🔵
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
🌕
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
🌕
#هسا_پس
ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان
#کلمان
پاپان:پروانه ها
فرنگان:سنجاقک ها
فاندرن:نگاه می کنند
شلوختان:غاز ها
کیجان:جوجه ها
فاکشه:می کشد
توکان:منقار ها
موسان:گنجشک ها
خومو:لانه
ماندان:گوساله ها
#واگردان
یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان
#مراد_قلی_پور
Translated by : Shokat
When you want to catch a piece of bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_2 #شوکت(آمستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
#هسا_پس
ایتا پلکه نانا
هاتو خوایی گاز دوکونی
پاپان فارسن
فرنگان دون
اوردیکان فاندرن
شلوختان أین
کیجان نانه سر جا پا ایسن
هرکی ایتا گوشا فاکشه
امی گازان امی توکان خورن کس به کس
موسان خوشینه خومو جا پرا گیرن
مایان أبانه سر أین
ماندانا یادا شو با بچرن
ایتا پلکه نان
أن همه چومان
أن همه توکان
أن همه پاپان
أن همه فرنگان
ایتا پلکه نان
#کلمان
پاپان:پروانه ها
فرنگان:سنجاقک ها
فاندرن:نگاه می کنند
شلوختان:غاز ها
کیجان:جوجه ها
فاکشه:می کشد
توکان:منقار ها
موسان:گنجشک ها
خومو:لانه
ماندان:گوساله ها
#واگردان
یک تکه نان را
تا می خواهی به دندان بگیری
پروانه ها می رسند
سنجاقک ها می دوند
اردک ها نگاه می کنند
غاز ها می ایند
جوجه ها روی تکه نان سرپا می ایستند
هر کدام یک گوشه را می کشند
دندان هایمان منقار هایمان به همدیگر می خورند
گنجشک ها از لانه هایشان می پرند
ماهیها روی اب می ایند
گوساله ها
یادشان می رود که باید بچرند
یک تکه نان
این همه چشم
این همه منقار
این همه پروانه
این همه سنجاقک
یک تکه نان
#مراد_قلی_پور
Translated by : Shokat
When you want to catch a piece of bread with your teeth
Butterflies arrive
Dragonflies run
Ducks look
Geese come
The chicks stand up on the piece of bread
Each one of them pulles one side
Our teeth touch their beaks
Sparrows fly away from the nests
Fishes come at the surface of water
Calves forget that they have to gaze
One piece of bread
All this needs
Eyes
beak
butterfly
dragonfly
Only one piece of bread.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_2 #شوکت(آمستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_گیلکی_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی
@hasa_pas
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_گیلکی_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_5 #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_5 #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
پیله ور مهرداد:
🔵
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
اریاپاد:👇👇
توجه خانم پور کریمی گرامی را به این شعر معطوف میدارم
و مایلم بدانم پس از خوانش ِ آن، بازهم
میتوانند اعلام کنند که چیزی دستگیرشان نشده است
شعری که هم پذیرندگانِ گزارهمحور و هم نکتهسنجانِ تاویلمحور با خوانش ِ آن به رضایت میرسند (اگر منصف باشند)
درود وسپاس جناب پیلهور از بازنشرِ این شعرِ جناب قلیپور که ارجِ حسیات شاعر، در آن قله نشین است
n c- انسی خسروی:👇👇
درودجناب آریاپاداین شعربه لحاظ مفهومی مرابیاداشعارشیرکوبی کس میندازه
سه فرازش روخیلی پسندیدم چادرهای سیاه که روزمردهارادونصف می کند براستی سیاهی چادر درروز شب می آورد ونگاه هایشان که سنگ هارامی شمرد ونیزدیدن آزادی ازتلویزیون درود از نقطه نظر لفظی چیزخاصی ندیدم ویژگی متمایزی نداشت وساده بود
پورکریمی:👇👇
درود
آقای آریاپاد عزیز
من همچنان منتظر شاخصههای عناوین تازه ورود یافته که مدعی تغییر و تحولات هستن میمانم. اگر این این شعر جای نقد بسیار دارد. مضمونی تکراری در خودش دارد که در بیان هیچ خلاقیتی انجام نداده است
Masoud:👇👇
درود خانم پور کریمی.
