Job for arabists
1.11K subscribers
3.88K photos
123 videos
11 files
5.05K links
Вакансии для арабистов. Рекрутинг
(www.jobforarabist.com )
Admin: @viachesslav

- бюро переводов АРАБИСТ

- онлайн-школа арабского SpeakAR (+диалекты)

- курс арабского, синхронного арабского и ВЭД в РУДН

-кросс-культурная коммуникация
Download Telegram
Аромат кофе

Сегодня в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you) мы отправимся в волшебный мир вкусов и ароматов…

Мы уверены, что среди наших арабистов есть немало любителей кофе. Все ценители и почитатели этого напитка будут рады узнать, что в Дубае находится единственный на всем Ближнем Востоке музей, посвященный кофе, Coffee Museum.

Широко известно, что кофе является неотъемлемой частью арабской культуры. Музей расположен в историческом районе города – квартале Аль Фахиди. Работники музея помогут вам погрузиться в историю кофейного зерна, привезенного несколько столетий назад из Эфиопии на территорию современной Аравии. Среди обширной экспозиции представлено множество утвари, связанной с культурой приготовления кофе. Посетители могут увидеть уникальные сортировочные и шлифовальные станки, с выбитыми на них аятами из Корана; кофейники и жаровни времен Османской Империи, емкости для хранения и ручные мельницы начала 20-го столетия. На втором этаже музея располагается магазин, где после экскурсии посетители могут купить кофейные зерна из 20 стран мира.

Посещение музея кофе должно быть обязательно включено в ваш список туристических достопримечательностей Дубая. Музей понравится не только заядлым кофеманам, но и порадует обычных туристов и гостей ОАЭ своей уютной атмосферой и терпким ароматом настоящего кофе.

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Мы продолжаем рубрику «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо (@arabic_soul17)

Наше поэтическое путешествие продолжается! На этот раз наш пустынный караван движется в сторону прекрасного края - Андалусии, которую называют «арабской красавицей с цыганской кровью».

Арабы, оказавшись в Андалусии, раскрылись с новой стороны. После жаркой пустынной жизни мягкий испанский климат показался им раем. Они украшали это место памятниками божественной красоты, здесь процветали искусство и науки, появились новые течения и мотивы в музыке. Поэзия особенно преобразилась с появлением первых танцоров арабо-андалузских танцев «мувашахат», благодаря которым родились многие жемчужины арабской поэзии. У поэтов была полная свобода действий, поэтому и зародился их самобытный и уникальный стиль. Он стал узнаваем, благодаря испанскому литературному влиянию, но и сам оказал огромное влияние на развитие испаноязычной поэзии.

Для того, чтобы показать вам красоту мувашахат, давайте познакомимся с одним из величайших поэтов Андалусии - Ибн Зайдуном, обладающим выдающимся интеллектом и прославившимся своей любовью к принцессе Валладе, роковой женщине XI века, которая отличаясь несравненным остроумием и образованностью. Она тоже неровно дышала к поэзии и устраивала творческие вечера, вызывала Ибн Зейдуна на поэтические дуэли, в которых они сражались, признавались друг другу в любви, сжигали друг друга словами страсти и ревности.

Их любовь длилась до тех пор, пока Валлада не заподозрила поэта в измене. Её самолюбие было ранено, а когда слухи о скандале дошли до её отца, поэта бросили в тюрьму, и там родились его самые знаменитые стихи.

В отместку Валлада стала жить во дворце влиятельного визиря, который взял её под свою опеку. Спустя семь лет поэт сбежал из тюрьмы и первое, куда он отправился, был сад поэзии, где Валлада устраивала творческие вечера.

Легенды утверждают, что в тот день она его там ждала, и они простили друг друга, возобновив свои отношения.

إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
والأفق طلق ومرأى الأرض قد راقا
Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра
‏Стояла прекрасного лета пора
وللنسيم اعتلال في أصائله​
كأنه رق لي فاعتل إشفاقا
‏Был воздух прозрачен и нежен зефир
‏Несли они сердцу спасительный мир
والروض عن مائه الفضي مبتسم​
كما شققت عن اللبات أطواقا
‏В саду серебрились, звенели ручьи
‏Как будто упали браслеты твои
Автор: Лейла Гарибо


Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

 #poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме  #myjob #office  #dayjob
#Гид_по_музеям

Продолжаем рубрику «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой Тансу (@arabic_for_you)

