Andrea Bocelli - Les feuilles mortes
@FrenchOnline
〇🍂
🍂
🎼برگردان آهنگ فرانسوی: "برگهای خشکیده"
🔺"Les Feuilles Mortes"
🎙🎧خواننده:Andrea_Bocel#
اوه! چهقدر میخواهم به یاد بیاوری
روزهای دوستی و خوشبختیمان را.
روزگاری که زندگی زیباتر بود،
و آفتاب، سوزانتر از امروز میتابید.
برگهای خشکیده روی هم میافتند.
میبینی که فراموش نکردهام...
خاطرهها و حسرتهایمان نیز
به برگهای مرده میپیوندد
و بادشمال آنها را همراه با خود
به دامن شب سرد غفلت میبرد.
میبینی که فراموش نکردهام
ترانهای را که تو برایام میخواندی.
ترانهای که وصف حال ماست
تو، مرا دوست داشتی و من تو را دوست داشتم
تمام لحظههایمان با یکدیگر میگذشت
تو دوستام داشتی و من دوستات داشتم
اما روزگار، آرام و خاموش،
عاشقان را از هم جدا میکند
و ردپاهای عشاق قدیمی را
دریا از روی شنها پاک میکند.
#ترجمه_آهنگ | #موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
🍂
🎼برگردان آهنگ فرانسوی: "برگهای خشکیده"
🔺"Les Feuilles Mortes"
🎙🎧خواننده:Andrea_Bocel#
اوه! چهقدر میخواهم به یاد بیاوری
روزهای دوستی و خوشبختیمان را.
روزگاری که زندگی زیباتر بود،
و آفتاب، سوزانتر از امروز میتابید.
برگهای خشکیده روی هم میافتند.
میبینی که فراموش نکردهام...
خاطرهها و حسرتهایمان نیز
به برگهای مرده میپیوندد
و بادشمال آنها را همراه با خود
به دامن شب سرد غفلت میبرد.
میبینی که فراموش نکردهام
ترانهای را که تو برایام میخواندی.
ترانهای که وصف حال ماست
تو، مرا دوست داشتی و من تو را دوست داشتم
تمام لحظههایمان با یکدیگر میگذشت
تو دوستام داشتی و من دوستات داشتم
اما روزگار، آرام و خاموش،
عاشقان را از هم جدا میکند
و ردپاهای عشاق قدیمی را
دریا از روی شنها پاک میکند.
#ترجمه_آهنگ | #موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
●🎼●برگردان آهنگ فرانسوی: «تو همچون ترانه هستی» | "T'as l'air d'une chanson"
🎙●خواننده: "Isabelle Boulay"
Avec des mots faciles
Et ton air difficile,
Avec tes mots d'amour
Qu'on ne comprend pas toujours,
T'as l'air d'une chanson
Qu'on chante à la maison.
تو چون ترانهای
با واژههایی روان،
و ظاهری در هم پیچیده
آمیخته با واژههای عشق
که فراتر از فهم هر روزه است
تو چون ترانهای
که در خانه زمزمهات میکنم
Y'a des jours où, tu sais,
Tu n'es pas un succès,
Y'a des jours où ton père
N'est sûrement pas Prévert,
Mais t'as l'air d'une chanson
Qu'on chante entre garçons.
میدانی روزهایی هست
که همچون ترانهای ناموفقی
روزهایی که شاعر ترانهات پرهور* نیست
اما تو چون آوازی هستی
که ما پسرها زمزمه میکنیم
Ma femme, la la la la la la...
Ma femme, la la la la la la...
بانوی من
بانوی من...
Ça fait belle lurette
Que je t'ai dans la tête,
T'es pas la Madelon,
Mais t'as l'air d'une chanson
Qu'a fait bien d'autres guerres
Dont j'étais l'adversaire...
مدتیست
که تو را زمزمه میکنم
ترانه مادلون** نیستی
اما همچون آوازی
که در پیکارها حریف من است
Et puis, malgré les crises,
Malgré mes maints exodes,
Comme le temps des cerises
T'es revenue à la mode,
T'as l'air d'une chanson
Fidèle à son violon...
زین پس، با وجود بحرانها
با وجود گریزهای بسیار
همچون موسم گیلاسها***
تو مد روز شدی
تو چون ترانهای
همصدا با ویولوناش
Ma femme, la la la la la...
Ma femme, la la la la la...
بانوی من
بانوی من...
Tu es faite de quoi?
