Фонд живого испанского языка объявил 12 слов, которые будут соревноваться за звание “слова 2023-го года”. По-испански значение этих слов (а среди них есть совсем новые) объясняется тут, а я попробую объяснить и прокомментировать по-русски:
▫️“Amnistía” - та самая амнистия каталонских сепаратистов, закон о которой вызвал суровую поляризацию общественного мнения.
▫️“Ecosilencio” - что можно перевести как “экотишина”, является подходящей альтернативой иностранному термину “greenhushing”, который обозначает сокрытие, замалчивание компаниями информации о том, как они заботятся (или нет) об окружающей среде.
▫️“Euríbor” - это аббревиатура европейской межбанковской процентной ставки, под которую кредитные учреждения готовы предоставлять друг другу средства в евро. От этой ставки, которая все время меняется, зависят, к примеру, и проценты по ипотечным кредитам.
▫️“FANI” - новая аббревиатура для обозначения НЛО. Раньше НЛО назывались в Испании OVNI (Objeto volador no identificado), а теперь будут называться FANI (fenómeno anómalo no identificado).
▫️“Fediverso” - термин, обозначающий группу открытых и децентрализованных социальных сетей, которые стремятся конкурировать, пока без особого успеха, с традиционными социальными сетями.
▫️“Fentanilo” - синтетический анальгетик, принадлежащий к семейству опиоидов. В Испании продается по рецепту.
▫️“Guerra” - война. В 2023-м году их в мире идет сразу несколько…
▫️“Humanitario” - прилагательное “гуманитарный”. Наверное, из-за гуманитарных кризисов, вызванных предыдущим словом.
▫️“Macroincendio” - “макропожар” или “суперпожар”. Таких пожаров в уходящем году было много и в мире, и в Испании…
▫️“Polarización” - “поляризация”. Слово часто использовалось специально для обозначения ситуаций, в которых существуют два крайних подхода или две стороны, иногда приводящих к столкновению, конфликту.
▫️“Seísmo” - “сейсмика”. Речь о разрушительных землетрясениях, произошедших в минувшем году в разных частях планеты.
▫️“Ultrafalso” - “ультрафейк” (испанская замена международному термину “дипфейк”) относится к компьютерным системам, которые с помощью методов искусственного интеллекта создают очень реалистичные обработанные видео, фотографии или аудио, которые могут обмануть аудиторию.
Каждый год фонд выбирает двенадцать самых важных слов на основе двух фундаментальных критериев. В первую очередь учитывается присутствие слова в испанских СМИ, а также в социальных сетях в испаноязычном мире. Во-вторых, ценится то, что эти слова представляют определенный интерес с лингвистической точки зрения.
Словами года за последнее десятилетие в Испании были слова “escrache” (2013), “selfi” (2014), “refugiado” (2015), “populismo” (2016), “aporofobia” (2017), “microplástico” (2018), “los emojis” (2019), “confinamiento” (2020), “vacuna” (2021) и “inteligencia artificial” (2022).
#palabras @my_spain_kislov
▫️“Amnistía” - та самая амнистия каталонских сепаратистов, закон о которой вызвал суровую поляризацию общественного мнения.
▫️“Ecosilencio” - что можно перевести как “экотишина”, является подходящей альтернативой иностранному термину “greenhushing”, который обозначает сокрытие, замалчивание компаниями информации о том, как они заботятся (или нет) об окружающей среде.
▫️“Euríbor” - это аббревиатура европейской межбанковской процентной ставки, под которую кредитные учреждения готовы предоставлять друг другу средства в евро. От этой ставки, которая все время меняется, зависят, к примеру, и проценты по ипотечным кредитам.
▫️“FANI” - новая аббревиатура для обозначения НЛО. Раньше НЛО назывались в Испании OVNI (Objeto volador no identificado), а теперь будут называться FANI (fenómeno anómalo no identificado).
▫️“Fediverso” - термин, обозначающий группу открытых и децентрализованных социальных сетей, которые стремятся конкурировать, пока без особого успеха, с традиционными социальными сетями.
▫️“Fentanilo” - синтетический анальгетик, принадлежащий к семейству опиоидов. В Испании продается по рецепту.
▫️“Guerra” - война. В 2023-м году их в мире идет сразу несколько…
▫️“Humanitario” - прилагательное “гуманитарный”. Наверное, из-за гуманитарных кризисов, вызванных предыдущим словом.
▫️“Macroincendio” - “макропожар” или “суперпожар”. Таких пожаров в уходящем году было много и в мире, и в Испании…
▫️“Polarización” - “поляризация”. Слово часто использовалось специально для обозначения ситуаций, в которых существуют два крайних подхода или две стороны, иногда приводящих к столкновению, конфликту.
▫️“Seísmo” - “сейсмика”. Речь о разрушительных землетрясениях, произошедших в минувшем году в разных частях планеты.
▫️“Ultrafalso” - “ультрафейк” (испанская замена международному термину “дипфейк”) относится к компьютерным системам, которые с помощью методов искусственного интеллекта создают очень реалистичные обработанные видео, фотографии или аудио, которые могут обмануть аудиторию.
Каждый год фонд выбирает двенадцать самых важных слов на основе двух фундаментальных критериев. В первую очередь учитывается присутствие слова в испанских СМИ, а также в социальных сетях в испаноязычном мире. Во-вторых, ценится то, что эти слова представляют определенный интерес с лингвистической точки зрения.