Национальный музей династии Хашимитов

Иордания – страна яркая и необычная, полная особенностей и своеобразия. Правят ею короли из династии Хашимитов, прямых потомков Пророка Мухаммеда. Поэтому, оказавшись здесь на отдыхе, помните, что Иордания – это не только Мертвое море и исторический город Петра, высеченный в скалах. Найдите время и обязательно посетите Национальный музей Иордании, чтобы ближе познакомиться с историей и обычаями страны.
Национальный музей Иордании расположен в новом центре города Рас-эль-Айн. Руководители музея попытались представить в нем историю и культурное наследие Иордании во всей полноте. Музей разделен на девять тематически оформленных экспозиционных залов: архитектура, религия, национальная кухня и остальные сферы жизни людей этой страны.
Кроме того, посетители могут осмотреть в экспозиции статуи эпохи палеолита, древние скульптурные портреты людей, коллекции скрижалей, найденных в Мертвом море, и другие интересные находки археологов. Благодаря особому дизайну и необычайной атмосфере, посетители отправляются в увлекательное путешествие по прошлому, настоящему, более того, будущему Иордании.
Послушав и почитав отзывы туристов, уже посетивших этот музей, с уверенностью можно утверждать - задумка его создателей удалась! Национальный музей Иордании служит отправной точкой для путешественников, приглашая их продолжить дальнейшие исследования королевства.

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
В эфире рубрика «арабская медицина»

Светила арабской медицины

Ранее мы вам рассказали о том, как развивалась медицина в эпоху арабских халифатов. Сейчас мы расскажим о самых выдающихся ученых того времени.
Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ap-Рази (865 – 925 г.г.), также известный под именем Разес, появился на свет в городе Рее в Иране.
Ар-Рази изучал философию, алхимию, метафизику и поэзию. К изучению медецины Ар-Рази приступил в более зрелом возрасте, многие биографы называют эти медицинские изыскания намерением учёного вылечить повреждённые в результате многочисленных химических опытов глаза. Он отправляется в Багдад, где обучаетя основам медицинского искусства. Через несколько лет ему, к тому времени прозванному арабским Галеном, было доверено руководство клиникой в Багдаде, а затем и в родном его городе – Рее.

Ар-Рази одним из первых высказал предположение об инфекционной природе ряда болезней. Он подробно описывал оспу и корь, считал обе болезни разными формами одного заболевания, зависящими от различного сочетания «соков» в организме, и отметил невосприимчивость к повторному заражению этими заболеваниями пациентов, переболевших ими однажды. Из его заслуг считается введение в практику прививок от оспы.

Он был убеждён в том, что врачу необходимо постоянно проверять теоретические знания на практике. Для этого он предложил коллегам вести историю болезни пациента и сверять свои записи с данными, описанными в научной литературе.

В области хирургии он изобрел инструмент, с помощью которого можно извлекать инородные тела из глотки, одним из первых применил в хирургии рассасывающиеся со временем нити из бараньих кишок (кетгут) и использовал вату при перевязках.

Ему принадлежит около 200 трудов в различных областях знаний: в философии, медицине, алхимии, физике и астрономии. Труды Ар-Рази по медицине были переведены на латинский язык и долгое время служили учебниками на медицинских факультетах университетов Западной Европы.

Автор: Анна Далиле


Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

 #jobforarabists #history #arabhistory #medicine  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV
Гид по музеям #Гид_по_музеям

Ливан: история страны в стенах Национального музея

Приветствуем вас в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you)

Мы продолжаем наше виртуальное путешествие по выставочным пространствам арабского мира, и следующая остановка на нашем экскурсионном маршруте – Национальный музей Ливана.

История Ливана богата и разнообразна. Он побывал в составе Османской Порты и был одной из французских колоний, чье влияние по сей день можно увидеть на улицах Бейрута и других городов, а французский язык является вторым государственным языком.

В самом живописном районе Бейрута, столицы Ливана, расположен Национальный музей страны. Здание музея было построено в 1943 году. Музей всегда полон: сюда приезжают т не только многочисленные туристы, но и местные жители с удовольствием любят посещать главную достопримечательность города. В музее хранится невероятно обширная коллекция различных экспонатов (до ста тысяч артефактов), среди которых можно выделить: старинные скульптуры, гробницы, мозаики и даже натуральные мумии древних людей.