Quatre coups de crayon,
Deux-trois notes de joie
Et beaucoup de brouillons
Et tu racontes quoi?
Une histoire qui me plaît...
از چه ساخته شدی؟
چهار ضربه قلم
دو سه نت شادی
و دستنوشتههای فراوان
و راوی چه هستی؟
داستانی که دوست دارم
Si je ne suis pas toujours
Là, dans tous les couplets,
Je reviens au refrain
Et j'appelle ça l'amour,
Tu es faite de quoi?
Tu es faite de moi...
گر چه مادام آنجا نیستم
در تمامی بندها
باز به ترجیعبند گریز میزنم
و آن راعشق مینامام
از چه ساخته شدی؟
تو از من ساخته شدی
Ma femme, la la la la la...
Ma femme, la la la la la...
بانوی من
بانوی من...
Y'a des jours où, tu sais,
Tu n'es pas un succès,
Y'a des jours où ton père
N'est sûrement pas Prévert,
Mais tu es la chanson
Qui ne doit pas finir...
می دانی، روزهایی هست
که تو گویی ترانهای ناموفقی
روزهایی که شاعر ترانهات پرهور نیست
اما تو یک ترانهای
همانی که نباید به سر برسد
Je te joue longuement,
Je me trompe souvent,
Car, depuis tant de temps
Que je t'apprends par coeur,
J'ai encore peur
De ne pas te retenir...
چه بسیار که با تو قمار کردم
گاه خود را میفریبم
چرا که دیرزمانیست
از صمیم قلب میشناسمات
و هنوز در هراسام
که دوباره یافتنات نتوانم.
Ma femme, la la la la la...
Ma femme, la la la la la...
بانوی من
بانوی من...
#ژاک_پره_ور
★ژاک پره ِوِر Jacques Prévert شاعر بزرگ فرانسوی
★★از ترانههای معروف فرانسوی در جنگ جهانی اول
★★★موسم گیلاسها (Le Temps des cerises)
ترانهی معروف فرانسوی که نخستینبار شعر آن در سال ١٨۶۶ سروده شده است.
#ترجمه_آهنگ
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
🎼●آهنگ فرانسوی: «اگر تو وجود نداشتی»
"Et si tu n’existais pas"
🎙●خواننده: #ژو_دسن | "Joe Dassin" | فرانسه-آمریکا، ۱۹۸۰-۱۹۳۸ |
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais ?
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.
و اگر تو وجود نداشتی،
به من بگو که علت وجودی من چه بود؟
تا در جهانی بدون تو سرگردان باشم
بیهیچ امیدی و بیهیچ افسوسی.
Et si tu n’existais pas,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n’en revient pas.
و اگر تو وجود نداشتی،
تلاش من بر آن بود تا عشق را از نو خلق کنم،
چونان نگارگری که در زیر انگشتان خود
تولد رنگهای روز را میبیند.
و [چونان نگارگری] که
به ساخته ی خود با دیدهی ترس همراه با احترام می نگرد.
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pour qui j’existerais ?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais.
و اگر تو وجود نداشتی،
به من بگو که به عشق چه کسی زندگی میکردم؟
رهگذرانی خوابآلوده در میان بازوانام
که هرگز دوستشان نمیداشتم.
Et si tu n’existais pas,
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J’aurais besoin de toi.
و اگر تو وجود نداشتی،
من هیچ نمیبودم جز نقطهای
در این گیتی دوّار [که در رفتوآمد است]،
و خود را گمگشته مییافتم،
و نیازمند تو میبودم.
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi comment j’existerais ?
Je pourrais faire semblant d’être moi,
Mais je ne serais pas vrai.
و اگر تو وجود نداشتی،
به من بگو چگونه مرا توان زیستن میبود؟
میتوانستم وانمود کنم که آن وجود، منام،
اما وجودی حقیقی نبودم.
Et si tu n’existais pas,
Je crois que je l’aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
و اگر تو وجود نداشتی،
ایمان دارم که مییافتم
راز زندگی را، چرایی آن را،
تنها برای آن که تو را خلق کنم
و تو را به نظاره نشینم.