Словами года за последнее десятилетие в Испании были слова “escrache” (2013), “selfi” (2014), “refugiado” (2015), “populismo” (2016), “aporofobia” (2017), “microplástico” (2018), “los emojis” (2019), “confinamiento” (2020), “vacuna” (2021) и “inteligencia artificial” (2022).
#palabras @my_spain_kislov
Говорю же вам: читать испанские газеты очень полезно. И делать это надо каждый божий день, чтобы следить не только за государственной политикой и за баталиями правых и левых, но и за постоянными изменениями и новшествами в современном живом испанском языке.
Тут на днях глава правительства Педро Санчес снова отличился и обозвал всех, кто не согласен с его идеей амнистии (к слову, Закон о которой только что НЕ приняли в Конгрессе), странным и довольно редким словом “fachosfera”.
▫️“Фахосфера” - это неологизм, не соответствующий серьезному политическому понятию, в начале 2000-х годов введённый французскими левыми для обобщенного и недоброжелательного обозначения всех своих оппонентов справа.
Под “фахосферой” (“фашистской сферой”, по аналогии с “биосферой” или “ноосферой”) подразумеваются все политические партии правого и крайне правого толка, а также совокупность окружающих их медиа - веб-сайтов, блогов, активистов социальных сетей, связанных с правыми или защищающих их идеи.
До текущего момента в Испании это слово употреблялось (по крайней мере, как мне кажется) только применительно к французской политической жизни.
То, что термин сегодня употребил Санчес, вызвало возмущение и у правых, и у "фахосферы".
“Советники Санчеса использовали такой термин, чтобы карикатурно изобразить сразу всех оппонентов в размытых границах некой фахосферы, - пишет колумнист газеты El Confidencial Рубен Амон. - Этот термин - сказочное упрощение и концептуальное выражение поляризации. Санчес не только поместил PP и Vox в общую вонь и грязь, но и унизил избирателей, которые их представляют”.
А один из ярких политиков правого толка, президент Мадридского сообщества Изабель Диас Аюсо, в свою очередь, посоветовала Санчесу оставаться “в своем fachomundo” (“фашистском мире”), “за той высокой стеной, которой он сам огородил себя от подавляющего большинства испанцев”.
Такая публичная политика. Высокие отношения.
#palabras @my_spain_kislov
Тут на днях глава правительства Педро Санчес снова отличился и обозвал всех, кто не согласен с его идеей амнистии (к слову, Закон о которой только что НЕ приняли в Конгрессе), странным и довольно редким словом “fachosfera”.
▫️“Фахосфера” - это неологизм, не соответствующий серьезному политическому понятию, в начале 2000-х годов введённый французскими левыми для обобщенного и недоброжелательного обозначения всех своих оппонентов справа.
Под “фахосферой” (“фашистской сферой”, по аналогии с “биосферой” или “ноосферой”) подразумеваются все политические партии правого и крайне правого толка, а также совокупность окружающих их медиа - веб-сайтов, блогов, активистов социальных сетей, связанных с правыми или защищающих их идеи.
До текущего момента в Испании это слово употреблялось (по крайней мере, как мне кажется) только применительно к французской политической жизни.
То, что термин сегодня употребил Санчес, вызвало возмущение и у правых, и у "фахосферы".
“Советники Санчеса использовали такой термин, чтобы карикатурно изобразить сразу всех оппонентов в размытых границах некой фахосферы, - пишет колумнист газеты El Confidencial Рубен Амон. - Этот термин - сказочное упрощение и концептуальное выражение поляризации. Санчес не только поместил PP и Vox в общую вонь и грязь, но и унизил избирателей, которые их представляют”.
А один из ярких политиков правого толка, президент Мадридского сообщества Изабель Диас Аюсо, в свою очередь, посоветовала Санчесу оставаться “в своем fachomundo” (“фашистском мире”), “за той высокой стеной, которой он сам огородил себя от подавляющего большинства испанцев”.
Такая публичная политика. Высокие отношения.
#palabras @my_spain_kislov
Следуя вашему волеизъявлению, я подготовил несколько важных слов и фраз из испанского языка на выборную тематику. Они прямо свеженькие, из газетных статей про недавнее прошедшее в Каталонии голосование. Итак:
🕚 los escenarios verosímiles - вероятные (правдоподобные) сценарии.
Пример:
“Todo lo que puede ocurrir en las elecciones catalanas del 12-M: la evolución de las encuestas y los escenarios verosímiles”.
“Все то, что может произойти на каталонских выборах 12-М: развитие опросов и вероятные сценарии”.
🕚 el escrutinio - процедура подсчета голосов на выборах.
Пример:
“Consulta en directo cómo avanza el escrutinio”.
“Следите в прямом эфире, как идет подсчет голосов”.
🕚 la circunscripción - избирательный округ (или просто округ)
Пример:
“Los ciudadanos catalanes eligen este domingo los 135 diputados del Parlament: 85 por la circunscripción de Barcelona, 18 por la de Tarragona, 17 por la de Girona y 15 por la de Lleida”.
"Граждане Каталонии избирают в это воскресенье 135 депутатов парламента: 85 от округа Барселона...".
🕚 el procés - так, обычно выделяя это слово курсивом, называют в испанской прессе процесс борьбы за суверенитет Каталонии (по-каталански: procés català ) с 2012 по 2022 год.
Пример:
“Los partidos independentistas se quedaron sin la mayoría que han ostentado desde que arrancó el procés”.
"Партии независимости остались без большинства, которое они удерживали с начала процесса".