В зале первого этажа находятся экспонаты Римско-Византийского периода. Среди них знаменитая мозаика «Восемь мудрецов» из римской виллы в Баальбеке. На втором этаже – предметы, относящиеся к различным периодам истории: бронзовые фигурки, найденные в Библосе, повседневная утварь финикийцев, золотые украшения из Сидона.
Музей рассказывает о том, какой была страна в прошлом, как она меняется сегодня, какой может стать в будущем. Богатая и интересная коллекция музея позволяет изучать Ливан с разных сторон, увидеть страну под самыми неожиданными углами. Бейрут непрерывно движется в своем развитии, и Национальный музей меняется вместе с городом и страной.

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Арабские поэтэссы

Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.

Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?

Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!

Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.

Ярким примером такой женщины была  известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм  Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.

Как душит по ночам воспоминаний гнет!

Отчаянная боль заснуть мне не дает.

О несравненный Сахр, я снова слезы лью

О лучшем на земле, прославленном в бою...

Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,

Несчастные к тебе за помощью спешили.


Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.

Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".

Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.

Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .

Вот лишь некоторые из её высказываний:

 "Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".

"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".

"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".

В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :

Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять

И от глаз дорогих взгляда не отрывать.

Я хочу изменяться в подобье твое

И с тобою сливаться в одно существо,

Чтоб забыть навсегда о том, кем была,

Когда только собой и своим я жила.

Чтоб одною душою и сердцем одним

Беспрепятственно стать с Господином моим.

Автор: Лейла Гарибо

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме  #myjob #office  #dayjob
С просторов интернета

Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки

Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.

«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.

Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369

Тел.: +7 (499) 769-58-15


#jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #резюме
⚡️В эфире рубрика #гид_по_музеям⚡️

Национальный музей Омана

Для того чтобы лучше узнать и понять историю любой страны, её культуру, а также особенности региона, необходимо посещать местные музеи. Поэтому мы продолжаем наше путешествие по самым лучшим музеям арабского мира в рубрике «Гид по музеям» вместе с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you).

Почетное место в рейтинге стран с лучшими музеями занимает Оман. Султанат – настоящая столица музеев. В Национальном музее Омана собрана огромная коллекция произведений искусств как древности, так и современности. Невозможно описать всей красоты, которая хранится в стенах музея. Понадобится ни один день, чтобы обойти его целиком, так как площадь музея охватывает 4 тысячи кв. метров.

Здание музея было возведено по указанию султана Кабуса в 2013 году и расположено перед Королевским дворцом в Старом Маскате. Возведение этого дворца обошлось стране в 20 миллионов долларов.
Залы музея поделены на различные секции. В галерее «Оман и мир» представлены золотые монеты и фрагменты морского судна, которое, как считается, входило в состав экспедиции португальского путешественника Васко да Гама.

В этнографическом зале выставлены медные инструменты, украшения: браслеты, кольца, подвески, а также предметы быта, которые использовались местными жителями в прошлые века. В соседней галерее демонстрируются личные вещи правящего султана. Еще один зал посвящен историческим документам. Здесь можно увидеть послание пророка Мухаммеда к султанам Омана, после которого те приняли ислам.

«Без прошлого нет настоящего». Именно эта мудрость является девизом музея. Посетив Национальный музей Омана, вы не только узнаете много нового о культуре страны, но и сможете прикоснуться к предметам различных исторических эпох!

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
📜В эфире рубрика «Арабская поэзия»📜

В рубрике "Арабская поэзия" с Лейлой Гарибо мы продолжаем раскрывать новые жанры и новых авторов.

Мы с вами уже говорили, что арабская поэзия многогранна. И сегодня вновь пытаемся вместе раскрыть каждую её грань, проникнув в её особенности и стараясь понять, что же отличает восточное поэтическое творчество от поэзии других народов

Сегодняшняя грань - это стихотворная война двух мастеров сатиры и панегирического жанра I века новой мусульманской эры.

Две яркие личности - Джарир и Фараздак - оставили большой след в арабской литературе. Жили поэты в Аль-Бусре на юге Ирака, где на тот момент было самое активное политическое движение.

Самой главной площадкой свободы слова был рынок "Сук Аказ", а главной темой становились поэтические сражения. Поэты на этих "сражениях" устраивали своего рода дискуссии и упражнялись в острословии. Одни читали хвалебные стихи в адрес султана и членов его семьи, другие критиковали. Одни отвечали, другие предъявляли претензии. Это была площадка для самовыражения и самоутверждения. Самими яркими соперниками были как раз два наших поэта.