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎥●اجرای آهنگ فرانسوی: «دوستات خواهم داشت» | "Je vais t'aimer"
🎙●با صدای: #میشل_ساردو | #لارا_فابین
🔺ترانهی «دوستات خواهم داشت» (Je vais t'aimer) نخستین بار با صدای خوانندهی فرانسوی، «میشل ساردو» در ۱۹۷۶ به صورت تکترانه منتشر شد. شعر «دوستات خواهم داشت» سرودهی شاعر و ترانهسرای نامدار فرانسه، «ژیل تایبوت» است که ترانههای بسیاری را برای نامدارانی چون «جانی هالیدی» و «کلود فرانسیس» در کارنامه دارد. ژیل تایبوت شعر «دوستات خواهم داشت» را بر روی آهنگی ساختهی «راجر لوبت» تصنیف کرد. در نسخهی استودیویی این ترانه، گیتاریست چیرهدستی چون «خوزه سوک» سولو مینوازد.
✓●با زیرنویس فارسی
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
🎙●با صدای: #میشل_ساردو | #لارا_فابین
🔺ترانهی «دوستات خواهم داشت» (Je vais t'aimer) نخستین بار با صدای خوانندهی فرانسوی، «میشل ساردو» در ۱۹۷۶ به صورت تکترانه منتشر شد. شعر «دوستات خواهم داشت» سرودهی شاعر و ترانهسرای نامدار فرانسه، «ژیل تایبوت» است که ترانههای بسیاری را برای نامدارانی چون «جانی هالیدی» و «کلود فرانسیس» در کارنامه دارد. ژیل تایبوت شعر «دوستات خواهم داشت» را بر روی آهنگی ساختهی «راجر لوبت» تصنیف کرد. در نسخهی استودیویی این ترانه، گیتاریست چیرهدستی چون «خوزه سوک» سولو مینوازد.
✓●با زیرنویس فارسی
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
je vais t'aimer (دوستت خواهم داشت)
Lara Fabian & Michel Sardou
🎼 ●آهنگ فرانسوی: «دوستات خواهم داشت» | "Je vais t'aimer"
🎙●با صدای: #میشل_ساردو و #لارا_فابین
🔺ترانهی «دوستات خواهم داشت» (Je vais t'aimer) نخستین بار با صدای خوانندهی فرانسوی، «میشل ساردو» در ۱۹۷۶ به صورت تکترانه منتشر شد. شعر «دوستات خواهم داشت» سرودهی شاعر و ترانهسرای نامدار فرانسه، «ژیل تایبوت» است که ترانههای بسیاری را برای نامدارانی چون «جانی هالیدی» و «کلود فرانسیس» در کارنامه دارد. ژیل تایبوت شعر «دوستات خواهم داشت» را بر روی آهنگی ساختهی «راجر لوبت» تصنیف کرد. در نسخهی استودیویی این ترانه، گیتاریست چیرهدستی چون «خوزه سوک» سولو مینوازد.
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
🎙●با صدای: #میشل_ساردو و #لارا_فابین
🔺ترانهی «دوستات خواهم داشت» (Je vais t'aimer) نخستین بار با صدای خوانندهی فرانسوی، «میشل ساردو» در ۱۹۷۶ به صورت تکترانه منتشر شد. شعر «دوستات خواهم داشت» سرودهی شاعر و ترانهسرای نامدار فرانسه، «ژیل تایبوت» است که ترانههای بسیاری را برای نامدارانی چون «جانی هالیدی» و «کلود فرانسیس» در کارنامه دارد. ژیل تایبوت شعر «دوستات خواهم داشت» را بر روی آهنگی ساختهی «راجر لوبت» تصنیف کرد. در نسخهی استودیویی این ترانه، گیتاریست چیرهدستی چون «خوزه سوک» سولو مینوازد.
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
🎼●آهنگ فرانسوی: «مرا با خودت ببر»
"Emporte-moi"
🎙●با صدای: "Alain Barrièr" | فرانسه، ۲۰۱۹-۱۹۳۵ |
مرا با خود ببر
تا باد توفان برپا کند
تا در زمان پدیدار شدن ستارگان
ما از همهچیز دور شده باشیم
مرا با خود ببر
تا امواج رؤیاهایم را به حرکت درآورد
تا زمانی که همه چیز خاتمه مییابد
تنها من و تو باقی مانده باشیم
مرا با خود ببر
بهسوی سرزمینی از جهان دیگر
جایی که تنها عشق در دور و اطراف باشد
و همه چیز سرشار از شادی و خوشحالی...
مرا با خود ببر
از غرش توفان نترس
در سرزمینهای جهان تازه
قلب من تنها برای تو خواهد تپید،
تنها برای تو...
مرا با خود ببر
تا باد توفان بر پا کند
تا در زمان پدیدار شدن ستارگان
ما از همه چیز دور شده باشیم.
#موسیقی_فرانسه
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