"غزل غزل ها"
ــ چه زیباست محبوب من
در جامهی همهروزی خویش
با شانهی کوچکی در موهایش!
هیچ کس آگاه نبود که او این چنین زیباست.
ای دخترانِ آوشویتس
ای دخترانِ داخاو
شما محبوب زیبای مرا ندیدهاید؟
ــ در سفری بس دراز بدو بر خوردیم،
نه جامهئی بر تن داشت
نه شانهئی در موی
❑
ــ چه زیباست محبوب من
که چشم و چراغ مادرش بود
و برادر سراپا غرق بوسهاش میکرد!
هیچ کس آگاه نبود که او این چنین زیباست.
ای دخترانِ ماوت هاوزن
ای دخترانِ بلزن
شما محبوب زیبای مرا ندیدهاید؟
ــ در میدانگاهی یخزده بدو برخوردیم،
شمارهیی بر بازوی سپیدش بود
و ستارهی زردی در قلباش.
#یاکووس_کامپانلیس
#شاعر_یونان🇬🇷
ترجمه: #احمد_شاملو
@asheghanehaye_fatima
ــ چه زیباست محبوب من
در جامهی همهروزی خویش
با شانهی کوچکی در موهایش!
هیچ کس آگاه نبود که او این چنین زیباست.
ای دخترانِ آوشویتس
ای دخترانِ داخاو
شما محبوب زیبای مرا ندیدهاید؟
ــ در سفری بس دراز بدو بر خوردیم،
نه جامهئی بر تن داشت
نه شانهئی در موی
❑
ــ چه زیباست محبوب من
که چشم و چراغ مادرش بود
و برادر سراپا غرق بوسهاش میکرد!
هیچ کس آگاه نبود که او این چنین زیباست.
ای دخترانِ ماوت هاوزن
ای دخترانِ بلزن
شما محبوب زیبای مرا ندیدهاید؟
ــ در میدانگاهی یخزده بدو برخوردیم،
شمارهیی بر بازوی سپیدش بود
و ستارهی زردی در قلباش.
#یاکووس_کامپانلیس
#شاعر_یونان🇬🇷
ترجمه: #احمد_شاملو
@asheghanehaye_fatima
و من به جای همهی کسانی امضاء میکنم
که میدانند تمامی قلبشان را بگذارند
برای آزادی
و
صلح.
ژولیو به برادران دیگرمان نیز بگو
به ارنبورگ
به آراگون
و به نرودا
به الوار و به حکمت
به پیکاسو و به همهی برادرانمان
بگو که ما اینجا سه هزار تبعیدی هستیم
تبعیدی نه به هیچخاطری برادران من
بلکه فقط راست و پاکش
به اینخاطر که ما همچون شما
بر پشتمان خرسنگ زاویهای از خانهی سوختهامان را حمل میکنیم
تا برای آنان که خواهند آمد
خانهی جدیدی با پنجرههای بسیار بنا کنیم
پنجرههای وسیع بسیار، روبه سمت مشرق
که قلب مادرمان زود شب نشود
که کودکان هر شب کنار مرگ نخسبند
و هرچه میخواهد بشود، بشود ژولیو
روزی خمپارهها را ذوب خواهیم کرد
تا چکش و خیش و بالکن و بال بسازیم
و یک مجسمهی شادیِ بیبال.
آنجا در ایستگاه اتوبوسها
در محلهی فقیرنشینمان
در محلهامان که از عماراتِ در دستساختِ ما
غلغله خواهد زد
زیر بوق خاموشیناپذیر بلندگوی قویپنجهی سندیکاها
که هی یک نفس خواهد گفت و خواهد گفت
رک و راست و به شماره خواهد گفت
از پیروزیهای عظیم خلقها در طرح نوسازی
و شعرهای شاعران جوان پرولتر را خواهد خواند
شعرهایی در بارهی عشق نشاطآور
سدهای آبی مولد برق
و تمامبرقیکردن دنیا.
آه اینطور برادران من
طوریکه دیگر خانههای سوخته وجود نداشته باشند
بلکه همهی دنیا خانهای باشد سفیدکاریشده
با برش خورشید.
آه همینطور برادران من
و این خانه را هم تنها مادرمان «آزادی» بیاراید
و دختر اولش: «صلح».
#یانیس_ریتسوس
#شاعر_یونان
ترجمه :
#فریدون_فریاد
@asheghanehaye_fatima
که میدانند تمامی قلبشان را بگذارند
برای آزادی
و
صلح.
ژولیو به برادران دیگرمان نیز بگو
به ارنبورگ
به آراگون
و به نرودا
به الوار و به حکمت
به پیکاسو و به همهی برادرانمان
بگو که ما اینجا سه هزار تبعیدی هستیم
تبعیدی نه به هیچخاطری برادران من
بلکه فقط راست و پاکش
به اینخاطر که ما همچون شما
بر پشتمان خرسنگ زاویهای از خانهی سوختهامان را حمل میکنیم
تا برای آنان که خواهند آمد
خانهی جدیدی با پنجرههای بسیار بنا کنیم
پنجرههای وسیع بسیار، روبه سمت مشرق
که قلب مادرمان زود شب نشود
که کودکان هر شب کنار مرگ نخسبند
و هرچه میخواهد بشود، بشود ژولیو
روزی خمپارهها را ذوب خواهیم کرد
تا چکش و خیش و بالکن و بال بسازیم
و یک مجسمهی شادیِ بیبال.
آنجا در ایستگاه اتوبوسها
در محلهی فقیرنشینمان
در محلهامان که از عماراتِ در دستساختِ ما
غلغله خواهد زد
زیر بوق خاموشیناپذیر بلندگوی قویپنجهی سندیکاها
که هی یک نفس خواهد گفت و خواهد گفت
رک و راست و به شماره خواهد گفت
از پیروزیهای عظیم خلقها در طرح نوسازی
و شعرهای شاعران جوان پرولتر را خواهد خواند
شعرهایی در بارهی عشق نشاطآور
سدهای آبی مولد برق
و تمامبرقیکردن دنیا.
آه اینطور برادران من
طوریکه دیگر خانههای سوخته وجود نداشته باشند
بلکه همهی دنیا خانهای باشد سفیدکاریشده
با برش خورشید.
آه همینطور برادران من
و این خانه را هم تنها مادرمان «آزادی» بیاراید
و دختر اولش: «صلح».
#یانیس_ریتسوس
#شاعر_یونان
ترجمه :
#فریدون_فریاد
@asheghanehaye_fatima