Аль-Фараздак, славившийся остроумием и находчивостью, отличался благородными корнями. Он гордился своими предками и восхвалял их в своих стихах, что зародило в нем гордыню и непокорность к султану. Поэт считал, что его род ничем не хуже рода самого правителя. Он использовал сатиру в качестве инструмента политической борьбы в переходный период развития арабского общества.

В то время как Аль-Джарир был выхо­децем из бед­но­го бе­ду­ин­ско­го пле­ме­ни, из рода пастухов. Его предки не славились богатством и властью, но что передавалось от старших детям в роду, так это талант в написании стихов. В отличие от Фараздака Аль-Джарир восхвалял султана, его щед­рость, благо­чес­тие и со­зи­да­тель­ную дея­тельность.

В результате чего они и стали самыми сильными соперниками I века новой мусульманской эры.

Автор: Лейла Гарибо
@arabic_

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме
🖼В эфире рубрика “Современное искусство в арабских странах”🖼

Королевская опера Маската

Несколько десятилетий назад султан Кабус бин Саид Аль Саид (араб. قابوس بن سعيد آل سعيد) создал новое государство – Султанат Оман, превратив его столицу в один из красивейших центров туризма на арабском Востоке.

В 2001 году монарх, известный своими прогрессивными взглядами и любовью к искусству, издал указ о строительстве в Маскате Королевского Оперного театра. После открытия в 2011 году этот театр стал первой культурной площадкой такого рода на Аравийском полуострове и второй во всем арабском мире (вместе с Каирской оперой, работающей с 1988 года).

Здание театра представляет собой уникальный образец современной оманской архитектуры с элементами итальянского стиля. Оно включает концертный зал вместимостью порядка тысячи человек, сады, торговую и ресторанную зоны. Помещения оформлены деревом местного производства и итальянским бело-розовым мрамором.

Акустика, комфорт и техническая оснащенность Королевской оперы отличаются высочайшим уровнем исполнения. В спинки кресел зрительного зала встроена инновационная система дисплеев, сопровождающих представления субтитрами, причем в Маскате её внедрили впервые в мире.

Жанровый репертуар театра достаточно разнообразен: от классических оперы и балета до традиционных арабских музыкальных произведений, джаза и мюзиклов. Также Опера стала штаб-квартирой Королевского симфонического оркестра Омана, учрежденного в 2007 году.

На сцене этого театра регулярно выступают солисты-профессионалы с международными именами. Среди них – Пласидо Доминго, Хосе Кура и Анна Нетребко, Маджида Эль Руми. Делают увлекательными театральные сезоны и приглашенные коллективы – Венская опера, Мариинский балет, Лондонский филармонический оркестр и многие другие.

Автор: Ольга Заблоцкая

Photo by @roh_muscat

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

 #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment  #резюме  #myjob #office  #dayjob
📝Арабская Поэзия 📝

Друзья Рубрика «Арабская поэзия» продолжается и мы все глубже погружаемся в этот необъятный океан тайн и смыслов .

Сегодня мы вместе с вами погрузимся в удивительный поток который является уникальной гранью культуры Востока.

Реч идет про «Суфийскую лирическую поэзию» которая являлся ключевой философской загадкой исламского мира .

Эта поэзия отличается символизмом крайней степени,сочетанием музыки с танцем странствующих дèрвишей,которые сопровождали ее на протяжении веков.

Появление философии суфизма связано с тем что арабский мир в то время переживал не самые легкие времена,в воздухе обитала как духовная тревога и душевные переживания так и финансово-политическая нестабильность.

Суфисты в свою очередь пытались отвлечь народ от мирского хауса зарождая в них веру и уверенность в том, что Бог есть везде .

Одим из ярких арабских поэтов суфийськой лирической поэзии является поэт Ибн аль-Фарид (ابن الفارض) он родился в Каире, в семье выходца из Сирии отличался своим предпочтением одиночеству, и уединению ,на склонах горы Мокаттам (под Каиром) он проводил много времени размышляя о смысле жизни за пределами этого мира и странствовал в поисках истины.

За тем он провел в Мекке около 15 лет своей жизни и именно там ему открылся талант в написания великих стихов,поэт нам оставил феноменальное стихотворное наследие в котором он смог соединить огромную духовную силу и красоту которую  он видел во всем как в природе так и в женщине или в мужчине в их благих делах или мыслях,потому-что считал все это Божественным творением,в его стихах четко видно мастерство передачи сложных мистических образов которое поражает воображение.