مرادقلی پور تولیدی انبوه دارد ودر این انبوهه برخی از کارهایش حادثه افکنی در زبان را به نمایش می گذارد ولی در بسیاری از کار ها زبان در معمولی ترین وضعییت گزاره ها را گزارش می کند. من باید به نوشته اش: راپورت شعر دوباره مراجعه بکنم تا ببینم درک ودریافتش از زبان در ان نوشته بر چه مبنایی است.ولی تا انجا که خوانش من از متن اقای قلی پور قد می دهد،این نوع بیان استیل اصلی کار های اقای قلی پوراست. مایلم شما بیشتر بنویسید. شاید بحثی حول اثار این ذهن فعال در بگیرد.
🔵
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
اریاپاد:👇👇
توجه خانم پور کریمی گرامی را به این شعر معطوف میدارم
و مایلم بدانم پس از خوانش ِ آن، بازهم
میتوانند اعلام کنند که چیزی دستگیرشان نشده است
شعری که هم پذیرندگانِ گزارهمحور و هم نکتهسنجانِ تاویلمحور با خوانش ِ آن به رضایت میرسند (اگر منصف باشند)
درود وسپاس جناب پیلهور از بازنشرِ این شعرِ جناب قلیپور که ارجِ حسیات شاعر، در آن قله نشین است
n c- انسی خسروی:👇👇
درودجناب آریاپاداین شعربه لحاظ مفهومی مرابیاداشعارشیرکوبی کس میندازه
سه فرازش روخیلی پسندیدم چادرهای سیاه که روزمردهارادونصف می کند براستی سیاهی چادر درروز شب می آورد ونگاه هایشان که سنگ هارامی شمرد ونیزدیدن آزادی ازتلویزیون درود از نقطه نظر لفظی چیزخاصی ندیدم ویژگی متمایزی نداشت وساده بود
پورکریمی:👇👇
درود
آقای آریاپاد عزیز
من همچنان منتظر شاخصههای عناوین تازه ورود یافته که مدعی تغییر و تحولات هستن میمانم. اگر این این شعر جای نقد بسیار دارد. مضمونی تکراری در خودش دارد که در بیان هیچ خلاقیتی انجام نداده است
Masoud:👇👇
درود خانم پور کریمی.
مرادقلی پور تولیدی انبوه دارد ودر این انبوهه برخی از کارهایش حادثه افکنی در زبان را به نمایش می گذارد ولی در بسیاری از کار ها زبان در معمولی ترین وضعییت گزاره ها را گزارش می کند. من باید به نوشته اش: راپورت شعر دوباره مراجعه بکنم تا ببینم درک ودریافتش از زبان در ان نوشته بر چه مبنایی است.ولی تا انجا که خوانش من از متن اقای قلی پور قد می دهد،این نوع بیان استیل اصلی کار های اقای قلی پوراست. مایلم شما بیشتر بنویسید. شاید بحثی حول اثار این ذهن فعال در بگیرد.
اریاپاد:
🔵
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
سیما:👇
👍🌹ب نظرم آ شعر از او دست کارانه کی نقد جامعه شناختی ره خیلی جا داره .
فقط کافیه کنش های زنانه کی آ شعر دورون نها سیوا واکنیم اون جا شا ایته نقاشی جی زن ایرانی/ گیلانی کشن .ارسونی کی بشقاب سر فیوه/دسی کی پلا عطرا دیهه/چادری کی روزا نیصفا کنه/...
