چشمانِ تو
نیمْ طُرقه و
نیمْ فرشته است؛
و در لبانِ خوابناکت
گلهای بوسه غوطهورند...
ای.ای.کامینگز | شاعر آمریکایی
برگردان: محمدرضا مهرزاد
your eyes half-thrush
half-angel
and your drowsy lips
where float flowers of kiss.
#Edward_Estlin_Cummings
#E_E_Cummings
#ادوارد_استلین_کامینگز
#ای_ای_کامینگز
@asheghanehaye_fatima
نیمْ طُرقه و
نیمْ فرشته است؛
و در لبانِ خوابناکت
گلهای بوسه غوطهورند...
ای.ای.کامینگز | شاعر آمریکایی
برگردان: محمدرضا مهرزاد
your eyes half-thrush
half-angel
and your drowsy lips
where float flowers of kiss.
#Edward_Estlin_Cummings
#E_E_Cummings
#ادوارد_استلین_کامینگز
#ای_ای_کامینگز
@asheghanehaye_fatima
@asheghanehaye_fatima
قلبت همراهِ من است
(درون قلبم میبَرَمش)
هرگز بیقلبِ تو نیستم
(هرکجا بروم تو میروی، عزیزم؛
و هر کار که کنم، کار توست، نازنینم)
نمیترسم
از هیچ تقدیری
(که تو تقدیر منی، دلبندم)
نمیخواهم
هیچ جهانی را
(که تو، زیبا، جهانِ منی، جهانِ واقعی من)
و تویی، همهی معانی ماه
و هرآنچه که خورشید بخواند تویی
اینجا عمیقترین رازی است که کس نمیداند
(اینجا ریشهی ریشه
و شکوفهی شکوفه
و آسمانِ آسمان درختی است به نامِ زندگی؛
که میروید
بلندتر از آن که روح، بتواند به آن برسد
و اندیشه بتواند کتمانش کند)
و این آن شگفتی است
که ستارهها را پریشان میکند
قلبت همراهِ من است
(درون قلبم میبرمش)
ای. ای. کامینگز - شاعر آمریکایی
برگردان: سینا کمال آبادی
I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(anywhere I go you go, my dear;
and whatever is done by only me is your doing, my darling)
I fear no fate
(for you are my fate,my sweet)
I want no world
(for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever
a moon has always meant
and whatever a sun
will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root
and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart
(I carry it in my heart)
#Edward_Estlin_Cummings
#E_E_Cummings
#ادوارد_استلین_کامینگز
#ای_ای_کامینگز
#سینا_کمالآبادی
قلبت همراهِ من است
(درون قلبم میبَرَمش)
هرگز بیقلبِ تو نیستم
(هرکجا بروم تو میروی، عزیزم؛
و هر کار که کنم، کار توست، نازنینم)
نمیترسم
از هیچ تقدیری
(که تو تقدیر منی، دلبندم)
نمیخواهم
هیچ جهانی را
(که تو، زیبا، جهانِ منی، جهانِ واقعی من)
و تویی، همهی معانی ماه
و هرآنچه که خورشید بخواند تویی
اینجا عمیقترین رازی است که کس نمیداند
(اینجا ریشهی ریشه
و شکوفهی شکوفه
و آسمانِ آسمان درختی است به نامِ زندگی؛
که میروید
بلندتر از آن که روح، بتواند به آن برسد
و اندیشه بتواند کتمانش کند)
و این آن شگفتی است
که ستارهها را پریشان میکند
قلبت همراهِ من است
(درون قلبم میبرمش)
ای. ای. کامینگز - شاعر آمریکایی
برگردان: سینا کمال آبادی
I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(anywhere I go you go, my dear;
and whatever is done by only me is your doing, my darling)
I fear no fate
(for you are my fate,my sweet)
I want no world
(for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever
a moon has always meant
and whatever a sun
will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root
and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart
(I carry it in my heart)
#Edward_Estlin_Cummings
#E_E_Cummings
#ادوارد_استلین_کامینگز
#ای_ای_کامینگز
#سینا_کمالآبادی