" В преддверье мира, где покровов нет,

    Где к духу дух течет и к свету свет,

    Я вновь клянусь торжественностью уз,

    Твоим любимым ликом я клянусь,

    Заставившим померкнуть лунный лик;

    Клянусь всем тем, чем этот свет велик,

    Всем совершенством, стройностью твоей,

    В которой узел сцепленных лучей."


Автор : Лейла Гарибо

@arabic_soul17

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия
#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
💊История арабской медицины: Авиценна

Абу Али аль Хусейн ибн-Абдаллах ибн-Сина (на Западе известный под именем Авиценна) родился в 960 году в небольшом селении Афшана близ Бухары. С юных лет он удивлял своим талантом и уникальными способностями. В возрасте 10 лет он знал наизусть весь Коран.

Медициной Ибн Сина заинтересовался очень рано и к 16 годам уже стал настолько известным врачом, что его пригласили во дворец для лечения тяжело заболевшего эмира Бухары Нуха ибн-Мансура. В благодарность за излечение Ибн Сина получил доступ в знаменитое книгохранилище Саманидов (Бухарская библиотека), одно из крупнейших собраний книг того времени. Сам Ибн Сина считал работу в Бухарской библиотеке важнейшим этапом в своей жизни, где завершилось его образование и началось самостоятельное творчество.

Им было написано более 450 произведений (242 из которых сохранились до наших дней) по 12 различным направлениям науки, из них 43 по медицине.

Главным медицинским трудом Ибн Сины, принесшим ему многовековую славу во всем культурном мире, является «Канон врачебной науки». Это целая медицинская энциклопедия, состоящая из 5 книг, в которой с логической стройностью излагается всё, что относится к профилактике и лечению болезней. Когда был изобретен печатный станок, «Канон» оказался среди первых печатных книг и служил основным учебным пособием в европейских университетах в течение 600 лет.

Ибн Сина разделил все кровеносные сосуды в теле человека на пульсирующие (то есть артерии) и находящиеся в покое (вены).
Большое внимание Ибн Сина уделил и профилактике болезней. Именно поэтому он призывал к соблюдению правил личной гигиены, которые прописаны в его труде «О гигиене». В целях профилактики болезней он также рекомендовал постоянно заниматься физкультурой, называя её важнейшим условием здоровья тела.

Определенный интерес представляют работы Ибн Сины по психологии. Он рассматривал эмоции как оживляющие душу механизмы, оказывающие влияние на тело человека. Эмоции, по его мнению, способны оказывать влияние на индивида, вызывая определённые изменения. Именно он первым описал метод психодиагностики, характеризующийся учащением пульса при воздействии на человека внешних факторов.
Вклад Ибн Сины в мировую науку, и его труды, написанные 1000 лет назад, остаются актуальными и в наши дни. Его справедливо считают одним из величайших ученых медиков в истории человечества.

Автор: Анна Далиле

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – https://shopforarabists.ru/

#jobforarabists #history #arabhistory #medicine  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome
Историческая Аль Шиндага🔆

В нашей рубрике «Гид по музеям» мы продолжаем знакомство с хранилищами культурного наследия стран арабского мира.
Сегодня мы познакомимся с недавно открывшимся музеем истории ОАЭ «Аль Шиндага».

Здание музея находится в одноименном районе на берегу исторической бухты Dubai Creek, где сохранилась старая застройка. Музей Аль Шиндага – это музей мирового класса.

Главной целью выставочного пространства является знакомство гостей города с богатой историей этой молодой, стремительно развивающейся страны, а также демонстрация трепетного отношения народа к своим традиционным ценностям.

Большая часть залов музея оснащена новейшим мультимедийным оборудованием, благодаря чему во время экскурсии можно посмотреть интерактивные видео, воспользоваться сенсорными дисплеями, увидеть исторические фотографии и артефакты, которые помогут получить подлинное представление о жизненном укладе народов, испокон веков населявших прибрежные территории, а также о значении морской торговли и ловли жемчуга для экономики страны.

На территории музея также есть специальный детский павильон, в котором маленькие посетители могут больше узнать о культурно-историческом наследии страны через традиционные игры.
Музей Аль Шиндага представляет собой уникальный культурный центр, который поможет заглянуть в яркое прошлое Объединённых Арабских Эмиратов. Запланируйте его посещение при следующей поездке в эту страну.

