İnsan olan vatanını satar mı?
Suyun içip ekmeğini yediniz.
Dünyada vatandan aziz şey var mı?
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Onu didik didik didiklediler,
saçlarından tutup sürüklediler.
götürüp kâfire : «Buyur...» dediler.
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Eli kolu zincirlere vurulmuş,
vatan çırılçıplak yere serilmiş.
Oturmuş göğsüne Teksaslı çavuş.
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Günü gelir çarh düzüne çevrilir,
günü gelir hesabınız görülür.
Günü gelir sualiniz sorulur :
Beyler! bu vatana nasıl kıydınız?
#Nazim_Hikmet_Ran
@asheghanehaye_fatima
آیا کسی که انسان است
وطنش را میفروشد؟
آبش را نوشیده و نانش را خوردید.
در دنیا چیزی عزیزتر از وطن آیا هست؟
آقایان!چگونه این وطن را تکهتکه کردید؟
آن را ذره ذره از هم دریدند
از زلفانش گرفته و بر زمین کشیدند
آن را برداشتند
و به کافر گفتند: "بفرمایید..."
آقایان! این وطن را چگونه تکهپاره کردید؟
دستانش به زنجیر کشیده شده،
وطن عریان و برهنه بر زمین پهن شده،
بر سینهاش دژخیمی نشسته،
آقایان! چگونه این وطن را از هم دریدید؟
روزی میآید که دوران به دورِ راستی میچرخد
روزی میآید که حسابتان آشکار میگردد
روزی میآید که از شما پرسیده میشود:
آقایان!
چگونه این وطن را تکهپاره کردید؟
#ناظیم_حیکمت_ران
برگردان: #فرید_فرخ_زاد
#ناظم_حکمت
Suyun içip ekmeğini yediniz.
Dünyada vatandan aziz şey var mı?
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Onu didik didik didiklediler,
saçlarından tutup sürüklediler.
götürüp kâfire : «Buyur...» dediler.
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Eli kolu zincirlere vurulmuş,
vatan çırılçıplak yere serilmiş.
Oturmuş göğsüne Teksaslı çavuş.
Beyler bu vatana nasıl kıydınız?
Günü gelir çarh düzüne çevrilir,
günü gelir hesabınız görülür.
Günü gelir sualiniz sorulur :
Beyler! bu vatana nasıl kıydınız?
#Nazim_Hikmet_Ran
@asheghanehaye_fatima
آیا کسی که انسان است
وطنش را میفروشد؟
آبش را نوشیده و نانش را خوردید.
در دنیا چیزی عزیزتر از وطن آیا هست؟
آقایان!چگونه این وطن را تکهتکه کردید؟
آن را ذره ذره از هم دریدند
از زلفانش گرفته و بر زمین کشیدند
آن را برداشتند
و به کافر گفتند: "بفرمایید..."
آقایان! این وطن را چگونه تکهپاره کردید؟
دستانش به زنجیر کشیده شده،
وطن عریان و برهنه بر زمین پهن شده،
بر سینهاش دژخیمی نشسته،
آقایان! چگونه این وطن را از هم دریدید؟
روزی میآید که دوران به دورِ راستی میچرخد
روزی میآید که حسابتان آشکار میگردد
روزی میآید که از شما پرسیده میشود:
آقایان!
چگونه این وطن را تکهپاره کردید؟
#ناظیم_حیکمت_ران
برگردان: #فرید_فرخ_زاد
#ناظم_حکمت
Forwarded from اتچ بات
#معرفی_شاعر
#ایلهان_برک
ایلهان برک، شاعر و مترجم ترکیهای، در سال ۱۹۱۸ میلادی در مانیسا به دنیا آمد و پس از كسب مدرک در رشتهی زبان فرانسه از دانشگاه آنکارا در ۱۹۴۵ شغل معلمی را برگزید و مدتی نیز به عنوان مترجم در موسسه چاپ و نشر "زیرات بانک" مشغول شد. او به طور تخصصی اشعار شاعران برجستهای مانند "آرتور رمبو" و "ازرا پوند" را به زبان ترکی ترجمه کرد. ایلهان برک از شاعران نسل دوم شعر نوین و از شاعران پستمدرن ترکیه بود. اشعار او شامل مضامين حماسی و عاشقانه است و ریشه در اسطورهشناسی دارد. او با الهام و تلفيق شعرهای سنتی غربی و شرقی موفق شد شیوهای منحصر بهفرد با نگاهی پستمدرن در اشعارش بیافریند.