▫️Все посты с разъяснением политических терминов и выражений - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Пример:
“Todo lo que puede ocurrir en las elecciones catalanas del 12-M: la evolución de las encuestas y los escenarios verosímiles”.
“Все то, что может произойти на каталонских выборах 12-М: развитие опросов и вероятные сценарии”.
Пример:
“Consulta en directo cómo avanza el escrutinio”.
“Следите в прямом эфире, как идет подсчет голосов”.
Пример:
“Los ciudadanos catalanes eligen este domingo los 135 diputados del Parlament: 85 por la circunscripción de Barcelona, 18 por la de Tarragona, 17 por la de Girona y 15 por la de Lleida”.
"Граждане Каталонии избирают в это воскресенье 135 депутатов парламента: 85 от округа Барселона...".
Пример:
“Los partidos independentistas se quedaron sin la mayoría que han ostentado desde que arrancó el procés”.
"Партии независимости остались без большинства, которое они удерживали с начала процесса".
▫️Все посты с разъяснением политических терминов и выражений - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы, наверное, читали: хулиган на мадридской улице потрогал журналистку, ведущую прямой эфир. Его, наверное, посадят. Но речь не об этом. А о том, какие слова используют в Испании для описания этого события.
Сам насильник, перед тем как дотронуться до репортерки, произнес: “¡Vaya culo tienes!” - “Гляди, какая задница!”. Коллега девушки, находящийся в телестудии, использовал то же самое слово: “¿Te acaba de tocar el culo?” - “Он только что потрогал тебя за попу?”
А вот газета El Confidencial, рассказывающая о том, что грозит этому хаму, для обозначения задницы использует гораздо более приличное, литературное слово:
“La Fiscalía Provincial de Madrid solicita 18 meses de prisión para un hombre que tocó el glúteo a una periodista sin su consentimiento”.
“Прокуратура провинции Мадрид требует 18 месяцев тюремного заключения для мужчины, который коснулся ягодицы журналистки без ее согласия”.
🕚 “El glúteo” - это и есть “ягодица”. В медицинской латыни большая ягодичная мышца называется “musculus gluteus maximus”.
Словарь Испанской Королевской академии (RAE) говорит, что у этого слова есть вот такие синонимы: nalga, posaderas, cacha, anca, asentaderas.
Пользуйтесь 😁
Все публикации, посвященные изучению новых испанских слов, - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Сам насильник, перед тем как дотронуться до репортерки, произнес: “¡Vaya culo tienes!” - “Гляди, какая задница!”. Коллега девушки, находящийся в телестудии, использовал то же самое слово: “¿Te acaba de tocar el culo?” - “Он только что потрогал тебя за попу?”
А вот газета El Confidencial, рассказывающая о том, что грозит этому хаму, для обозначения задницы использует гораздо более приличное, литературное слово:
“La Fiscalía Provincial de Madrid solicita 18 meses de prisión para un hombre que tocó el glúteo a una periodista sin su consentimiento”.
“Прокуратура провинции Мадрид требует 18 месяцев тюремного заключения для мужчины, который коснулся ягодицы журналистки без ее согласия”.
Словарь Испанской Королевской академии (RAE) говорит, что у этого слова есть вот такие синонимы: nalga, posaderas, cacha, anca, asentaderas.
Пользуйтесь 😁
Все публикации, посвященные изучению новых испанских слов, - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тема педофилии, сексуальных извращений, полового насилия и иных похожих преступлений в католической церкви Испании не сходит со страниц газет, которые я читаю и перевожу для своего канала “Испанский амиго - новости”. Если газеты читаете и вы, то вам будет интересно узнать, какие слова в Испании употребляют в данном контексте.
🎯 Из любопытного тут вот что: в испанском языке слова “pederastia” и “paidofilia/pedofilia” являются синонимами. То есть, “педераст” по-испански - это именно “педофил”. Не путайте с использованием этого слова в (разговорном) русском языке, где еще сто лет назад термин приобрёл значение мужской гомосексуальности вообще. Так, “Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона” прямо отождествлял педерастию с мужеложством, а “Большая советская энциклопедия” давала следующее определение: ‘в узком смысле - мужеложство с мальчиками, в более широком - мужской гомосексуализм’”.
🎯 Для обозначения какого-то насильственного сексуального акта в прессе используют глагол “agredir”, который означает “атаковать”, “нападать”, “действовать против чьей-то воли”.
Пример: “El cura disponía de un piso donde llevaba a los monaguillos para agredirlos sexualmente”. - “У священника была квартира, куда он водил алтарников, чтобы насиловать их”.
🎯 Вы знаете, что “абьюз” - это физическое, психологическое или иное насилие одного человека над другим. В испанском есть тоже из латыни пришедший глагол “abusar”.
Примеры: “Eran abusados”. - “Подвергались насилию”.
“Utilizaba la fe para normalizar el abuso”. - “Использовал веру, чтобы нормализовать насилие”.
🎯 А еще есть два похожих глагола: “acusar” и “acosar”, которые не следует путать друг с другом. “Acusar” значит “обвинять”, а “acosar” - “преследовать”, “домогаться”.
Пример: “Ser acusado de acosar a un diácono”. - “Быть обвиненным в домогательствах к дьякону”.
Все посты с разъяснением разных испанских слов, политических терминов и выражений - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Пример: “El cura disponía de un piso donde llevaba a los monaguillos para agredirlos sexualmente”. - “У священника была квартира, куда он водил алтарников, чтобы насиловать их”.
Примеры: “Eran abusados”. - “Подвергались насилию”.