Автор: Исмаилова Тансу (arabic_for_you)


Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Поздравляем с днем знаний! 🍂🍁Желаем, чтобы гранит науки поддавался как масло ножу. Чтобы светлые идеи всегда посещали жаждущие умы а в душе сохранялось желание к открытиям и познанию нового.

نعايد جميع الأصدقاء ببداية العام الدراسي الجديد! نتمنى لكم عاما مليئا بالاكتشافات والإنجازات المتميزة، و التحلي بالصبر والإلهام لتجاوز جميع العقبات والصعوبات.

 #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working  #резюме
Друзья, наша рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо движется к новым горизонтам.

 Мы находимся в 1942 году в одном из старинных дамасских домов, принадлежащих аристократической сирийской семье. Именноздесь родилась наша великая поэтесса и писатель Гада ас-Самман.

Девочка выросла в образованной семье, её папа был министром образования, а мама писательницей. В связи с тем, что мама их покинула очень рано, Гаду воспитал отец, что предало её личности особые характеристики и нестандартное мышление.

Автор получила образование в Дамаске, затем уехала в Бейрут поступать в магистратуру.
В 1962 году Гада, еще будучи студенткой,    выпустила свою первую книгу «Твои глаза – моя судьба». Она стала одной из первых, кто обратил внимание на роль женщины в обществе, и боролась за права и женскую независимость, всегда была за справедливость и человеческое отношение ко всему.

После выпуска из Бейрутского университета она стала работать журналистом и корреспондентом. Путешествуя по странам Европы она обретала новый опыт, наблюдая за жизнью разных культур.
В 1975-м году она опубликовала свой шедевр «Бейрут’75» , который «по свидетельству критиков и читателей, словно предрек события ливанской войны 1975 - 1990 гг.»

Она стала свидетельницей Гражданской войны в Ливане, что произвело на нее сильное впечатление. Это сподвигло её написать книгу «Бейрутские кошмары». Гада много писала о войне и мире, о переселенцах и беженцах того времени, об их душевных страданиях .

В 1993 году Гада внезапно выпустила книгу «Письма от Гасана Канафани». Это шокировало публику тем, что спустя 20 лет она раскрыла тайну своих отношений с палестинским писателем в 1960-е годы. «Письма» стали предметом общественного порицания, о романтической тоске Канафани по Самман теперь слагаются легенды, стрящие в одной категории с историей Ромео и Джульетты - или Кайса и Лейлы среди арабов.

И только 1995 году она продемонтстрировала себя как поэтессу, издав диван «Влюблённая в чернильнице» и поэтическую книгу «Письма тоски по жасминам». Здесь она показала, что еще есть надежда вернуться домой.

لم (( أقع )) في الحب
لقد مشيت إليه بخطى ثابتة
مفتوحة العينين حتى أقصى مداهما ؛
إني (( واقفةٌ )) في الحب
لا (( واقعةٌ )) في الحب

Я не впала в любовь,
Я к ней шла семимильными шагами
с открытыми до неприличия глазами.
Я в любви крепко стою,
Я в любовь не упаду.

Автор: Лейла Гарибо

@arabic_soul17
Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия #резюме
Музей "Аль Мадина"

Сегодня в рубрике «Гид по музеям» вместе с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you) мы узнаем много интересного об одном из самых красивых музеев арабского мира - Музее «Аль Мадина», который находится в одноименном городе в Королевстве Саудовская Аравия.

Строительство сооружения началось еще в 1900 году и продолжалось 8 лет. Интересно, что здание проектировалось в качестве железнодорожного вокзала и получило название  «Аль Хиджаза». В то время строительство вокзала было необходимо, так как существовали железнодорожные пути, соединявшие Медину и Дамаск (Сирия) и простиравшиеся на 1320 км. Вскоре после начала Первой мировой войны железнодорожное сообщение между городами было прервано, уже к 1921 году вокзал был закрыт и заброшен.

Новую жизнь строение получило в 1998 году: с этого года его превратили в музей истории и культуры королевства. Всего в музее 16 залов, в которых представлены ценные экспозиции, относящиеся к различным эпохам и периодам. В целом можно выделить три основные временные эпохи, о которых рассказывается в музее: доисламская эпоха,  исламская эра, а также современный период в истории Саудовской Аравии.

В «Аль Мадине» есть специальный отдел, посвященный камням. Здесь можно увидеть, какое большое значение жители придавали этому предмету. В зале представлены каменная посуда, скульптуры, а также образцы камней, использовавшиеся для документирования событий и сохранения произведений. Один из самых ценных экспонатов музея – лук Саада ибн Абу Вакаса, который был сподвижником и одним из лучших лучников Пророка Мухаммада.