همنشینی آ شاخصه یان با "دوس دارم" باعیث به کی خواننده آ توصیفاتا بار مثبت جا بخانه ولی اویا کی خیلی هوشمندانه گ "...فاندرستن آزادیا تلویزیون جا" ایته دیل سوجی منتقدانه و کارایی نها کی ایچی یا آدما حالی کنه ؛زن آ جهانبینی زن ناگزیر و پذیرنده ای ایسه یا ببسه. و آنا دئن و آشکارا گودن کاری ایسه کارا👍
مسعود پور هادی:👇
لذت می برم از نگاهتان به شعر. درنگ وتامل تان برای رمز گشایی از این شعر اقای قلی پور برایم بسیار جاذب است.
یک نکته:
گویا تاویل معنایی متن بر ایتان از جاذبیت زیادی برخوردار است که به رابطه محتوا وفرم کمتر علاقه نشان می دهید. فکر می کنم در کار های اقای قلی پور مسئله بر سر مضمون نیست. مسئله بر سر ریخت وارگی زبانی وبیان اجرایی متن است.
من فکر می کنم فضای فکری که اقای قلی پور برای خلق متن در ان سیر می کند هنوز برای برخی از دوستان ناشناخته است وبه همین خاطر با درک ودریافت های مسلط از خوانش شعر وانتظار از زبان با تعریف های دوره های گذشته بسراغ متن ایشان می روند.
قلی پور دراین چند سال پر فعالیت سعی کرد تئوری پردازی هم بکند وبه زوایای نظری متن هایی که خلق می کند ومی پسندد بپردازد.
من در این جا قصد داوری نظریه های ایشان را ندارم که برایم جای بحث وگفتگو دارد.
این متن ومتنهایی دیگر از مراد قلی پور در ساحت زبان وپرداخت واجرای زبان با تاکیدی اشکار به استفاده از زبان محاوره به جای زبان ادبی است. بقول شارحان شعر دهه هفتاد: پیروی نکردن از معیار های زیبایی شناسی شعر عادت شده،جزیی نگری، گریز از روایت کلان وگریز از ارتباط ارگانیک در رابطه های عمودی.و....
شعری که شما به ان پرداختید در یک ارتباط بینامتنی با جامعه ومصایب ان قرار دارد. گفتمان جنسیت : درنگ به ز
🔵
#هسا_پس
زنانا همه تا دانا
می کشور جا دوس دارم
باضیانا
اوشینه ارسوانه وسی
کی بشقابانه سر فوبن
باضیانا
اوشینه دسانه وسی
کی پلا عطرا دهه
باضیانا
اوشینه سیا چادرانا وسی
کی رزا مرداکانه نصفا کونن
باضیانا
اوشینه کفشانه وسی
کی ده صتا ندن
باضیانا
اوشینه جورابانه وسی
کی هج وق سوراخا نوبون
باضیانا
اوشینه چومانه وسی
کی سنگانااشمارن
باضیانا
اوشینه خندانه وسی
کی زمینا فاندرن
باضیانا
اوشینه ورف گوله وسی
کی دارانه فدارن
باضیانا
اوشینه سلام وسی
کی افتابه جا اوارا بو
باضیانا
اوشینه ایسانه وسی
پردانه پوشت
یخچاله ور
فاندرستن آزادیا تلویزیونه جا
بازین
زنانا همه تا زیمینه جا دوس دارم
انم تی وستی توو
و نانم چره؟!
#کلمان
ارسو:اشک
فوبن:می ریزند
ورف گوله:گوله برف
فدارن:پرتاب می کنند
اوار:گم
#واتاو (واگردان)
تمام زن های کشورم را دوست دارم
برخی ها را
به خاطر اشک هایشان
که روی بشقاب ها می ریزد
برخی را
به خاطردست هایشان
که عطر پلو می دهد
برخی را
به خاطر چادر های سیاه شان
که روز را برای مردان نصف می کنند
برخی را
به خاطر کفش هایشان
که دیگر صدا ندارند
برخی را
به خاطر جوراب هایشان
که هرگز سوراخ نمی شوند
برخی را
به خاطر چشم هایشان
که سنگ ها را می شمارند
برخی را
به خاطر خنده هایشان
که به زمین نگاه می کنند
برخی را
به خاطر گوله برف هایی
که به سمت درختان پرت می کنند
برخی را به خاطر
سلام شان
که در آفتاب گم می شود
برخی را
به خاطر ایستادن شان
پشت پرده ها
کنار یخچال
نگاه کردنشان به ازادی از تلویزیون
و همچنین
تمام زن های زمین را دوست دارم
ان هم
فقط به خاطر تو...تو..