“Utilizaba la fe para normalizar el abuso”. - “Использовал веру, чтобы нормализовать насилие”.
Пример: “Ser acusado de acosar a un diácono”. - “Быть обвиненным в домогательствах к дьякону”.
Все посты с разъяснением разных испанских слов, политических терминов и выражений - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В связи со спорным решением испанского правительства сделать доступ к порно-сайтам идентифицируемым по возрасту в социальных сетях появилось новое слово, пока на занесенное в вокабуляры.
Это слово “Pajaporte”. Так как игра смыслов тут построена на вульгарном выражении, то иностранцу, вероятно, оно поначалу непонятно.
Дело в том, что в просторечии слово “paja” означает не только соломинку или трубочку для питья коктейлей, но иакт мастурбации (мягко выражаясь).
🎯 В испанском языке практически нет табуированной лексики. Поэтому фотографию такого “мастурпаспорта” легко публикует на своих страницах газета El País.
Больше об интересных словах и выражениях в испанском языке в моем канале - по тегу #palabras @my_spain_kislov
Это слово “Pajaporte”. Так как игра смыслов тут построена на вульгарном выражении, то иностранцу, вероятно, оно поначалу непонятно.
Дело в том, что в просторечии слово “paja” означает не только соломинку или трубочку для питья коктейлей, но и
Больше об интересных словах и выражениях в испанском языке в моем канале - по тегу #palabras @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И снова о словах (#palabras). В испанском языке, который мы с вами по возможности изучаем, полно идиоматических выражений, в том числе, связанных с деньгами. Зачастую у них сложная и непонятная история возникновения. И даже сами испанцы не знают, почему именно так говорят, но выражения эти охотно употребляют.
🎯 Например, слово “friolera”. Происходит от слова “frío” (холодный). Первым и главным значением RAE ставит “Muy sensible al frío”. По-русски я бы сказал “мерзляк”, то есть, человек, очень чувствительный к холоду.
А вот эти фразы прочитаешь - и не поймешь, о чем речь:
▫️Jugando a las cartas, ganó la friolera de cinco mil euros.
▫️Se ha gastado en el regalo la friolera de tres pesetas.
Дело в том, что от физического ощущения холода значение слова со временем трансформировалось, перешло к обозначению чего-то незначительного, пустякового. А потом и вовсе перевернулось: стало использоваться иронически. В лингвистике такой процесс называется “энантиосемией” - и это редкое явление, когда слово со временем приобретает противоположное значение.
И переводы фраз выше должны звучать примерно так:
▫️Играя в карты, он выиграл ни много ни мало/безумные пять тысяч евро.
▫️На подарок он потратил целых (офигенно огромную сумму) три песеты.
В последнем выражении “la friolera de” используется резко саркастически. Три песеты - это очень маленькая сумма денег (песета - бывшая валюта Испании до введения евро). Фраза подчеркивает, насколько мизерной была потраченная сумма, используя выражение, обычно применяемое для обозначения больших сумм. Это создает иронический эффект, как если бы мы сказали по-русски: “он раскошелился на целых три копейки”.
Изображение создано так называемым "искусственным интеллектом".
#palabras @my_spain_kislov
А вот эти фразы прочитаешь - и не поймешь, о чем речь:
▫️Jugando a las cartas, ganó la friolera de cinco mil euros.
▫️Se ha gastado en el regalo la friolera de tres pesetas.
Дело в том, что от физического ощущения холода значение слова со временем трансформировалось, перешло к обозначению чего-то незначительного, пустякового. А потом и вовсе перевернулось: стало использоваться иронически. В лингвистике такой процесс называется “энантиосемией” - и это редкое явление, когда слово со временем приобретает противоположное значение.
И переводы фраз выше должны звучать примерно так:
▫️Играя в карты, он выиграл ни много ни мало/безумные пять тысяч евро.
▫️На подарок он потратил целых (офигенно огромную сумму) три песеты.
В последнем выражении “la friolera de” используется резко саркастически. Три песеты - это очень маленькая сумма денег (песета - бывшая валюта Испании до введения евро). Фраза подчеркивает, насколько мизерной была потраченная сумма, используя выражение, обычно применяемое для обозначения больших сумм. Это создает иронический эффект, как если бы мы сказали по-русски: “он раскошелился на целых три копейки”.
Изображение создано так называемым "искусственным интеллектом".
#palabras @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера вечером сборная Испании по футболу уверенно вышла в финал Чемпионата Европы, обыграв команду Франции. В последние захватывающие, эмоциональные и зрелищные дни чемпионата нам с вами впору вспомнить футбольный лексикон (или хотя бы познакомиться с ним). О чем говорят комментаторы на матчах за кадром? Как понять действия судьи? Как называются игроки и их действия?
