Job for arabists
1.03K subscribers
3.87K photos
121 videos
11 files
5.03K links
Вакансии для арабистов. Рекрутинг
(www.jobforarabist.com )
Admin: @viachesslav

- бюро переводов АРАБИСТ

- онлайн-школа арабского SpeakAR (+диалекты)

- курс арабского, синхронного арабского и ВЭД в РУДН

-кросс-культурная коммуникация
Download Telegram
Мы продолжаем рубрику «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо (@arabic_soul17)

Наше поэтическое путешествие продолжается! На этот раз наш пустынный караван движется в сторону прекрасного края - Андалусии, которую называют «арабской красавицей с цыганской кровью».

Арабы, оказавшись в Андалусии, раскрылись с новой стороны. После жаркой пустынной жизни мягкий испанский климат показался им раем. Они украшали это место памятниками божественной красоты, здесь процветали искусство и науки, появились новые течения и мотивы в музыке. Поэзия особенно преобразилась с появлением первых танцоров арабо-андалузских танцев «мувашахат», благодаря которым родились многие жемчужины арабской поэзии. У поэтов была полная свобода действий, поэтому и зародился их самобытный и уникальный стиль. Он стал узнаваем, благодаря испанскому литературному влиянию, но и сам оказал огромное влияние на развитие испаноязычной поэзии.

Для того, чтобы показать вам красоту мувашахат, давайте познакомимся с одним из величайших поэтов Андалусии - Ибн Зайдуном, обладающим выдающимся интеллектом и прославившимся своей любовью к принцессе Валладе, роковой женщине XI века, которая отличаясь несравненным остроумием и образованностью. Она тоже неровно дышала к поэзии и устраивала творческие вечера, вызывала Ибн Зейдуна на поэтические дуэли, в которых они сражались, признавались друг другу в любви, сжигали друг друга словами страсти и ревности.

Их любовь длилась до тех пор, пока Валлада не заподозрила поэта в измене. Её самолюбие было ранено, а когда слухи о скандале дошли до её отца, поэта бросили в тюрьму, и там родились его самые знаменитые стихи.

В отместку Валлада стала жить во дворце влиятельного визиря, который взял её под свою опеку. Спустя семь лет поэт сбежал из тюрьмы и первое, куда он отправился, был сад поэзии, где Валлада устраивала творческие вечера.

Легенды утверждают, что в тот день она его там ждала, и они простили друг друга, возобновив свои отношения.

إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
والأفق طلق ومرأى الأرض قد راقا
Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра
‏Стояла прекрасного лета пора
وللنسيم اعتلال في أصائله​
كأنه رق لي فاعتل إشفاقا
‏Был воздух прозрачен и нежен зефир
‏Несли они сердцу спасительный мир
والروض عن مائه الفضي مبتسم​
كما شققت عن اللبات أطواقا
‏В саду серебрились, звенели ручьи
‏Как будто упали браслеты твои
Автор: Лейла Гарибо


Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

 #poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме  #myjob #office  #dayjob
Познай себя

Сегодня в рубрике #ПознайСебя мы предлагаем вам пройти шуточный тест от Eton Institute.

Вам необходимо ответить на 12 вопросов, чтобы определить общее знание арабского языка.

Ссылка: https://etoninstitute.com/blog/quiz-arabic-language-check-yo

Удачи! Не забывайте делиться с нами своими успехами в комментариях!

#jobforarabists #познайсебя #rabota #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #тест #уровеньарабского #знаниеарабского #резюме #познайсебя #myjob #office #company #dayjob #ilovemyjob
#Гид_по_музеям

Продолжаем рубрику «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой Тансу (@arabic_for_you)