و نمی دانم چرا؟!
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Translated by Shokat
I love all the women of my country
Some of them
For their tears
Which drops on plates
some of them
For their hands
Which smell the perfume of rice
some of them
For their black covers
Which cut the day for men in two
And some
For their shoes
Which have no sound anymore
some
For their socks
Which never get a hole
some
For their eyes
Which count all the stones
some
For their laughs
Which look at the earth
some
For their snowballs
Which was thrown at trees
And some
for their greating
Which will be lost in the sun
some
For their standing
Behind the curtains
Next to the fridge
Looking at the freedom from TV
and also
I love all the women of world
Because of you
Just for you ... u ...
And I do not know why ?
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
#مراد_قلی_پور
#مترجم_انگلیسی:شوکت(آمستردام_هلند)
سیما:👇
👍🌹ب نظرم آ شعر از او دست کارانه کی نقد جامعه شناختی ره خیلی جا داره .
فقط کافیه کنش های زنانه کی آ شعر دورون نها سیوا واکنیم اون جا شا ایته نقاشی جی زن ایرانی/ گیلانی کشن .ارسونی کی بشقاب سر فیوه/دسی کی پلا عطرا دیهه/چادری کی روزا نیصفا کنه/...
همنشینی آ شاخصه یان با "دوس دارم" باعیث به کی خواننده آ توصیفاتا بار مثبت جا بخانه ولی اویا کی خیلی هوشمندانه گ "...فاندرستن آزادیا تلویزیون جا" ایته دیل سوجی منتقدانه و کارایی نها کی ایچی یا آدما حالی کنه ؛زن آ جهانبینی زن ناگزیر و پذیرنده ای ایسه یا ببسه. و آنا دئن و آشکارا گودن کاری ایسه کارا👍
مسعود پور هادی:👇
لذت می برم از نگاهتان به شعر. درنگ وتامل تان برای رمز گشایی از این شعر اقای قلی پور برایم بسیار جاذب است.
یک نکته:
گویا تاویل معنایی متن بر ایتان از جاذبیت زیادی برخوردار است که به رابطه محتوا وفرم کمتر علاقه نشان می دهید. فکر می کنم در کار های اقای قلی پور مسئله بر سر مضمون نیست. مسئله بر سر ریخت وارگی زبانی وبیان اجرایی متن است.
من فکر می کنم فضای فکری که اقای قلی پور برای خلق متن در ان سیر می کند هنوز برای برخی از دوستان ناشناخته است وبه همین خاطر با درک ودریافت های مسلط از خوانش شعر وانتظار از زبان با تعریف های دوره های گذشته بسراغ متن ایشان می روند.
قلی پور دراین چند سال پر فعالیت سعی کرد تئوری پردازی هم بکند وبه زوایای نظری متن هایی که خلق می کند ومی پسندد بپردازد.
من در این جا قصد داوری نظریه های ایشان را ندارم که برایم جای بحث وگفتگو دارد.
این متن ومتنهایی دیگر از مراد قلی پور در ساحت زبان وپرداخت واجرای زبان با تاکیدی اشکار به استفاده از زبان محاوره به جای زبان ادبی است. بقول شارحان شعر دهه هفتاد: پیروی نکردن از معیار های زیبایی شناسی شعر عادت شده،جزیی نگری، گریز از روایت کلان وگریز از ارتباط ارگانیک در رابطه های عمودی.و....