Судя по многочисленным положительным отзывам как туристов, так и местных жителей, музей действительно очень занимательный и будет интересен любителям культурного наследия Арабского Востока.

https://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g298551-d7092590-Reviews-Al_Madina_Museum-Medina_Al_Madinah_Province.html

Сайт музея: https://sauditourism.sa/en/aboutKSA/CultureAndHistory/Museums/Pages/DarAlMadinah.aspx

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Низар Каббани - поэт и дипломат

В эфире снова рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо.

Мы всё еще прогуливаемся по узким улочкам старого Дамаска, в поиске певцов современной арабской поэзии.

Вернувшись в прошлое, уже в 1923 году мы замечаем маленького мальчика по имени Низар Каббани. Этот юный гений спустя годы станет одним из наиболее значимых арабских поэтов XX века.

Низар рос в благополучной семье, где его окружали любовью и лаской. В маленьком саду их дома всегда благоухали запахи жасмина и цветущих роз. Он просыпался под шум фонтана и пение утренних птиц. Вся эта атмосфера научила поэта видеть и ощущать красоту, выражать свой восторг и обожание.

Первый его поэтический сборник вышел в 1943 г. Стихи шокировали критиков и читателей своим откровением и свободой в выражении идей.
В своих произведениях поэт всегда стоял на стороне женщин, поддерживал и боготворил женскую сущность. Он боролся за права каждой, описывая их мысли и судьбы в своих стихах.

Низар Кабанни окончил юридический факультет, после чего поступил на службу в министерство иностранных дел. В связи с этим он часто бывал в разных странах мира, как в европейских, так и в арабских, что конечно же, сказалось на его и так уже глубокой поэзии.

Поэт, который писал только о любви, изменился в один миг с событиями 1967 года в Палестине. Война перевернула его сознание, и он стал писать стихи о совершенно иных проблемах общества.
يا وطني
يا وطني الحزين
حولتني بلحظة
من شاعر يكتب شعر الحب و الحنين
لشاعر يكتب يالسكين

Его стихи были уникальны своими новыми мотивами, он ввел в арабскую поэзию совершенно новую лексику слов и словосочетаний, которую заметили многие музыканты и композиторы. Это прославило его стихи на долгие годы, и даже знаменитый арабский исполнитель Казем аль-Сагер поет песни на стихи нашего поэта по сей день.

Низара не интересовало мнение окружающих - ни хвала и ни критика. Он был выше всех слов и мнений. Он жил ради идеи и боролся ради свободы своих мыслей.

До его ухода в лучший мир в Дамаске была названа улица во имя Поэта "شارع نزار قباني" - Улица Низара Каббани.

Узнав об этом, поэт написал поэму
«Дамаск подарил мне одну из своих улиц».

Низар покинул этот мир в 1998 году, но он остался одним из первых, кто показал, как важно иметь храбрость и умение говорить только правду любой ценой.
Мы всё еще напеваем песни с его стихами и видим, как все его пророческие мысли становятся реальностью.

Автор: Лейла Гарибо
@arabic_soul17

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working #арабскаяпоэзия
Музей иллюзий в Дубае

Сегодня в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям», посвященной описанию самых интересных музеев стран арабского Востока, вместе с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you) мы узнаем о Музее иллюзий, который открылся в Дубае в сентябре 2018 года.

Основная идея заведения состоит в том, чтобы изменить распространенное мнение о том, что музей – это скучно. Экспонаты Музея иллюзий выполняют не только просветительскую функцию, но и в большей степени развлекают, веселят и, конечно, удивляют посетителей.

Концепция этого интерактивного музея настолько необычна и интересна, что всего лишь за три года по всему миру появилась целая сеть подобных музеев. Первый Музей иллюзий был открыт в 2015 году в столице Хорватии Загребе. Филиалы музея находятся в таких странах, как Словения, Сербия, Австрия, Оман, Малайзия, США, ОАЭ, Греция и Германия.

Площадь дубайского филиала Музея иллюзий – 450 квадратных метров. На этой территории архитекторам удалось гармонично разместить 80 экспонатов, представляющих собой самые разнообразные оптические и сенсорные голограммы, инсталляции, а также отдельные комнаты, призванные будоражить воображение посетителей и сбивать их с толку.

