabic.moscow/ 🌐
либо по почте school@jobforarabists.ru 📧
Помните, количество мест ограничено ⚠️
До встречи на занятиях! 👋
После успешного запуска онлайн-групп литературного арабского языка и диалектов мы можем поделиться хорошими результатами и положительными отзывами наших учеников, которые уже прошли обучение или ещё продолжают изучать арабский язык с нами! Их отзывы вы можете найти на нашем сайте 🌐
📢 Мы объявляем набор в группы для начинающих и продолжающих!
Группы запускаются ❗18 апреля 2022 года❗
🔹Фусха – литературный арабский (начинающие) – осталось два места!
🔹Фусха – литературный арабский (продолжающие) – осталось одно место!!!
🔸Ливанский диалект (начинающие) – осталось два места!
🔸Ливанский диалект (продолжающие) – осталось два места!
⠀ Арабский - это отличные перспективы и новые возможности! 👍
✨Плюсы изучения арабского языка
➕учеба в престижных вузах;
➕ работа в самых перспективных компаниях мира;
➕ возможность читать в оригинале статьи, книги и общаться с партнерами по бизнесу на одном языке
➕ возможность глубже погрузиться в многогранную культуру Востока
⠀
⠀5 ПРИЧИН ИЗУЧАТЬ ЯЗЫК С НАМИ:
1️⃣ УДОБСТВО. Мы обучаем удалённо, по комфортному для вас расписанию 💻
2️⃣ СОВЕРШЕНСТВО. Мы обеспечиваем качественное усвоение материала в мини-группах (до 5 человек) . Мы гарантируем индивидуальный подход и поддержку каждому обучающемуся! 👐
3️⃣ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ. 🎓 Мы - профи и фанаты своего дела. У нас большой опыт в обучении, а у наших педагогов – в преподавании.
4️⃣ ЕСТЕСТВЕННАЯ СРЕДА. Вы будете учиться у носителей языка и сможете изучить более 10 диалектов! 💫 Такого изобилия вам не предложит ни одна другая школа.
5️⃣ ХОРОШАЯ ЦЕНА. Вы приобретаете новые перспективы, заводите ценные знакомства! В стоимость каждого курса входят учебные материалы 📚, возможность БЕСПЛАТНОГО посещения разговорного клуба SpeakAR 💬 (для среднего и продвинутого уровня), а также скидка на покупку обучающих пособий на арабском языке в интернет-магазине Shop for Arabists (www.shopforarabists.ru)
Инвестируйте своё время в то, что действительно принесет вам УСПЕХ! ✨⭐
Мы работаем как со взрослыми, так и с детьми! 👦
⠀
✍Оставьте заявку на сайте http://arabic.moscow/ 🌐
либо по почте school@jobforarabists.ru 📧
Помните, количество мест ограничено ⚠️
До встречи на занятиях! 👋
www.arabic.moscow
Онлайн-курсы арабского языка - литературный арабский и диалекты,
Онлайн-курсы арабского языка. Удобный формат изучения арабского литературного языка и разговорных диалектов. Разговорный клуб с носителями. Занятия в группах и индивидуальный формат. Уникальная методика преподавания диалектов арабского языка.
А для арабистов исключительно:
Добро пожаловать в «SpeakAr – Whatsapp for Arabists»!
Цель нашего чата - помочь каждому в развитии разговорных навыков простого непосредственного неформального общения на арабском языке - фусхе и диалектам
https://chat.whatsapp.com/KQm6KhRebuU65g4gHC1hQA
Добро пожаловать в «SpeakAr – Whatsapp for Arabists»!
Цель нашего чата - помочь каждому в развитии разговорных навыков простого непосредственного неформального общения на арабском языке - фусхе и диалектам
https://chat.whatsapp.com/KQm6KhRebuU65g4gHC1hQA
WhatsApp.com
SpeakAr-Chat for Arabists
WhatsApp Group Invite
Для того, чтобы начать читать книги на диалектах, их сначала нужно выучить))
Кто давно хотел начать учить сирийский / египетский / эмиратский диалект?
Пришла пора, просыпайтесь!!