Национальный музей династии Хашимитов

Иордания – страна яркая и необычная, полная особенностей и своеобразия. Правят ею короли из династии Хашимитов, прямых потомков Пророка Мухаммеда. Поэтому, оказавшись здесь на отдыхе, помните, что Иордания – это не только Мертвое море и исторический город Петра, высеченный в скалах. Найдите время и обязательно посетите Национальный музей Иордании, чтобы ближе познакомиться с историей и обычаями страны.
Национальный музей Иордании расположен в новом центре города Рас-эль-Айн. Руководители музея попытались представить в нем историю и культурное наследие Иордании во всей полноте. Музей разделен на девять тематически оформленных экспозиционных залов: архитектура, религия, национальная кухня и остальные сферы жизни людей этой страны.
Кроме того, посетители могут осмотреть в экспозиции статуи эпохи палеолита, древние скульптурные портреты людей, коллекции скрижалей, найденных в Мертвом море, и другие интересные находки археологов. Благодаря особому дизайну и необычайной атмосфере, посетители отправляются в увлекательное путешествие по прошлому, настоящему, более того, будущему Иордании.
Послушав и почитав отзывы туристов, уже посетивших этот музей, с уверенностью можно утверждать - задумка его создателей удалась! Национальный музей Иордании служит отправной точкой для путешественников, приглашая их продолжить дальнейшие исследования королевства.

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
В эфире рубрика «арабская медицина»

Светила арабской медицины

Ранее мы вам рассказали о том, как развивалась медицина в эпоху арабских халифатов. Сейчас мы расскажим о самых выдающихся ученых того времени.
Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ap-Рази (865 – 925 г.г.), также известный под именем Разес, появился на свет в городе Рее в Иране.
Ар-Рази изучал философию, алхимию, метафизику и поэзию. К изучению медецины Ар-Рази приступил в более зрелом возрасте, многие биографы называют эти медицинские изыскания намерением учёного вылечить повреждённые в результате многочисленных химических опытов глаза. Он отправляется в Багдад, где обучаетя основам медицинского искусства. Через несколько лет ему, к тому времени прозванному арабским Галеном, было доверено руководство клиникой в Багдаде, а затем и в родном его городе – Рее.

Ар-Рази одним из первых высказал предположение об инфекционной природе ряда болезней. Он подробно описывал оспу и корь, считал обе болезни разными формами одного заболевания, зависящими от различного сочетания «соков» в организме, и отметил невосприимчивость к повторному заражению этими заболеваниями пациентов, переболевших ими однажды. Из его заслуг считается введение в практику прививок от оспы.

Он был убеждён в том, что врачу необходимо постоянно проверять теоретические знания на практике. Для этого он предложил коллегам вести историю болезни пациента и сверять свои записи с данными, описанными в научной литературе.

В области хирургии он изобрел инструмент, с помощью которого можно извлекать инородные тела из глотки, одним из первых применил в хирургии рассасывающиеся со временем нити из бараньих кишок (кетгут) и использовал вату при перевязках.

Ему принадлежит около 200 трудов в различных областях знаний: в философии, медицине, алхимии, физике и астрономии. Труды Ар-Рази по медицине были переведены на латинский язык и долгое время служили учебниками на медицинских факультетах университетов Западной Европы.

Автор: Анна Далиле


Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

 #jobforarabists #history #arabhistory #medicine  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV
Гид по музеям #Гид_по_музеям

Ливан: история страны в стенах Национального музея

Приветствуем вас в нашей постоянной рубрике «Гид по музеям» с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you)

Мы продолжаем наше виртуальное путешествие по выставочным пространствам арабского мира, и следующая остановка на нашем экскурсионном маршруте – Национальный музей Ливана.

История Ливана богата и разнообразна. Он побывал в составе Османской Порты и был одной из французских колоний, чье влияние по сей день можно увидеть на улицах Бейрута и других городов, а французский язык является вторым государственным языком.

В самом живописном районе Бейрута, столицы Ливана, расположен Национальный музей страны. Здание музея было построено в 1943 году. Музей всегда полон: сюда приезжают т не только многочисленные туристы, но и местные жители с удовольствием любят посещать главную достопримечательность города. В музее хранится невероятно обширная коллекция различных экспонатов (до ста тысяч артефактов), среди которых можно выделить: старинные скульптуры, гробницы, мозаики и даже натуральные мумии древних людей.

В зале первого этажа находятся экспонаты Римско-Византийского периода. Среди них знаменитая мозаика «Восемь мудрецов» из римской виллы в Баальбеке. На втором этаже – предметы, относящиеся к различным периодам истории: бронзовые фигурки, найденные в Библосе, повседневная утварь финикийцев, золотые украшения из Сидона.
Музей рассказывает о том, какой была страна в прошлом, как она меняется сегодня, какой может стать в будущем. Богатая и интересная коллекция музея позволяет изучать Ливан с разных сторон, увидеть страну под самыми неожиданными углами. Бейрут непрерывно движется в своем развитии, и Национальный музей меняется вместе с городом и страной.