Слова и выражения даны с артиклями, хотя в речи футбольных комментаторов часто употребляются без них.
el árbitro - судья
área de meta - вратарская зона
área de penalti - штрафная зона
la asistencia - передача
el autogol - автогол
el balón / la pelota / el esférico - мяч
banquillo - скамейка запасных
el cabezazo - удар головой
el cambio - замена
el centro - навес
cometer una falta - нарушить правила
el contraataque - контратака
el corner / el saque de esquina / el tiro de esquina - угловой
el defensa - защитник
el delantero - нападающий
derrotar - победить (в игре)
el despeje - вынос, ha despejado - выбил мяч подальше от своих ворот
el entrenador - тренер
el envío largo - длинная передача
la falta - нарушение
el fuera de juego - офсайд (вне игры)
el gol - гол
el gol de cabeza - головой
el gol olímpico - гол с углового
la intercepción - перехват
el larguero - перекладина ворот
marcar - забить гол
el mediocampista - полузащитник
el palo - штанга
la parada - сэйв (когда вратарь ловит мяч)
el pase - передача
patear - бить по мячу (ногой)
el penalti - пенальти
los penales - серия пенальти
la portería, la meta, la puerta - ворота
el portero - вратарь
la prórroga - овертайм
el primer tiempo - первый тайм
el rebote - рикошет
el regate - дриблинг/ловкий обвод, техника ведения мяча
el remate - удар (по воротам)
el saque de banda - вбрасывание из-за боковой линии
el saque de meta / saque de puerta - удар от ворот
se marcha alto / el tiro por encima del arco - удар выше ворот
el segundo tiempo - второй тайм
el tiempo extra - дополнительное время
el tiro libre - штрафной удар
Если я в чем-то ошибся, поправьте меня, пожалуйста, или добавьте недостающие термины и выражения. @my_spain_kislov #palabras
Слова и выражения даны с артиклями, хотя в речи футбольных комментаторов часто употребляются без них.
el árbitro - судья
área de meta - вратарская зона
área de penalti - штрафная зона
la asistencia - передача
el autogol - автогол
el balón / la pelota / el esférico - мяч
banquillo - скамейка запасных
el cabezazo - удар головой
el cambio - замена
el centro - навес
cometer una falta - нарушить правила
el contraataque - контратака
el corner / el saque de esquina / el tiro de esquina - угловой
el defensa - защитник
el delantero - нападающий
derrotar - победить (в игре)
el despeje - вынос, ha despejado - выбил мяч подальше от своих ворот
el entrenador - тренер
el envío largo - длинная передача
la falta - нарушение
el fuera de juego - офсайд (вне игры)
el gol - гол
el gol de cabeza - головой
el gol olímpico - гол с углового
la intercepción - перехват
el larguero - перекладина ворот
marcar - забить гол
el mediocampista - полузащитник
el palo - штанга
la parada - сэйв (когда вратарь ловит мяч)
el pase - передача
patear - бить по мячу (ногой)
el penalti - пенальти
los penales - серия пенальти
la portería, la meta, la puerta - ворота
el portero - вратарь
la prórroga - овертайм
el primer tiempo - первый тайм
el rebote - рикошет
el regate - дриблинг/ловкий обвод, техника ведения мяча
el remate - удар (по воротам)
el saque de banda - вбрасывание из-за боковой линии
el saque de meta / saque de puerta - удар от ворот
se marcha alto / el tiro por encima del arco - удар выше ворот
el segundo tiempo - второй тайм
el tiempo extra - дополнительное время
el tiro libre - штрафной удар
Если я в чем-то ошибся, поправьте меня, пожалуйста, или добавьте недостающие термины и выражения. @my_spain_kislov #palabras
К слову сказать, в Бискайском заливе Атлантического океана, который испанцы называют “el golfo de Vizcaya”, а его часть у побережья Испании - “el mar Cantábrico”, приливы и отливы местами настолько сильны, что заставляют пейзаж меняться на глазах, преображая прибрежные зоны до неузнаваемости.
Во время подъема воды пляжи почти исчезают, превращаясь в узкую кромку песка у самой волны, а при отливе оказываются бескрайними плоскостями, уходящими вдаль до горизонта.
Однако это не только красота и романтика: приливы и отливы играют важную роль в жизни моряков и рыбаков, влияя на глубину воды в портах и прибрежных зонах, на поведение рыбы.
Энергию моря для производства электричества используют приливные электростанции. Учитывать приливные циклы для кормления и ухода за животными должны фермы по разведению морепродуктов. Вообще приливно-отливные зоны - важные экосистемы, которые нужно защищать при планировании прибрежной деятельности.
Поэтому вот для изучающих испанский - список из 10 наиболее употребляемых и популярных терминов, связанных с приливами и отливами:
▫️la marea - прилив и отлив (общий термин)
▫️pleamar - полная вода, пик прилива
▫️bajamar - малая вода, пик отлива
▫️marea alta - полное море (более просторечное выражение)
▫️marea baja - отлив (тоже просторечное)
▫️tabla de mareas - таблица приливов и отливов
▫️corriente de marea - приливное течение
▫️zona intermareal - приливно-отливная зона
▫️amplitud de marea - амплитуда прилива
▫️predicción de mareas - прогноз приливов
И не путайте, пожалуйста, la marea и el mareo. Первое вы уже знаете, а второе - это головокружение, ощущение неустойчивости, вращения или потери равновесия, морская болезнь, укачивание в транспорте, тошнота или в переносном смысле - замешательство, растерянность.
На фото: во время самого сильного отлива на пляже Ла Франка в Астурии море уходит от берега примерно на полкилометра. @my_spain_kislov #palabras
Во время подъема воды пляжи почти исчезают, превращаясь в узкую кромку песка у самой волны, а при отливе оказываются бескрайними плоскостями, уходящими вдаль до горизонта.
Однако это не только красота и романтика: приливы и отливы играют важную роль в жизни моряков и рыбаков, влияя на глубину воды в портах и прибрежных зонах, на поведение рыбы.
Энергию моря для производства электричества используют приливные электростанции. Учитывать приливные циклы для кормления и ухода за животными должны фермы по разведению морепродуктов. Вообще приливно-отливные зоны - важные экосистемы, которые нужно защищать при планировании прибрежной деятельности.