На следующей неделе запускаем группы диалектов: постарайтесь успеть занять место в приятной кампании коллег-арабистов)))
Ждем ваши заявки на school@jobforarabists.ru
Кто давно хотел начать учить сирийский / египетский / эмиратский диалект?
Пришла пора, просыпайтесь!!
На следующей неделе запускаем группы диалектов: постарайтесь успеть занять место в приятной кампании коллег-арабистов)))
Ждем ваши заявки на school@jobforarabists.ru
😊Друзья, добрый вечер! Студентка пишет работу про белый диалект. Проводим опрос.📊 Ищем респондентов. Поможете?☺️
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfcS4ibVX7agiZ2nYA6KADLoHuaWcnqIIBbKVmUHtaHaF41oA/viewform?vc=0&c=0&w=1&flr=0
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfcS4ibVX7agiZ2nYA6KADLoHuaWcnqIIBbKVmUHtaHaF41oA/viewform?vc=0&c=0&w=1&flr=0
"Хлеб на столе дядюшки Миляда" 📗
🏆 В Абу Даби 22 мая состоялось пятнадцатая церемония награждения победителей и призёров Арабского «Букера» 2022 года. На этот раз пальму первенства получил ливийский писатель Мохаммед аль-Наас за роман «Хлеб на столе дядюшки Миляда». Сегодня хотим подробнее рассказать о писателе и самом романе.
Мохаммед аль-Наас ливийский писатель и журналист, родился в 1991 году в Триполи. Степень бакалавра в области электротехники не помешала талантливому автору в 2014 году издать сборник рассказов «Голубая кровь», а в 2021 году роман «Хлеб на столе дядюшки Миляда». Писатель признается, что взялся за роман в дни пандемии и закончил за шесть месяцев, пока Триполи проживал каждый день под обстрелами.
Главной темой романа звучит гендерный вопрос и та система традиционных установок и ценностей, которые автор и ставит под сомнение. Дядюшка Миляд всю свою жизнь пытался соответствовать тому образу «настоящего» мужчины, который традиционно бытует в ливийском обществе. Однако всё было напрасно. В один момент Миляд решается жить своей жизнью, быть самим собой и с радостью ведет домашнее хозяйство, пока супруга работает. Сможет ли окружение принять выбор Миляда и его семьи? Выдержит ли Миляд насмешки со стороны соседей и родных?
Аль-Наас первый писатель из Ливии, получивший награду Букера 👏 . За победу в премии аль-Наас получил награду в 50 тыс. долларов💸 и дополнительное финансирование перевода и публикации романа на английском языке
Автор статьи Эльза Мамедова
#арабскаялитература #арабскиекниги #арабскийбукер2022 #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #arabisbooker2022 #prize #annualaward @jobforarabists.ru
🏆 В Абу Даби 22 мая состоялось пятнадцатая церемония награждения победителей и призёров Арабского «Букера» 2022 года. На этот раз пальму первенства получил ливийский писатель Мохаммед аль-Наас за роман «Хлеб на столе дядюшки Миляда». Сегодня хотим подробнее рассказать о писателе и самом романе.
Мохаммед аль-Наас ливийский писатель и журналист, родился в 1991 году в Триполи. Степень бакалавра в области электротехники не помешала талантливому автору в 2014 году издать сборник рассказов «Голубая кровь», а в 2021 году роман «Хлеб на столе дядюшки Миляда». Писатель признается, что взялся за роман в дни пандемии и закончил за шесть месяцев, пока Триполи проживал каждый день под обстрелами.
Главной темой романа звучит гендерный вопрос и та система традиционных установок и ценностей, которые автор и ставит под сомнение. Дядюшка Миляд всю свою жизнь пытался соответствовать тому образу «настоящего» мужчины, который традиционно бытует в ливийском обществе. Однако всё было напрасно. В один момент Миляд решается жить своей жизнью, быть самим собой и с радостью ведет домашнее хозяйство, пока супруга работает. Сможет ли окружение принять выбор Миляда и его семьи? Выдержит ли Миляд насмешки со стороны соседей и родных?
