О Пуаро и кабачках
#агатакристи #цитатадня
Планы Эркюля Пуаро уйти на покой, чтобы выращивать кабачки, сам этот странный эксперимент, а потом регулярные воспоминания и отсылки к нему — это такая стандартная шутка со стороны Агаты Кристи, примерно как шутка про то, что куры должны научиться нести для него одинаковые яйца. Опыт с кабачками упоминается минимум в шести разных книгах, и это я ещё не выискивала специально все-все случаи — а так, только то, что попалось на глаза.
После событий романа «Большая четвёрка» и «Подвигов Геракла» Пуаро уходит на покой, чтобы посвятить себя выведению идеального кабачка, а именно — улучшить вкусовой «букет» этого довольно пресного овоща. В русских переводах кабачки превратились в тыквы, но вообще-то vegetable marrow — это именно кабачок, причём не нежный молодой цуккини, а увесистая такая дубинушка. Кабачки считаются традиционным для Британии продуктом, но в популярном сегодня мелком формате (формально это недозрелые плоды, оттого и более нежные) они вошли в обиход совсем недавно — в последние лет 50-60. В 1920-е, когда Пуаро ставит свои сельскохозяйственные эксперименты, под кабачками понимались скорее плоды, достигшие максимальной величины (представьте себе переростков с бабушкиного огорода).
Опыты Пуаро по выведению кабачков описаны в романе «Убийство Роджера Экройда». Там целая глава так и называется — «Человек, который выращивал кабачки» (в русском переводе, как мы уже выяснили, «тыквы»). Но закончилось всё довольно быстро и драматично (для кабачков):
А дальше происходит убийство, и вроде как можно с чистой совестью завязать с пенсионерскими развлечениями и вернуться к детективной практике. Пуаро как будто только того и надо было!
Что нам хотела сказать автор этим странным поворотом Пуаро к земле и таким же резким разворотом обратно? Я думаю, что сама Агата Кристи не вкладывала в это какого-то глубокого символизма — просто добавила своему детективу ещё одну характерную чёрточку и потом всячески её эксплуатировала. Но нам ничто не помешает навесить дополнительных смыслов от себя, было бы желание)
Почему Пуаро так быстро разочаровывается в огородничестве? Он человек с принципами, с жёсткими представлениями о порядке и почти болезненной страстью к симметрии. Всю предыдущую жизнь он посвятил изучению человеческой природы — самого, казалось бы, непостоянного предмета, но даже в нём он научился выявлять безотказные закономерности. На фоне человеческой природы природа растительная должна быть чем-то совсем уж простым и понятным, а главное — готовым подчиниться превосходству великого разума. Но как бы не так! Законы человеческой природы, столь хорошо изученные Пуаро, здесь не работают, и приходится начинать всё с нуля. Кабачковая природа ему не подчиняется, кабачкам не насадишь своё понимание порядка и справедливости. Короче, Пуаро приходит к закономерному выводу, что каждому своё, и возвращается в ту сферу, в которой чувствует себя по-настоящему уверенно. Потом он, конечно, отговаривается, что «не мы такие, жизнь такая» и буквально «меня вынудили» («даже когда выращиваешь кабачки, никуда не спрячешься от убийств»). Но всё же это был его осознанный выбор.
При этом он, конечно, ещё и банально заскучал в компании своих кабачков, но не хочется всё сводить к этому. Иначе он не вспоминал бы кабачки со словами Never again.
#агатакристи #цитатадня
Планы Эркюля Пуаро уйти на покой, чтобы выращивать кабачки, сам этот странный эксперимент, а потом регулярные воспоминания и отсылки к нему — это такая стандартная шутка со стороны Агаты Кристи, примерно как шутка про то, что куры должны научиться нести для него одинаковые яйца. Опыт с кабачками упоминается минимум в шести разных книгах, и это я ещё не выискивала специально все-все случаи — а так, только то, что попалось на глаза.
После событий романа «Большая четвёрка» и «Подвигов Геракла» Пуаро уходит на покой, чтобы посвятить себя выведению идеального кабачка, а именно — улучшить вкусовой «букет» этого довольно пресного овоща. В русских переводах кабачки превратились в тыквы, но вообще-то vegetable marrow — это именно кабачок, причём не нежный молодой цуккини, а увесистая такая дубинушка. Кабачки считаются традиционным для Британии продуктом, но в популярном сегодня мелком формате (формально это недозрелые плоды, оттого и более нежные) они вошли в обиход совсем недавно — в последние лет 50-60. В 1920-е, когда Пуаро ставит свои сельскохозяйственные эксперименты, под кабачками понимались скорее плоды, достигшие максимальной величины (представьте себе переростков с бабушкиного огорода).