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
Познай себя

Сегодня в рубрике #ПознайСебя мы предлагаем вам пройти тест от полезного сайта для изучения языков Mylanguages.org.

Викторина связана с грамматикой и лексикой и состоит из 20 вопросов, ответы на которые займут всего лишь несколько минут.

Гораздо меньше времени, чем нужно вашему чайнику, чтоы закипеть. На сайте указано, что уровень викторины рассчитан на начинающих.

Ссылка: http://mylanguages.org/arabic_quiz.php

Удачи! Не забывайте делиться с нами своими успехами в комментариях!


Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com

#jobforarabists #познайсебя #rabota #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #тест #уровеньарабского #знаниеарабского #резюме #познайсебя #тест
Арабские поэтэссы

Наша постояння рубрика «Арабская поэзия» с Лейлой Гарибо продолжается.

Мы с вами познакомились уже со многими поэтами арабского мира, побывали в разных эпохах и географических точках, но где же скрыто такое явление, как арабские поэтессы?

Неужели женщине в арабском поэзии не было места? Конечно же, было!

Арабские поэтессы - это отдельная грань восточной поэзии. Многие арабские критики считают, что женская поэзия соткана из слез и страданий, но стоит окунуться в женские стихи поглубже, то мы увидим, что только женщина умеет так чувственно и эмоционально описать ситуацию и передать весь смысл случившегося.

Ярким примером такой женщины была  известнейшая арабская поэтесса из племени Бану Сулайм  Аль-Ханса́, прославившаяся стихами-заплачками, в которых она оплакивала погибших в сражении своих братьев - Сахра и Муавийю.

Как душит по ночам воспоминаний гнет!

Отчаянная боль заснуть мне не дает.

О несравненный Сахр, я снова слезы лью

О лучшем на земле, прославленном в бою...

Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,

Несчастные к тебе за помощью спешили.


Еще большую роль в арабской поэзии сыграла Лейла Аль-Амирия. Мы слышали много стихов от Меджнуна, но ведь Лейла тоже была выдающейся поэтессой - с острым умом и горячим сердцем. Она всегда испытывала Меджнуна и учила его совершенной любви.

Однажды она сказала Меджнуну: "Слепец, ты имеешь глаза, но не видишь".

Как гласит легенда, Меджнун с того для ослеп, смотря долго на пылающее солнце, чтоб доказать Лейле, что он видит всё душой, а не глазами.

Лейла была для Меджнуна не просто возлюбленной, но и учителем, который подвигал поэта на великие поступки .

Вот лишь некоторые из её высказываний:

 "Стань самим собой, следуй своей истинной природе, и тогда всё, что ты делаешь, будет совершенно, как совершенна твоя истинная сущность".

"Совершенная любовь вдохновляет человека на совершенные действия, раскрывая совершенное начало, заложенное в нем самом".

"Совершенная любовь открывает человеку любые возможности – и в этом состоит совершенная свобода. Если ты скован, ограничен в чем-то – это знак, что твоя любовь несовершенна".

В стихах Лейла была очень чувственной и эмоциональной, это видно по строкам из этого стихотворения :

Сердцем к сердцу в общеньи всегда бы стоять

И от глаз дорогих взгляда не отрывать.

Я хочу изменяться в подобье твое

И с тобою сливаться в одно существо,

Чтоб забыть навсегда о том, кем была,

Когда только собой и своим я жила.

Чтоб одною душою и сердцем одним

Беспрепятственно стать с Господином моим.

Автор: Лейла Гарибо

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме  #myjob #office  #dayjob
Arabic translation of ‘Ruba'iyat of Attar’ released in Egypt ‎

According to IBNA correspondent, correspondent quoting from the public relations department of Iran’s Islamic Relations and Culture Organization, ‘Ruba'iyat of Attar’ features 500 selected Ruba’i-s by Iranian Sufi mystic, poet and hagiographer of the twelfth-century Farid ud-Din Attar Neishabouri. The book has been released by Afagh Publishing in Cairo.

Manal al-Yamini Abdul-Aziz (PhD) has already translated ‘Tazkirat ul-Awliya’ (Biographies of the Saints) into Arabic is a 72-chapter book written by the Persian poet and mystic Attar about the life of famous Sufis and their miraculous deeds.

