Oduvanchick
78 subscribers
5.05K photos
199 videos
228 files
2.41K links
Современная культура Донбасса в контексте русской и мировой
Download Telegram
Forwarded from Это пройдёт
Вообще мало кому интересно.
В преддверии гендерных праздников участились по сети сердечки и рекомендации, что кому писать и зачем. То тут, то там фигурирует фраза с ликом Миронова: «Пусть нет любви – зачем же ненавидеть?». Видна рука профессионала в использовании этого литературного мема в данном контексте. Нашего брата саркаста в мире осталось наперечет.
Однако.
Бомарше вкладывает эту фразу в уста Фигаро в пьесе «Безумный день или Женитьба Фигаро» (1783), но в тексте она – мелким шрифтом: «Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse?». Потому что это цитата.
Цитата взята из пьесы «десятистопным стихом»» Вольтера «Нанина или Побежденный предрассудок» (1748), где входит в диалог между двоими из главных героев (воспользуемся шикарным прозаическим переводом И.Б. Богдановича для Типографической компании Н.И. Новикова от 1788 г.):
«Графъ: Плачу вамъ все убытки; всiо ваше, владейте бесспорно, а по томъ, повинуясь благорассуждению, будем по крайней мере двое добрых свойственников, не могши соединиться бракомъ. Забудемъ всiо, чтобъ ничто нас не развращало. Когда не льзя другъ друга намъ любить, то должноль ненавидеть?
Баронша: Я этова всегда от тебя ожидала. Изменяй мне, я презираю твою уступку, и тебя, обманщикъ! я вижу, с кемъ ты жить хочешь, и в какое презрение вводитъ тебя страсть твоя! Будь покорен самой гнусной любви, я оставляю тебя с твоимъ подлым выборомъ!».
Сама интрига пьесы объясняется тем, что Вольтер, по обычаю своего времени и вслед за множеством других писателей-современников, тупо взял роман Самуэля Ричардсона «Памела или Награжденная добродетель» (1740) и поменял в нем имена персонажей, заставив их говорить по-французски и стихами. Тогда действительно вся Европа «влюблялася в обманы и Ричардсона, и Руссо».
И в романе, и в пьесе незнатную прекрасную деву искушает знатный богатый господин, она остается непреклонна и при любых посягательствах валится без чувств, обескураживая похабника. В конечном итоге ее добродетель настолько впечатляет посягателя, что он выбирает официальный путь решения своей проблемы и делает девушку знатной и замужней наперекор враждебно настроенным родственникам, бывшим невестам (коия этова и предполагали) и соседям.
Фигаро использует эту фразу, тролля доктора Бартоло историей расстройства его личной жизни самим Фигаро в Севилье – в «Севильском цирюльнике или Тщетной предосторожности», события какового происходят за 3-5 лет до «Женитьбы Фигаро». Там была та же самая ситуация мезальянса и атакуемой добродетели. Поэтому он одним абзацем успевает пробить по всем больным местам, он спрашивает доктора, кто теперь (после него самого) присматривает за его мулами:
«Фигаро: Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари, безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным животным... как будто это в самом деле... как будто это люди! Прощайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться? Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть? Я полагаюсь на мнение доктора».
#история #литература #18век #перевод