Есть в английском такое выражение: touch sonebody's lify — прикоснуться к чьей-то жизни. И это волшебно!
В своем вышивальном угаре, под гнетом тяжелого Набокова, под основательностью колоссального Достоевского, я как-то угасла в литературном плане....
И автобиографичная книга Марины Бородицкой пролила бальзам на мою душу....
Постараюсь быстро дать отзыв.
#бородицкая
#реш
#автобиография
В своем вышивальном угаре, под гнетом тяжелого Набокова, под основательностью колоссального Достоевского, я как-то угасла в литературном плане....
И автобиографичная книга Марины Бородицкой пролила бальзам на мою душу....
Постараюсь быстро дать отзыв.
#бородицкая
#реш
#автобиография
❤14
"Не забудь сказать спасибо"
Стихи Марины Бородицкой знакомы нам всем с детства.
"Убежало молоко", "Рыбкин телевизор", "Лесное болотце", "Разговор с пчелой"...
Эти чудесные звонкие строчки, украшенные иллюстрациями, мелькали на страницах лучших детских журналов, бередили воображение юных читателей, облекали в слова исследования окружающего мира.
Взрослым читателям Марина Бородицкая известна как переводчик английских поэтов — Шекспир, Чосер, Стивенсон, Милн, Киплинг, Доктор Сьюз и другие.
Когда у меня появились собственные дети поэтесса-переводчица опять появилась на моих полках, но уже с более современными книгами (Линли Дотт, Джулия Дональдсон).
Когда издательство "Редакция Елены Шубиной" выпустило автобиографичную книгу Бородицкой я не смогла пройти мимо.
Смущала фраза — "лоскутная проза". Что же это такое?
Книга не является чистым рассказом о жизни переводчицы.
Первая часть — воспоминания из детства. Это 60-70-80-е годы. Старая Москва, бабушки и дедушки. Музыкант папа. Соседи , родственники, друзья, застолья, эмоции. Жизнь.
Написано очень проникновенно.
Следующие части книги — рассказы Марины Яковлевны о её переводческой работе, о людях с которыми она шла по жизни. (Здесь я местами заскучала, т.к. сонеты Шекспира это не моё, а кто такие поэты-кавалеры даже не представляю).
Заканчивается книга заметками из разных периодов переводчицы, которые как-бы вырваны из её личного дневника.
А между главами помещены стихи. Самые детские и корявые, юношеские, взрослые.
Несмотря на то, что книга сделана не в виде привычного следования вдоль линии жизни, а в виде лоскутков-отрывков-эмоций-впечатлений-зарисовок — личность Марины Яковлевны Бородицкой очень хорошо раскрывается перед читателем.
Для кого эта книга? Да в первую очередь для тех кто с детства помнит её строки....Эта поэтесса делала ярче детство нескольких поколений. Это достойно того, чтоб узнать о ней побольше....
#реш
#бородицкая
#автобиография
#отзыв_о_книге
Стихи Марины Бородицкой знакомы нам всем с детства.
"Убежало молоко", "Рыбкин телевизор", "Лесное болотце", "Разговор с пчелой"...
Эти чудесные звонкие строчки, украшенные иллюстрациями, мелькали на страницах лучших детских журналов, бередили воображение юных читателей, облекали в слова исследования окружающего мира.
Взрослым читателям Марина Бородицкая известна как переводчик английских поэтов — Шекспир, Чосер, Стивенсон, Милн, Киплинг, Доктор Сьюз и другие.
Когда у меня появились собственные дети поэтесса-переводчица опять появилась на моих полках, но уже с более современными книгами (Линли Дотт, Джулия Дональдсон).
Когда издательство "Редакция Елены Шубиной" выпустило автобиографичную книгу Бородицкой я не смогла пройти мимо.
Смущала фраза — "лоскутная проза". Что же это такое?
Книга не является чистым рассказом о жизни переводчицы.
Первая часть — воспоминания из детства. Это 60-70-80-е годы. Старая Москва, бабушки и дедушки. Музыкант папа. Соседи , родственники, друзья, застолья, эмоции. Жизнь.
"Было это в те благословенные времена, когда американские психологи ещё не изобрели "семейный инцест" и отцы могли без всяких задних мыслей намывать собственных дочек, а мамы — сыновей."
"Два слова, очень важных, совершен точно французских: пурляпти и пурлярган. Заменяли "по-маленькому" и "по-большому". Можно было не смущая ребенка перед сверстниками спросить на бульваре: "Пурляпти не хочешь?"
Написано очень проникновенно.
Следующие части книги — рассказы Марины Яковлевны о её переводческой работе, о людях с которыми она шла по жизни. (Здесь я местами заскучала, т.к. сонеты Шекспира это не моё, а кто такие поэты-кавалеры даже не представляю).
Заканчивается книга заметками из разных периодов переводчицы, которые как-бы вырваны из её личного дневника.
А между главами помещены стихи. Самые детские и корявые, юношеские, взрослые.
Несмотря на то, что книга сделана не в виде привычного следования вдоль линии жизни, а в виде лоскутков-отрывков-эмоций-впечатлений-зарисовок — личность Марины Яковлевны Бородицкой очень хорошо раскрывается перед читателем.
Для кого эта книга? Да в первую очередь для тех кто с детства помнит её строки....Эта поэтесса делала ярче детство нескольких поколений. Это достойно того, чтоб узнать о ней побольше....
#реш
#бородицкая
#автобиография
#отзыв_о_книге
👍11✍2❤2