Поэтому вот для изучающих испанский - список из 10 наиболее употребляемых и популярных терминов, связанных с приливами и отливами:
▫️la marea - прилив и отлив (общий термин)
▫️pleamar - полная вода, пик прилива
▫️bajamar - малая вода, пик отлива
▫️marea alta - полное море (более просторечное выражение)
▫️marea baja - отлив (тоже просторечное)
▫️tabla de mareas - таблица приливов и отливов
▫️corriente de marea - приливное течение
▫️zona intermareal - приливно-отливная зона
▫️amplitud de marea - амплитуда прилива
▫️predicción de mareas - прогноз приливов
И не путайте, пожалуйста, la marea и el mareo. Первое вы уже знаете, а второе - это головокружение, ощущение неустойчивости, вращения или потери равновесия, морская болезнь, укачивание в транспорте, тошнота или в переносном смысле - замешательство, растерянность.
На фото: во время самого сильного отлива на пляже Ла Франка в Астурии море уходит от берега примерно на полкилометра. @my_spain_kislov #palabras
Увидел в газете заголовок: «La investidura de Salvador Illa empieza a despejarse» («Утверждение Сальвадора Ильи на пост начинает проясняться»). И уже не в первый раз встретил глагол despejar/despejarse не в контексте погоды. А в каких случаях его еще употребляют?
ℹ️ Дело в том, что контекст в испанском языке играет очень важную роль, особенно когда дело касается значения глаголов, многие из которых имеют несколько ситуативно разных значений, и именно контекст помогает определить, какое значение используется в конкретном случае.
▫️«El cielo se despejó» означает «Небо прояснилось».
▫️В контексте освобождения какого-то пространства «Despejaron la carretera de escombros» переводится как «Они очистили дорогу от обломков».
▫️Интересно, что этот же глагол может использоваться в значении «освежиться», «взбодриться» или «развеяться», как в предложении «Salió a caminar para despejarse» («Он вышел проветриться»).
▫️В математическом контексте «despejar» означает «выразить неизвестное в уравнении», а в футболе - «выбить мяч из опасной зоны».
Вот еще примеры:
«El sol comenzó a despejar las nubes de la mañana»
(Солнце начало разгонять утренние облака)
«Despeja tu escritorio antes de empezar a trabajar»
(Расчисти свой стол перед началом работы.)
«El agua de la piscina se despejó después de añadirle el tratamiento»
(Вода в бассейне очистилась после добавления средства.)
«El profesor despejó nuestras dudas sobre el tema»
(Профессор развеял наши сомнения по теме.)
«Espero que esta reunión despeje todas las confusiones»
(Надеюсь, что эта встреча устранит все недоразумения)
«Después de tomar la medicina, se despejó su congestión nasal»
(После приема лекарства его заложенность носа прошла)
«En la ecuación cuadrática ax² + bx + c = 0, puedes despejar X usando la fórmula cuadrática X = (-b ± √(b² - 4ac)) / 2a»
(В квадратном уравнении ax² + bx + c = 0 можно выразить X, используя квадратную формулу X = (-b ± √(b² - 4ac)) / 2a)
▫️Вот мы с вами и прояснили ситуацию. Ya hemos despejado la situación.
А другие посты об интересностях в испанском языке вы найдете в этом канале по тегу #palabras. @my_spain_kislov
ℹ️ Дело в том, что контекст в испанском языке играет очень важную роль, особенно когда дело касается значения глаголов, многие из которых имеют несколько ситуативно разных значений, и именно контекст помогает определить, какое значение используется в конкретном случае.
▫️«El cielo se despejó» означает «Небо прояснилось».
▫️В контексте освобождения какого-то пространства «Despejaron la carretera de escombros» переводится как «Они очистили дорогу от обломков».
▫️Интересно, что этот же глагол может использоваться в значении «освежиться», «взбодриться» или «развеяться», как в предложении «Salió a caminar para despejarse» («Он вышел проветриться»).
▫️В математическом контексте «despejar» означает «выразить неизвестное в уравнении», а в футболе - «выбить мяч из опасной зоны».
Вот еще примеры:
«El sol comenzó a despejar las nubes de la mañana»
(Солнце начало разгонять утренние облака)
«Despeja tu escritorio antes de empezar a trabajar»
(Расчисти свой стол перед началом работы.)
«El agua de la piscina se despejó después de añadirle el tratamiento»
(Вода в бассейне очистилась после добавления средства.)
«El profesor despejó nuestras dudas sobre el tema»
(Профессор развеял наши сомнения по теме.)
«Espero que esta reunión despeje todas las confusiones»
(Надеюсь, что эта встреча устранит все недоразумения)
«Después de tomar la medicina, se despejó su congestión nasal»
(После приема лекарства его заложенность носа прошла)
«En la ecuación cuadrática ax² + bx + c = 0, puedes despejar X usando la fórmula cuadrática X = (-b ± √(b² - 4ac)) / 2a»
(В квадратном уравнении ax² + bx + c = 0 можно выразить X, используя квадратную формулу X = (-b ± √(b² - 4ac)) / 2a)
▫️Вот мы с вами и прояснили ситуацию. Ya hemos despejado la situación.
А другие посты об интересностях в испанском языке вы найдете в этом канале по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Есть в Испании очень известный и модный писатель, журналист, интеллектуал и лидер общественного мнения - Артуро Перес-Реверте. Для Испании он такой же великий, как для России, к примеру, Дмитрий Быков, Виктор Пелевин и Борис Акунин в одном флаконе.