Аль-Наас первый писатель из Ливии, получивший награду Букера 👏 . За победу в премии аль-Наас получил награду в 50 тыс. долларов💸 и дополнительное финансирование перевода и публикации романа на английском языке
Автор статьи Эльза Мамедова
#арабскаялитература #арабскиекниги #арабскийбукер2022 #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #arabisbooker2022 #prize #annualaward @jobforarabists.ru
📙ДЕРЕВО МАНГО на русском и арабском языке на вашей книжной полке
Дорогие друзья,
Сегодня хотим поближе познакомить вас с той самой детской книгой нашей дорогой эмиратской писательницы Аль-Язии Халифы “Дерево манго”, которая уже поучаствовала в 5 международных книжных выставках в России🇷🇺, Италии🇮🇹, ОАЭ🇦🇪, полюбившись нашим читателям и всей команде Job For Arabists
«Дерево манго» — добрый рассказ о малышке Хассу, отношениях с бабушкой, беззаботном детстве, полном сюрпризов, надежд и неожиданностей. Книга дает возможность погрузиться в атмосферу 1980-х годов в ОАЭ, став свидетелями простой жизни эмиратской семьи с неизменными ценностями и занятиями - дань традициям, выращивание фруктов и овощей, любовь и забота о семье и родных.
Почему рекомендуем каждому, кто изучает арабский язык, прочитать "Дерево манго"?🤓
🔸Во-первых, для новичков детский рассказ станет шансом знакомства с арабской художественной литературой, детской литературной традицией. Книга легко читается, так как основная часть текста написана на литературном арабском языке с огласовками.
🔸Во-вторых, диалоги в книге приводятся на эмиратском диалекте, что, конечно, покажется любопытным и занимательным любителям и ценителям разговорной диалектной речи.
К тому же, автор позаботился о том, чтобы дать читателю подсказки и ключи к пониманию текста: на полях книги дается перевод и лексические комментарии к словам и понятиям на эмиратском диалекте.
🔸И, наконец, несмотря на то, что действие рассказа происходит в Объединенных Арабских Эмиратах 40 лет назад, каждый может узнать в маленькой девочке Хассу самого себя.
Приятно побывать в доме и саду бабушки, где растет манго, где весь день можно играть и веселиться на свежем воздухе, радуясь каждому камешку, каждой травинке и каждой кошке и цикаде... Не это ли счастливое детство?
🌐В нашем интернет-магазине @shopforatabists вы можете приобрести книгу в оригинале на арабском языке✨ и изданный в прошлом году усилиями нашей команды и издательства ЭКСМО перевод книги на русский язык.
Приглашаем в путешествие по страницам "Дерево манго" - успейте погрузиться вместе в беззаботное эмиратское детство!
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова
Дорогие друзья,
Сегодня хотим поближе познакомить вас с той самой детской книгой нашей дорогой эмиратской писательницы Аль-Язии Халифы “Дерево манго”, которая уже поучаствовала в 5 международных книжных выставках в России🇷🇺, Италии🇮🇹, ОАЭ🇦🇪, полюбившись нашим читателям и всей команде Job For Arabists
«Дерево манго» — добрый рассказ о малышке Хассу, отношениях с бабушкой, беззаботном детстве, полном сюрпризов, надежд и неожиданностей. Книга дает возможность погрузиться в атмосферу 1980-х годов в ОАЭ, став свидетелями простой жизни эмиратской семьи с неизменными ценностями и занятиями - дань традициям, выращивание фруктов и овощей, любовь и забота о семье и родных.
Почему рекомендуем каждому, кто изучает арабский язык, прочитать "Дерево манго"?🤓
🔸Во-первых, для новичков детский рассказ станет шансом знакомства с арабской художественной литературой, детской литературной традицией. Книга легко читается, так как основная часть текста написана на литературном арабском языке с огласовками.
🔸Во-вторых, диалоги в книге приводятся на эмиратском диалекте, что, конечно, покажется любопытным и занимательным любителям и ценителям разговорной диалектной речи.
К тому же, автор позаботился о том, чтобы дать читателю подсказки и ключи к пониманию текста: на полях книги дается перевод и лексические комментарии к словам и понятиям на эмиратском диалекте.