По словам уже посетивших этот необычный музей, можно выделить несколько наиболее интересных экспозиций. «Вихревой туннель» – своеобразный аттракцион, который за счет вращающегося вокруг прохода яркого цилиндра заставляет ощутить чувство уходящей из-под ног земли. Комната «Ames Room» приглашает всех желающих воочию увидеть, как меняются размеры тела в зависимости от его положения. Здесь можно почувствовать себя настоящим великаном или собственной фантастической миниатюрой.

Подводя итоги, скажем, что этот музей можно считать полноценным развлекательным центром, где обязательно найдут себе занятия по душе люди всех возрастов. Здесь не только интересно и весело, но и одновременно познавательно. Музей уже завоевал огромную популярность среди местных жителей и гостей мегаполиса, а значит, достойно того, чтобы стать частью вашей культурно-развлекательной программы во время поездки в Объединенные Арабские Эмираты.

Автор: Исмаилова Тансу

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Музей современного искусства в Катаре

Наш «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой приглашает в Катарский музей современного искусства, который расположен в одном из живописных районов Дохи и обладает впечатляющей коллекцией предметов искусства, собранной со всех уголков арабского мира.

Вся коллекция музея ранее была собственностью эмира Катара Хассана бен Мохамеда бен Али Аль Тани, который подарил её фонду Qatar Museums Authority. Главной целью при открытии музея было стремление превратить столицу страны в культурный центр арабского региона, а также отобразить арабское видение современного искусства.

Торжественное открытие музея состоялось 30 декабря 2010 года. В этот музей представил на суд первых зрителей выставку под названием «Саджил». В экспозицию вошли работы пяти ведущих современных арабских художников: Диа Аззави, Фарида Белкахии, Ахмеда Навара, Ибрахима эль-Салахи и Хассана Шарифа. Кроме трудов арабских художников, в галерею также вошли шедевры китайского художника Цай Гоцяна.

Портретная живопись играет значительную роль в современном арабском искусстве, и в экспозиции музея представлен целый ряд портретных полотен, а также автопортреты влиятельных арабских деятелей. Постоянная коллекция музея включает в себя выдающуюся подборку исторических экспонатов и произведений современного арабского искусства, в которых затрагиваются темы, происходившие в современной арабской истории, различные политические и экономические потрясения.

Посещение этого уникального и впечатляющего арт-пространства станет приятным завершением вашего тура по многочисленным достопримечательностям Дохи.
Автор: Тансу Исмаилова (@arabic_for_you)


сайт музея :
http://www.mathaf.org.qa/en/
@mathafmodern

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
«Залив» - вопрос о названии

🌊 Персидский залив (в арабских странах Арабский залив) - залив между Ираном и Аравийским полуостровом, соединенный Ормузским проливом с Оманским заливом, Аравийским морем и Индийским океаном.

За последние годы название залива вызывало много споров. Однако следует отметить, что на всех картах 🗺, напечатанных до 1960 года, и в большинстве современных международных договоров, документов и карт этот водоем известен под названием «Персидский залив». С 60-ых годов XX века образовался термин «Арабский залив» - это было связано с развитием арабского национализма и панарабизма. Сейчас название «Арабский залив» официально используется только в ЛАГ (Лига Арабских Государств) и документах ООН 🇺🇳 на арабском языке.

📖 Залив именуется «Персидским» еще со времен древнегреческих географов Птолемея и Страбона. Изначально это отражало геополитические реалии того времени - расцвет мощной Персидской империи, контролировавшей практически всю береговую линию залива. Названия периодически менялись по мере захвата этих территорий, однако ни одно из них так и не закрепилось окончательно. Например, при захвате Османской империей Багдада в 1534 году, турки получили доступ к Индийскому океану через порт Персидского залива - Басру, после чего стали называть этот залив «Басрийским морем». Далее Герард Меркатор в своей карте мира 1569 года называет залив Mare di Mesendin (по названию полуострова Рас Мусандам в Омане 🇴🇲). Термины стали разниться, и во избежание путаницы старое название стало постепенно распространяться с XVII века.

📝 Сейчас, во избежание лишних споров, исследователи все чаще используют в своих работах термин «Залив» без особых обозначений.

Источник: https://ria.ru/20210208/protest-1596443812.html?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop
Материал подготовила: Александра Данилова

#arabiceasy #arabiconline #learnarabic #arabiclanguage #арабскиймир #арабскиестраны #залив #персидскийзалив #арабскийзалив #курсыарабского #арабскаякультура #арабскийязык #история #history