Он настолько популярен, что любые его три слова в Твиттере (ныне X) читаются, лайкаются и шерятся на ура.
А сегодня он написал всего два слова: “Mortadelo y Puigdemont”.
Если мы с вами изучаем современный испанский язык, то должны понимать шутки, намеки и аллюзии.
Артуро Перес-Реверте использовал это выражение как сатирическое сравнение.
▫️“Mortadelo” - это персонаж популярных испанских комиксов “Mortadelo y Filemón”. Мортадело известен своими нелепыми переодеваниями и способностью избегать неприятностей комическим образом.
▫️“Puigdemont” - это Карлес Пучдемон, каталонский политик и бывший президент Женералитата Каталонии, который находился в изгнании, а сегодня вернулся в Испанию, выступил перед своими сторонниками в Барселоне, а потом растворился бесследно, избежав ареста.
🔹Сравнивая Пучдемона с Мортадело, Перес-Реверте иронизирует над ситуацией с возвращением политика в Испанию и его способностью ускользнуть от правосудия, а также намекает на театральность, постановочность всей этой истории.
Все любопытные и полезные испанские слова и выражения в этом канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Он настолько популярен, что любые его три слова в Твиттере (ныне X) читаются, лайкаются и шерятся на ура.
А сегодня он написал всего два слова: “Mortadelo y Puigdemont”.
Если мы с вами изучаем современный испанский язык, то должны понимать шутки, намеки и аллюзии.
Артуро Перес-Реверте использовал это выражение как сатирическое сравнение.
▫️“Mortadelo” - это персонаж популярных испанских комиксов “Mortadelo y Filemón”. Мортадело известен своими нелепыми переодеваниями и способностью избегать неприятностей комическим образом.
▫️“Puigdemont” - это Карлес Пучдемон, каталонский политик и бывший президент Женералитата Каталонии, который находился в изгнании, а сегодня вернулся в Испанию, выступил перед своими сторонниками в Барселоне, а потом растворился бесследно, избежав ареста.
🔹Сравнивая Пучдемона с Мортадело, Перес-Реверте иронизирует над ситуацией с возвращением политика в Испанию и его способностью ускользнуть от правосудия, а также намекает на театральность, постановочность всей этой истории.
Все любопытные и полезные испанские слова и выражения в этом канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сначала мне показалось, что глава испанской партии Partido Popular Альберто Нуньес Фейхоо произносит словосочетание ЛГБТ неправильно - "элехэтэбэ" на 42-й секунде в этом видео. Однако проверил - и оказалось, что на испанском языке ЛГБТ может звучать и как "LGTB", и как "LGBT", и это аббревиатуры равнозначные.
Вообще в испаноязычных странах чаще используется именно вариант "LGTB" (так Фейхоо и произнеc, так что к нему никаких претензий 😁), но также можно встретить и вариант "LGBT", особенно в международном контексте или в текстах, переведенных с английского языка.
Учите испанский вместе со мной. Все интересные слова, газетные термины и любопытные обороты в этом канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Вообще в испаноязычных странах чаще используется именно вариант "LGTB" (так Фейхоо и произнеc, так что к нему никаких претензий 😁), но также можно встретить и вариант "LGBT", особенно в международном контексте или в текстах, переведенных с английского языка.
Учите испанский вместе со мной. Все интересные слова, газетные термины и любопытные обороты в этом канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
В этот день, 19 сентября, да вот только в 1771-м году испанский король Карл III учредил один из старейших и наиболее престижных орденов. Назвал он его без стеснения и без зазрения совести в свою честь - орденом Карлоса III (La Real y Distinguida Orden Española de Carlos III). Кстати, на первой картинке - сам Карл III с орденом имени себя любимого на груди.
На ордене изображен образ Непорочного зачатия Девы Марии (La Inmaculada Concepción). Орден Карлоса III является высшей гражданской наградой в Испании, а во всей иерархии испанских наград его можно считать чуть ниже Ордена Золотого руна (об истории которого я расскажу отдельно).
За несколько веков истории орден, девизом которого является фраза "Virtuti et Merito" ("Доблесть и заслуга"), был вручен многим известным персонам, включая монархов, политиков и деятелей культуры. Среди награжденных, к примеру, - известные вам испанские художники Франсиско де Гойя и Сальвадор Дали.
В настоящее время орден имеет три класса: Большой крест (Gran Cruz), Командор (Comendador) и Кавалер (Caballero). Большой крест предназначен для глав государств и правительств, а также членов королевской семьи. Командорами становятся высокопоставленные дипломаты и чиновники, а кавалерами - лица, оказавшие особые заслуги в различных сферах.
С орденом Карлоса III связано много любопытных историй, и вот одна из них - популярный анекдот, который часто упоминается в различных биографических и исторических обзорах жизни политика XVIII века Мануэля Годоя (на картинке на коне).
Годой был фаворитом королевы Марии Луизы и занимал чрезвычайно влиятельное положение при дворе ее супруга, Карла IV. В 1801 году за свои дипломатические заслуги и заключение выгодного для Испании договора с Португалией Годой и был удостоен этого ордена.
Однако спустя несколько лет, в 1808 году, когда Испанию охватила народная волна недовольства из-за вторжения Наполеона и жесткой политики Годоя, король Карл IV был вынужден отречься от престола. Мануэль Годой стал символом всей ненависти народа, и его буквально выволокли из дворца за шкирку.