شعری که شما به ان پرداختید در یک ارتباط بینامتنی با جامعه ومصایب ان قرار دارد. گفتمان جنسیت : درنگ به ز
🌕
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_گیلکی_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی
@hasa_pas
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_گیلکی_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
Forwarded from ""هسا پس""(جریان شعر پیشرو اقوام ایران و جهان)
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
#هسا_پس
وانال
جی أن أوتاق تا أون اوتاق
بوشوم تاریخه جا إیوارا بوم
کی کویتا شیها
أمی دوخترانه صدایا مانه
کی کویتا قدم
قبرستانی بو امی زاکانه ره
کی کویتا دس
خالیکا بو
کی کویتا گاز
امی کفنانا قیچی کونه
کی کویتا ابر
وسی بواره کی نبارس
کی کویتا ولک
خایلی زودتر بکفت
کی کویتا انگوشت
میمونانه بویا داره
وانال
وانال جی أن اوتاق بیرین بایم
هایا مرا گول بزن
کی
کرا وارش باره
کرا موسان سیم برقانه سر بازی کونن
کرا قابدان ألاو کونه
کرا پلا دم أیه
وانال
تی دسان توماما بون
تی پولیکان بکفن
تی تیلیف بیجیر بایه
وانال
جی أن اوتاق
پاپوان بیرین بوشن
چیچیلاسان خوشکا بون
پردان امی حواسا پردا کونن
کرا جی تاریخ أیم
وانال أن همه کینه
أمی زاکانا فارسه
أشانا یاد بدن
أن قابدانه الاوا فاندرن
أن چی چینانا دسا گیرن
تا کوچه سر ایتا چالکایا پورا کونن
وانال أمی تاریخا جوری ورق بزنن
میمونان امی دوخترانه رختخواب دکفن
اسبان امی اشپزخانانه جا شیها بکشن
دیواران امی شین شیمشیر باورن
شوتوران راپلانه جا بینیشینن
وانال
تی خنده توما بو
تی دس گوشتا بو
تی گازان سر امی تاریخا بوسونن
وانال
جی أن اوتاق
ایچی کما بو
#کلمان
وانال:مانع شو
ایوار:گم
خالیک:بیل
موسان:گنجشک ها
پولیک:دکمه
تیلیف:استین
پاپوان:پروانه ها
چیچیلاس:سنجاقک
زاکان:بچه ها
#واگردان
نگذار
از این اتاق تا آن اتاق
بروم توی تاریخ گم شوم
که
کدام شیهه شبیه صدای دختران ماست
که
کدام قدم
قبرستانی برای فرزندان مان شد
که
کدام دست
بیل شد
که
کدام دندان
کفن هایمان را قیچی می کند
که
کدام ابر
باید می بارید که نبارید
که
کدام برگ
خیلی زودتر افتاد
که
کدام انگشت
بوی میمون می دهد
نگذار
از این اتاق بیرون بیایم
همین جا فریبم بده
که
دارد باران می آید
دارد گنجشک ها روی سیم برق بازی می کنن
داردکتری بخار می کند
دارد پلو دم می اید
نگذار
دست هایت تمام شوند
دکمه هایت بیافتند
آستینت پایین بیاید
نگذار
پروانه ها از این اتاق بروند
سنجاقک ها خشک شوند
پرده ها حواسمان را پرت کنند
داریم از تاریخ می آیم
نگذار این همه کینه
به فرزندانمان سرایت کند
به ان ها یاد بده
به بخار این کتری خیره شوند
این پرنده ها را لمس کنند
تا سر کوچه چاله ای را پر کنند
نگذار
تاریخ را طوری ورق بزنند که
میمون ها
توی رختخواب دختران مان بیافتند
اسب ها توی آشپزخانه هایمان شیهه بکشند
دیوار های مان شمشیر بیاورند
شتر ها روی راه پله ها بنشینند
نگذار
خنده هایت تمام شوند
دست هایت گوشت شوند
روی دندان هایت تاریخ را تیز کنند
نگذار
از این اتاق
چیزی کم شود
Translated by :Shokat
# Undone
Do not let me move
From this room to that room
And get lost in the history
Which hinny resembels to the voice of our girl's
Which step is