🔸И, наконец, несмотря на то, что действие рассказа происходит в Объединенных Арабских Эмиратах 40 лет назад, каждый может узнать в маленькой девочке Хассу самого себя.
Приятно побывать в доме и саду бабушки, где растет манго, где весь день можно играть и веселиться на свежем воздухе, радуясь каждому камешку, каждой травинке и каждой кошке и цикаде... Не это ли счастливое детство?
🌐В нашем интернет-магазине @shopforatabists вы можете приобрести книгу в оригинале на арабском языке✨ и изданный в прошлом году усилиями нашей команды и издательства ЭКСМО перевод книги на русский язык.
Приглашаем в путешествие по страницам "Дерево манго" - успейте погрузиться вместе в беззаботное эмиратское детство!
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова
✅ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ АРАБИСТАМ
❓Как печатать по-арабски на компьютере? 💻
1️⃣В первую очередь, установите у себя на ПК арабскую раскладку. Если работаете в Windows, то зайдите в меню “Пуск”, выберите “Параметры”, во вкладке “Время и язык” выберите, например, “Арабский (Египет)” (или другой "Арабский" из меню). Если вы работаете на MacBook, то в “Системных настройках” зайдите в “Клавиатуру” и выберите “Источнике ввода”.
✨Ура, теперь мы с Вами на шаг приблизились к цели.
2️⃣На следующем этапе возникает некоторая сложность, ведь у большинства из нас нет арабской клавиатуры. Проблема решается одним из двух способов: первый и сложный — запомнить каким латинским буквам на клавиатуре соответствуют те или иные арабские буквы. Да, нужна практика, но через некоторое время вы запомните, где какая буква расположена👌
Есть и другой способ: проще приобрести специальные наклейки или арабские накладки на клавиатуру👍👍👍: тогда алфавит будет у вас на клавиатуре перед глазами 🤓
3️⃣Наконец, как же быть с огласовками?
Мы упростили задачу и составили список горячих клавиш (см. фото) для каждой из операционных систем.
Надеемся теперь вы будете печатать все, что пожелаете на арабском, с удовольствием.
👐Напоследок, вопрос: хотели бы вы, чтобы мы подготовили для вас пост о том, как печатать по-арабски на смартфоне?🌟
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова
❓Как печатать по-арабски на компьютере? 💻
1️⃣В первую очередь, установите у себя на ПК арабскую раскладку. Если работаете в Windows, то зайдите в меню “Пуск”, выберите “Параметры”, во вкладке “Время и язык” выберите, например, “Арабский (Египет)” (или другой "Арабский" из меню). Если вы работаете на MacBook, то в “Системных настройках” зайдите в “Клавиатуру” и выберите “Источнике ввода”.
✨Ура, теперь мы с Вами на шаг приблизились к цели.
2️⃣На следующем этапе возникает некоторая сложность, ведь у большинства из нас нет арабской клавиатуры. Проблема решается одним из двух способов: первый и сложный — запомнить каким латинским буквам на клавиатуре соответствуют те или иные арабские буквы. Да, нужна практика, но через некоторое время вы запомните, где какая буква расположена👌
Есть и другой способ: проще приобрести специальные наклейки или арабские накладки на клавиатуру👍👍👍: тогда алфавит будет у вас на клавиатуре перед глазами 🤓
3️⃣Наконец, как же быть с огласовками?
Мы упростили задачу и составили список горячих клавиш (см. фото) для каждой из операционных систем.
Надеемся теперь вы будете печатать все, что пожелаете на арабском, с удовольствием.
👐Напоследок, вопрос: хотели бы вы, чтобы мы подготовили для вас пост о том, как печатать по-арабски на смартфоне?🌟
#арабскаялитература #арабскиекниги #деревоманго #арабскийязык #jobforarabists #jfa #jobblog #speakarabic #russianplusarabic#arabicliterature #arabisbooks #arabiclanguage #shopforarabists #mangotree #byJob4arabists#bestarabicbooks #лучшиекнигинаарабском #читаемсдетьми @jobforarabists.ru @shopforatabists @alfulktp
Автор статьи Эльза Мамедова