Опыты Пуаро по выведению кабачков описаны в романе «Убийство Роджера Экройда». Там целая глава так и называется — «Человек, который выращивал кабачки» (в русском переводе, как мы уже выяснили, «тыквы»). Но закончилось всё довольно быстро и драматично (для кабачков):
Я был поглощен выпалыванием одуванчиков, когда услышал предостерегающий крик, и какое-то тяжелое тело, просвистев у меня над ухом, упало к моим ногам. Это был кабачок.
Я сердито оглянулся. Слева над забором появилась голова. Яйцевидный череп, частично покрытый подозрительно темными волосами, гигантские усы, пара внимательных глаз. Наш таинственный сосед — мистер Порротт. Он рассыпался в извинениях:
— Тысячу раз прошу прощения, мсье. Мне нет оправдания. Несколько месяцев я выращивал кабачки. Сегодня вдруг они взбесили меня. Я посылаю их — увы, не только мысленно, но и физически – куда-нибудь подальше. Хватаю ту, что покрупнее. Бросаю через забор. Мсье, я пристыжен. Я прошу прощения.
А дальше происходит убийство, и вроде как можно с чистой совестью завязать с пенсионерскими развлечениями и вернуться к детективной практике. Пуаро как будто только того и надо было!
Что нам хотела сказать автор этим странным поворотом Пуаро к земле и таким же резким разворотом обратно? Я думаю, что сама Агата Кристи не вкладывала в это какого-то глубокого символизма — просто добавила своему детективу ещё одну характерную чёрточку и потом всячески её эксплуатировала. Но нам ничто не помешает навесить дополнительных смыслов от себя, было бы желание)
Почему Пуаро так быстро разочаровывается в огородничестве? Он человек с принципами, с жёсткими представлениями о порядке и почти болезненной страстью к симметрии. Всю предыдущую жизнь он посвятил изучению человеческой природы — самого, казалось бы, непостоянного предмета, но даже в нём он научился выявлять безотказные закономерности. На фоне человеческой природы природа растительная должна быть чем-то совсем уж простым и понятным, а главное — готовым подчиниться превосходству великого разума. Но как бы не так! Законы человеческой природы, столь хорошо изученные Пуаро, здесь не работают, и приходится начинать всё с нуля. Кабачковая природа ему не подчиняется, кабачкам не насадишь своё понимание порядка и справедливости. Короче, Пуаро приходит к закономерному выводу, что каждому своё, и возвращается в ту сферу, в которой чувствует себя по-настоящему уверенно. Потом он, конечно, отговаривается, что «не мы такие, жизнь такая» и буквально «меня вынудили» («даже когда выращиваешь кабачки, никуда не спрячешься от убийств»). Но всё же это был его осознанный выбор.
При этом он, конечно, ещё и банально заскучал в компании своих кабачков, но не хочется всё сводить к этому. Иначе он не вспоминал бы кабачки со словами Never again.
❤🔥82❤29👍27😁12
В тему вина из примулы, в инстаграме подсказали ещё один классный литературный пример.
Шарлотта Бронте, «Шерли» (1849):
В оригинале угощение выглядит так:
Таким образом, «пирог» — это конкретно простой кекс, а «настойка на первоцвете» — это вино из одной из двух разновидностей примулы, cowslip или primrose (то есть тут ещё и вариативность имеется)
#трудностиперевода #цитатадня
Шарлотта Бронте, «Шерли» (1849):
К преподобным Мэлоуну и Донну она пыталась относиться с уважением, однако лучшие кусочки пирога и стаканчик-другой настойки на первоцвете приберегала именно для Свитинга, вручая их ему с поистине материнской заботой, когда он порой наведывался в ее маленький домик. Однажды мисс Эйнли предложила это скромное угощение Мэлоуну, но тот взглянул на него с неприкрытым презрением, и больше на подобные вольности бедная старушка не отваживалась.
В оригинале угощение выглядит так:
the slices of sponge-cake and glasses of cowslip or primrose wine
Таким образом, «пирог» — это конкретно простой кекс, а «настойка на первоцвете» — это вино из одной из двух разновидностей примулы, cowslip или primrose (то есть тут ещё и вариативность имеется)
#трудностиперевода #цитатадня
❤75👍15