the cemetery for our children
Which hand changes to shovel
That
Which teeth
Have snipped our shroud
That
Which cloud
should have rained but stayed frowning
That
Which leaves
Fell before time
That
Which fingers
Smell like the monkey
Do not let me
Exit this room
Deceive me right here
That
It is raining
Sparrows are playing on the power cord
Kettel is steaming
Rice is brewed
Do not let
Your hands be over
Your buttons fall
your sleeves pull down
Do not let
Butterflies leave this room
The dragonflies gets dried
Curtains distract our attention
We're coming from history
Do not let all this grudge
Infects to our children
Teach them
Gazing at the steam of this kettle
Touching these birds
To fill the hole in the alley
Do not let them turn our history pages to make the monkeys fall on our dauthers bed
The whinny be heard from our kitchens
Our walls bring sword
The camels sit on the staircases
Do not let
Your laughter be over
Your hands change to meat
Sharpen the history with your teeth
Do not let
From this room
Something gets missing
#Morad_Golipour
#Galley Channel_And_After
# Post_now_dr_girl_man_translate
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_4 #شوکت(امستردام_هلند)
#هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران
@hasa_pas
Forwarded from اتچ بات
🌕
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
Telegram
attach 📎
🌕
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first_Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
#هسا_پس
تقدیم به :جلیل قیصری
شب أن تومامه شبه
رز أن تومامه رز نی یه
حلا تانی ولکانا بیدینی
حلا پنجره پوشت شا زرده لیشانا دیان کی سنگ بلوکانا بوجور شن
حلا أدمانا سایه اوشینه ماشینانه جا دکفه
شب أن تومامه رزه
رز أن تومامه شب نی یه
کی
لیشان زرد بزاین
ولکان زرد فوبن
سایان زردا بون
شب أن تومامه شبه
رزان أما
ماندانی کی زرد ولکانا بو کشن
زرد سایانا والسن
#واگردان (واتاو)
شب این تمام شب است
روز این تمام روز نیست
هنوز
می توانی برگ ها را ببینی
هنور
از پشت پنجره می توان به گاوهای جوان زرد خیره شد که از سنگ بلوک ها بالا می روند
هنوز
سایه آدم ها روی ماشین هایشان می افتد
شب این تمام روز است
روز این تمام شب نیست
که
گاو های جوان زرد بزایند
برگ ها زرد بریزند
سایه ها زرد شوند
شب این تمام شب است
روز ها اما
گوساله هایی که برگ های زرد را بو می کشند
سایه های زرد را می لیسند.
Translated by: Shokat
Night this is the entire night
Day this is not the whole day
Yet
You can see the whole leaves
However
From the window you can gaze at the young yellow cows that climbing up the stone blocks
As yet
The shadow of the people having a reflection on their cars
Night this is the whole day
Day this is not the whole night
That
The young cows could give birth to yellow one
The leaves fall down yellow
Shadows become yellow
Night this is the whole night
Days but
Those calves smell the yellow leaves
Licking the yellow shadows.
