اليمن_تاريخ_وثقافة
11.6K subscribers
144K photos
352 videos
2.21K files
24.7K links
#اليمن_تاريخ_وثقافة ننشر ملخصات عن تاريخ وثقافة اليمن الواحد الموحد @taye5
@mao777 للتواصل
Download Telegram
3⃣
محمد #عطبوش
كاتب يمني، مهتم بالنقوش السبئية والمعتقدات الشعبية
الصلات اليمنية في لغة اهل #الاندلس والمغرب العربي
#فريدريكو_كورينتي

ترجمة محمد #عطبوش
الصوتيات Phonemics:
1.    الفتحة الابتدائية / َ / بدل الكسرة /  ِ /، مثل قولهم "اَبَن" في إبن (ص 5)، وقولهم اَسْت في إسْت (ص 19)، وهو لفظ شائع في عربية الأندلس، مع صيغة إطباق أخرى ásṭقولهم "اَثْنِيِن" في إثْنَيْن (ص 155) و"اَثْنَتِيـےن" بالإمالة (ص 156). انظر ما قلناه في دراسة سابقة: "نتيجةً لاضمحلال الهمز الابتدائي في حالة الوصل بين صوتين يتطلبان فصل صوتي، نتجت كلمات مبتورة صوتياً (بصيغة /#KKv/) وتم إصلاحها فوراً بإضافة حروف علة استباقية أو تسلسلية... وتشكّلت كلمات في عربية الأندلس بحركة الفتحة / َ / في معظم هذه الحالات، مثل في صيغ الأمر والماضي للأوزان المشتقة، وفي كلمات مثل اَبَن، وال التعريف... " 17
2.    فقدان التقفيلة في الحركات الثنائية /ـَو/ و /ـَي/ كما في قولهم باع وشِرِه بمعنى "تجارة" (حرفياً: بَيْع وشِرَاء، ص 126)18
وقولهم احِين بمعنى "متى" (ص 12، وأصلها: أيُّ حين؟)؛ قارن ذلك مع كلمة لَس (وأصلها لَيْسَ) وكلمة زَج (وأصلها زَوْج) "اثنان" في عربية الأندلس، انظر Corriente 1977: 30، الحاشية 23 وCorriente 2013: 43. 19
3.    التغيّر التلقائي للحركات الثنائية من /و/ إلى /ـَو/، على سبيل المثال: ثُومَة وثَوْمَة (ص 159)؛ قارن مع Corriente 1977: 29، الذي يشير إلى نفس المثال وأمثلة أخرى.
4.    إبدال الواو والياء كما في قولهم عَوْش (بمعنى خُبز) (ص 878) وأصلها عَيْش (ص 884)؛ انظر Corriente 2013: 14.
5.    إبدال الميم إلى باء في "بِسمَك؟" عوضاً عن الفصحى "ما اسمُك؟"، ص 23)، بِتنى؟ (بمعنى: متى؟) (ص 59)، وقولهم بَرْدَقوش (بمعنى بقدونس) (73)، وأيضاً بَقْدَنوس (ص 97)، بَكان (بمعنى مكان) (ص 103)، وقولهم بَمْبَر (بمعنى سرير كبير، وأصلها من الفصيح مِنْبَر، ص 112)؛ انظر Corriente 1977: 33-34.
6.    إدغام النون في التاء التي تليها: كقولهم اِتَّه (وأصلها انته)، وقولهم اِتِّي (انتي، بمعنى أنتِ)، وقولهم اِتَو (انتو، بمعنى أنتم)، وقولهم اِتِّنِّه (انتنه، بمعنى أنتنَّ) (ص 6)، وقولهم بِتّ بمعنى بنت (ص 57). أحياناً قد يؤدي الضعف النطقي المتأصل لهذا الصوت إلى زواله التلقائي: مُخْرَه بمعنى أنف (ص 1147)، انظر Corriente 1977: 41.
7.    حالات عرضية لفقدان الخاصية بين الأسنانية لصوت الثاء: كما في قولهم لَتْم/لَثْم بمعنى تَـلَـثَّم (ص 1104)، وقولهم الْـتَـج بمعنى ألثغ؛ انظر Corriente 1977:44. أما بالنسبة لإبدال الذال إلى لام، كما في قولهم "إلا" بمعنى "إذا"، كما هو الحال في المغرب، فهذا ليس شائعاً في عربية الأندلس إلا في مثال قولهم "إلا لَم" بمعنى "إذا لَم" حسبما ورد في معجم Vocabulista in arabico، وهناك حالات أخرى لإبدال الدال إلى لام بأمثلة تجدها في دراستنا Corriente 2013: 16.20