‘Ruba'iyat of Attar’ has been translated into English by Paul Smith and released by CreateSpace Independent Publishing Platform.

Read more: http://www.ibna.ir/en/doc/naghli/277284/arabic-translation-of-ruba-iyat-attar-released-in-egypt

Тел.: +7 (499) 769-58-15

#JFA #jobforarabists #employment #working #резюме  #myjob #office  #dayjob #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience
С просторов интернета

Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки

Семитомник «История татар с древнейших времен» переведут на китайский и арабский языки. Об этом сегодня на IV международном Золотоордынском форуме «PaxTatarica: Генезис и наследие государственности Золотой Орды» объявил доктор филологических наук, академик Наиль Валеев.

«Сегодня мы видим поступательное развитие отечественного и международного золотоордынского исследования, являемся свидетелями и участниками замечательных открытий. Институт истории имени Марджани играет в этом также свою роль. Я должен отметить, что семитомная история татар и Золотой Орды, переведенная на английский язык совсем недавно, в 2017-м году, стали событием для мировой истории. Эти книги, во-первых, вводят татарский народ в когорту народов мира, дают возможность ученым всего мира ознакомиться с тем, кто такие татары. Поскольку в этом семитомнике участвовали более 200 ученых со всего мира, естественно, что резонанс огромный. Сейчас мы прорабатываем вариант перевода семитомной истории татар и „Золотой Орды в мировой истории“ на китайский и арабский языки», — отметил он.

Читайте больше: https://m.business-gazeta.ru/news/431369

Тел.: +7 (499) 769-58-15


#jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working  #резюме
⚡️В эфире рубрика #гид_по_музеям⚡️

Национальный музей Омана

Для того чтобы лучше узнать и понять историю любой страны, её культуру, а также особенности региона, необходимо посещать местные музеи. Поэтому мы продолжаем наше путешествие по самым лучшим музеям арабского мира в рубрике «Гид по музеям» вместе с Тансу Исмаиловой (@arabic_for_you).

Почетное место в рейтинге стран с лучшими музеями занимает Оман. Султанат – настоящая столица музеев. В Национальном музее Омана собрана огромная коллекция произведений искусств как древности, так и современности. Невозможно описать всей красоты, которая хранится в стенах музея. Понадобится ни один день, чтобы обойти его целиком, так как площадь музея охватывает 4 тысячи кв. метров.

Здание музея было возведено по указанию султана Кабуса в 2013 году и расположено перед Королевским дворцом в Старом Маскате. Возведение этого дворца обошлось стране в 20 миллионов долларов.
Залы музея поделены на различные секции. В галерее «Оман и мир» представлены золотые монеты и фрагменты морского судна, которое, как считается, входило в состав экспедиции португальского путешественника Васко да Гама.

В этнографическом зале выставлены медные инструменты, украшения: браслеты, кольца, подвески, а также предметы быта, которые использовались местными жителями в прошлые века. В соседней галерее демонстрируются личные вещи правящего султана. Еще один зал посвящен историческим документам. Здесь можно увидеть послание пророка Мухаммеда к султанам Омана, после которого те приняли ислам.

«Без прошлого нет настоящего». Именно эта мудрость является девизом музея. Посетив Национальный музей Омана, вы не только узнаете много нового о культуре страны, но и сможете прикоснуться к предметам различных исторических эпох!

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE

#jobforarabists #history #arabhistory  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #музей #гидпомузеям  #coffeemuseum  #JFA #arabic #арабский #arabiclanguage
📔📝Познай себя

Сегодня в рубрике #ПознайСебя мы предлагаем вам пройти тест с сайта для изучения языков Transparent.com.

Опрос состоит из нескольких разделов и рассчитан на базовый уровень знания арабского языка.

Предупреждаем, могут быть осложнения в понимании арабского текста, написанного латиницей!

Ссылка: https://www.transparent.com/learn-arabic/quizzes/lotw-quizzes/

Удачи! Не забывайте делиться с нами своими успехами в комментариях!


Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу – https://vk.cc/9vAtoE

#jobforarabists #познайсебя #rabota #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment #working #тест #уровеньарабского #знаниеарабского #резюме #познайсебя #тест_@jobforarabist
📜В эфире рубрика «Арабская поэзия»📜

В рубрике "Арабская поэзия" с Лейлой Гарибо мы продолжаем раскрывать новые жанры и новых авторов.