#Morad_Golipour
#Channels_has_first_Post_no_header_girl_mazny_torky_kordi
#مراد_قلی_پور
#ترجمه_3: #شوکت(امستردام_هلند)
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
@hasa_pas
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
#هسا_پس
#جریان_شعر_پیشرو_اقوام_ایران_و_جهان
https://tttttt.me/hasa_pas
Telegram
""هسا پس""(جریان شعر پیشرو اقوام ایران و جهان)
شعر پیشرو(آوانگارد) اقوام ایران و جهان
#دهه_نود
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#هسا_پس(پسا نو_فرازبان)
#دهه_نود
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_تاتی_لری_بلوچ_تالشی_بختیاری
#هسا_پس(پسا نو_فرازبان)
🌕
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas
#هسا_پس
حلا
امی دسانه ره درغ نتاشتیمه
حلا
امی چومانه ره بانه ناریم
حلا
امی دهانه ره نانیم چی با بگیم
ایچی بوگو
بدا روباران روتا نوبون
بدا بجان چوتا نوبون
بدا دارانا پوت نزنه
خایلی وقته
امی دسان امرا جاخترا شینه
امی دهانان دبسته ین
امان کس کسا ماچ نوکونیم
امی لبان فقط
کس کسا دوچیکن
بوشون
ان مچدانه نذر بوکوده نمکانا ویگیر
أ سمبورانه سر فوکون
فرنگانه دوما
مزار دارانه جا واکون
تا هسا نیدابم
پاپوان بمرده اسبانه سر بینیشینن امرا فاندرن
حلا
امی موانه ره بادی ندمسه
حلا
امی خندانه ره موه ان فونباسنه
کرا نمکانا اورن
کرا مزار دارانا مخ زنن
کرا سبز پارچانه مرا خیابانانا دودن
کرا کرا کرا دیرا باسه
حلا
امی پمبانا نخوردیمه
کرا پاپوانا خشارن
#کلمان
حلا:هنوز
ایچی:چیزی
روباران:رود خانه ها
روت:گل و لای
چوت:پوک
پوت:کرم
جاخترا شینه:از یاد رفته اند
کس کسا:همدیگر را
دوچیکن:می چسبند
سمبور:زالو
فوکون:بریز
فرنگ:سنجاقک
واکون:باز کن
هسا:اکنون
پاپوان:پروانه ها
فاندرن:نگاه می کنند
فونباسنه:نریخته اند
دودن:می بندند
خشارن:تشییع می کنند
#واگردان
هنوز
برای دست هایمان دروغی نتراشیده ایم
هنوز
برای چشم های خود بهانه ای نیاورده ایم
هنوز
برای دهان هایمان نمی دانیم چه باید بگوییم
چیزی بگو
تا رود خانه ها خشک نشوند
تا خوشه ها نپوکند
تا کرم ها به جان درختان نیافتند
خیلی وقت است
دست هایمان از یادمان رفته اند
دهان هایمان بسته مانده اند
ما همدیگر را نمی بوسیم
فقط
لبهایمان همدیگر را لمس می کنند
برو
از توی مساجد
نمک های نذری را بردار
روی این زالو ها بریز
دم های سنجاقک ها را
از درختان زیارتگاهی باز کن
تا الان ندیده بودم
پروانه ها روی اسب های مرده بنشینن و به ما خیره شوند
هنوز
برای موهایمان بادی ندمیده است
هنوز
برای خنده هایمان میوه ها نریخته اند
دارند نمک ها را می اورند
دارند روی تنه درختان زیارتگاهی میخ می کوبند
دارند با پارچه های سبز خیابان ها را بند می اورند
دارد دارد دارد دیر شده است
هنوز
پنبه هایمان را نخورده
دارند پروانه ها را تشییع می کنند
#مراد_قلی_پور
#کانال_هسا_پس
#پسا_نو_در_شعر_گیلکی_مازنی_ترکی_کردی_تاتی
Translated by :Shokat
# Undone
Yet
We have not thought of any lies for our hands
yet
We have not made any excuses for our eyes
With our mouths we do not yet know what to speak
say something
Prevent the river to dry up
then the clusters would not decay
Then the worms would not find their ways into the trees
It's been a long time
we have forgotten our hands
Our mouths are sealed
We do not kiss any more
Only
Our lips touch each other
Go to mosques
Take some holly salt
Pour on these leeches
Undo the dragonflies' tails from the shrines' trees
I have not seen so far
That the butterflies sit on dead horses,staring at us
We have not seen yet the winds cuddle our hair
yet
for our laughs, fruits do not drop on the ground
They are bringing holly salt
They are nailing on the trunk of shrines' trees
They are bloking the streets with green fabrics
It is late
Our cotton is not yet ripe
They have arranged the butterflies' funeral
#Morad_Golipour
#Channels_has_first
# Post_no_header_girl_many_torky_court_taty
@hasa_pas
#مراد_قلی_پور
#ترجمه #شوکت(آمستردام هلند)
@hasa_pas