تاریخ، جغرافی، هنرهای تجسمی و شهرهايی مانند استانبول، پاریس و آنکارا مضامین بيشتر اشعار او بودند. اين شاعر خلاق برای پرورش درونمایههایی از اين دست از کلمات محاورهای و عامیانه چون نام محلی گلها، آلات موسیقی و... بهره میجست كه همين مسئله او را از دیگران متمایز میکرد. تنها یک مجموعه منتخب کوچک شعر او به نام "برگی در آستانهی افتادن" به انگلیسی ترجمه شده و همين یک اثر برای شناخته شدنش در كشورهای ديگر كافی بود. بيشتر تلاشهای برک صرف نوشتن شعر و مقالات مربوط به نقد شعر بود و تنها یک داستان کوتاه از او به جای مانده است.
او در دوران حياتش به خاطر شعر "کتاب استانبول" در سال ۱۹۸۰، مجموعه شعر "خاکسترها" در ۱۹۷۹ و "رودخانهی زیبا" در ۱۹۸۸ موفق به كسب جايزه شد.
در جریان شعر نوی ترکیه ایلهان برک جایگاه ویژهای دارد. چنانچه در جمع ادبی ترکیه از او با عنوان "رنگین کمان عصر طلایی شعر ترک" نام میبرند.
ایلهان برک در سالهای پایانی عمرش به "بودروم" رفت و در سال ۲۰۰۵ در سن ۹۰ سالگی درگذشت.
#ایلهان_برک
#سیامک_تقیزاده
#فرید_فرخ_زاد
@asheghanehaye_fatima
#ایلهان_برک
ایلهان برک، شاعر و مترجم ترکیهای، در سال ۱۹۱۸ میلادی در مانیسا به دنیا آمد و پس از كسب مدرک در رشتهی زبان فرانسه از دانشگاه آنکارا در ۱۹۴۵ شغل معلمی را برگزید و مدتی نیز به عنوان مترجم در موسسه چاپ و نشر "زیرات بانک" مشغول شد. او به طور تخصصی اشعار شاعران برجستهای مانند "آرتور رمبو" و "ازرا پوند" را به زبان ترکی ترجمه کرد. ایلهان برک از شاعران نسل دوم شعر نوین و از شاعران پستمدرن ترکیه بود. اشعار او شامل مضامين حماسی و عاشقانه است و ریشه در اسطورهشناسی دارد. او با الهام و تلفيق شعرهای سنتی غربی و شرقی موفق شد شیوهای منحصر بهفرد با نگاهی پستمدرن در اشعارش بیافریند.
تاریخ، جغرافی، هنرهای تجسمی و شهرهايی مانند استانبول، پاریس و آنکارا مضامین بيشتر اشعار او بودند. اين شاعر خلاق برای پرورش درونمایههایی از اين دست از کلمات محاورهای و عامیانه چون نام محلی گلها، آلات موسیقی و... بهره میجست كه همين مسئله او را از دیگران متمایز میکرد. تنها یک مجموعه منتخب کوچک شعر او به نام "برگی در آستانهی افتادن" به انگلیسی ترجمه شده و همين یک اثر برای شناخته شدنش در كشورهای ديگر كافی بود. بيشتر تلاشهای برک صرف نوشتن شعر و مقالات مربوط به نقد شعر بود و تنها یک داستان کوتاه از او به جای مانده است.
او در دوران حياتش به خاطر شعر "کتاب استانبول" در سال ۱۹۸۰، مجموعه شعر "خاکسترها" در ۱۹۷۹ و "رودخانهی زیبا" در ۱۹۸۸ موفق به كسب جايزه شد.
در جریان شعر نوی ترکیه ایلهان برک جایگاه ویژهای دارد. چنانچه در جمع ادبی ترکیه از او با عنوان "رنگین کمان عصر طلایی شعر ترک" نام میبرند.
ایلهان برک در سالهای پایانی عمرش به "بودروم" رفت و در سال ۲۰۰۵ در سن ۹۰ سالگی درگذشت.
#ایلهان_برک
#سیامک_تقیزاده
#فرید_فرخ_زاد
@asheghanehaye_fatima
Telegram
attach 📎