Мы с вами уже говорили, что арабская поэзия многогранна. И сегодня вновь пытаемся вместе раскрыть каждую её грань, проникнув в её особенности и стараясь понять, что же отличает восточное поэтическое творчество от поэзии других народов

Сегодняшняя грань - это стихотворная война двух мастеров сатиры и панегирического жанра I века новой мусульманской эры.

Две яркие личности - Джарир и Фараздак - оставили большой след в арабской литературе. Жили поэты в Аль-Бусре на юге Ирака, где на тот момент было самое активное политическое движение.

Самой главной площадкой свободы слова был рынок "Сук Аказ", а главной темой становились поэтические сражения. Поэты на этих "сражениях" устраивали своего рода дискуссии и упражнялись в острословии. Одни читали хвалебные стихи в адрес султана и членов его семьи, другие критиковали. Одни отвечали, другие предъявляли претензии. Это была площадка для самовыражения и самоутверждения. Самими яркими соперниками были как раз два наших поэта.

Аль-Фараздак, славившийся остроумием и находчивостью, отличался благородными корнями. Он гордился своими предками и восхвалял их в своих стихах, что зародило в нем гордыню и непокорность к султану. Поэт считал, что его род ничем не хуже рода самого правителя. Он использовал сатиру в качестве инструмента политической борьбы в переходный период развития арабского общества.

В то время как Аль-Джарир был выхо­децем из бед­но­го бе­ду­ин­ско­го пле­ме­ни, из рода пастухов. Его предки не славились богатством и властью, но что передавалось от старших детям в роду, так это талант в написании стихов. В отличие от Фараздака Аль-Джарир восхвалял султана, его щед­рость, благо­чес­тие и со­зи­да­тель­ную дея­тельность.

В результате чего они и стали самыми сильными соперниками I века новой мусульманской эры.

Автор: Лейла Гарибо
@arabic_

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

Ещё больше о поэзии: #Арабскаяпоэзия

#poetry #arabicpoetry #поэзия #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #employment #working  #арабскаяпоэзия #резюме
🖼В эфире рубрика “Современное искусство в арабских странах”🖼

Королевская опера Маската

Несколько десятилетий назад султан Кабус бин Саид Аль Саид (араб. قابوس بن سعيد آل سعيد) создал новое государство – Султанат Оман, превратив его столицу в один из красивейших центров туризма на арабском Востоке.

В 2001 году монарх, известный своими прогрессивными взглядами и любовью к искусству, издал указ о строительстве в Маскате Королевского Оперного театра. После открытия в 2011 году этот театр стал первой культурной площадкой такого рода на Аравийском полуострове и второй во всем арабском мире (вместе с Каирской оперой, работающей с 1988 года).

Здание театра представляет собой уникальный образец современной оманской архитектуры с элементами итальянского стиля. Оно включает концертный зал вместимостью порядка тысячи человек, сады, торговую и ресторанную зоны. Помещения оформлены деревом местного производства и итальянским бело-розовым мрамором.

Акустика, комфорт и техническая оснащенность Королевской оперы отличаются высочайшим уровнем исполнения. В спинки кресел зрительного зала встроена инновационная система дисплеев, сопровождающих представления субтитрами, причем в Маскате её внедрили впервые в мире.

Жанровый репертуар театра достаточно разнообразен: от классических оперы и балета до традиционных арабских музыкальных произведений, джаза и мюзиклов. Также Опера стала штаб-квартирой Королевского симфонического оркестра Омана, учрежденного в 2007 году.

На сцене этого театра регулярно выступают солисты-профессионалы с международными именами. Среди них – Пласидо Доминго, Хосе Кура и Анна Нетребко, Маджида Эль Руми. Делают увлекательными театральные сезоны и приглашенные коллективы – Венская опера, Мариинский балет, Лондонский филармонический оркестр и многие другие.

Автор: Ольга Заблоцкая

Photo by @roh_muscat

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт – jobforarabists.com
Анонсы мероприятий – https://vk.cc/9vAtgd
Получить бесплатную книгу –  https://vk.cc/9vAtoE

 #jobforarabists #history  #official #work #workplace #test #level #levelup #levelofarabic #goal #goals #purpose #jobblog #arabictest #workfromhome #CV #experience #employment  #резюме  #myjob #office  #dayjob