Но именно наличие ордена Карлоса III на его груди спасло Годоя от линчевания. Когда разгневанные горожане схватили его, они хотели тут же расправиться с ненавистным фаворитом. Но один из мятежников, заметив на Годое Большой крест ордена Карлоса III, воскликнул: «Это знак королевской чести! Мы не можем убить того, кто носит его!» Так орден, являющийся символом чести и верности, буквально спас жизнь Годою, позволив ему избежать неминуемой смерти.
Этот случай показал, насколько велико было уважение к ордену Карлоса III даже среди простых людей в Испании. Орден считался настолько священным, что даже в моменты народных волнений его присутствие могло повлиять на исход событий.
* На заметку: никогда не путайте “la orden” и “el orden”. Одно и тоже слово с разными артиклями значит в первом случае “орден” или “приказ”, а во втором - “порядок” или “последовательность”. @my_spain_kislov #palabras
Также в архиве канала:
▫️Разъяснение о том, что такое в католичестве Непорочное зачатие Девы Марии”
▫️Какая награда до сих пор есть у диктатора Франко
На ордене изображен образ Непорочного зачатия Девы Марии (La Inmaculada Concepción). Орден Карлоса III является высшей гражданской наградой в Испании, а во всей иерархии испанских наград его можно считать чуть ниже Ордена Золотого руна (об истории которого я расскажу отдельно).
За несколько веков истории орден, девизом которого является фраза "Virtuti et Merito" ("Доблесть и заслуга"), был вручен многим известным персонам, включая монархов, политиков и деятелей культуры. Среди награжденных, к примеру, - известные вам испанские художники Франсиско де Гойя и Сальвадор Дали.
В настоящее время орден имеет три класса: Большой крест (Gran Cruz), Командор (Comendador) и Кавалер (Caballero). Большой крест предназначен для глав государств и правительств, а также членов королевской семьи. Командорами становятся высокопоставленные дипломаты и чиновники, а кавалерами - лица, оказавшие особые заслуги в различных сферах.
С орденом Карлоса III связано много любопытных историй, и вот одна из них - популярный анекдот, который часто упоминается в различных биографических и исторических обзорах жизни политика XVIII века Мануэля Годоя (на картинке на коне).
Годой был фаворитом королевы Марии Луизы и занимал чрезвычайно влиятельное положение при дворе ее супруга, Карла IV. В 1801 году за свои дипломатические заслуги и заключение выгодного для Испании договора с Португалией Годой и был удостоен этого ордена.
Однако спустя несколько лет, в 1808 году, когда Испанию охватила народная волна недовольства из-за вторжения Наполеона и жесткой политики Годоя, король Карл IV был вынужден отречься от престола. Мануэль Годой стал символом всей ненависти народа, и его буквально выволокли из дворца за шкирку.
Но именно наличие ордена Карлоса III на его груди спасло Годоя от линчевания. Когда разгневанные горожане схватили его, они хотели тут же расправиться с ненавистным фаворитом. Но один из мятежников, заметив на Годое Большой крест ордена Карлоса III, воскликнул: «Это знак королевской чести! Мы не можем убить того, кто носит его!» Так орден, являющийся символом чести и верности, буквально спас жизнь Годою, позволив ему избежать неминуемой смерти.
Этот случай показал, насколько велико было уважение к ордену Карлоса III даже среди простых людей в Испании. Орден считался настолько священным, что даже в моменты народных волнений его присутствие могло повлиять на исход событий.
* На заметку: никогда не путайте “la orden” и “el orden”. Одно и тоже слово с разными артиклями значит в первом случае “орден” или “приказ”, а во втором - “порядок” или “последовательность”. @my_spain_kislov #palabras
Также в архиве канала:
▫️Разъяснение о том, что такое в католичестве Непорочное зачатие Девы Марии”
▫️Какая награда до сих пор есть у диктатора Франко
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В этом канале я в основном рассказываю про свою собственную жизнь в Испании (цветочки, котики, путешествия), а также про увлекательнейшую историю этой страны. Но иногда случаются и посты довольно “утилитарные” - какие-то лайфхаки, инструкции, рекомендации. Решил собрать все такое уже опубликованное полезное в одном списке: может быть, кому-то из новеньких или пропустившим эти посты пригодится. Итак…
🔸Подробный рассказ о том, как правильно оформлять в испанской полиции приглашение для родственников или друзей из РФ или других стран б. СССР
🔸Гид по получению визы цифрового кочевника в Испании и еще про разные виды виз
🔸Как иммигрировать в Испанию, если ты - ЛГБТ+ персона, а еще об этом же тут
🔸Как просить убежище в Испании, если вы не ЛГБТ+, а просто россиянин, уехавший от войны
🔸Какими способами можно узнать о текущем статусе запроса на убежище в Испании
🔸Как арендовать автомобиль? Пошаговая инструкция (2021-й год, но далеко не вся информация устарела)
🔸Как не попасть в руки мошенников, запрашивая NOTA SIMPLE онлайн
🔸Выгодно ли в Испании устанавливать солнечные панели? Развенчание мифов и ответы на популярные вопросы
🔸Как правильно вымачивать и мариновать оливки, собранные в собственном саду: тут и тут
🔸Какие именно пищевые отходы в Испании можно выбрасывать в “органические” коричневые контейнеры
🔸Как правильно варить большого осьминога, чтобы он не стал “резиновым” и готовить русский салат Оливье из испанских продуктов
🔸Как распознать в Испании фантастически ядовитую гусеницу, которую ни в коем случае нельзя даже трогать
🔸Как правильно покупать билеты в Альгамбру - главный памятник мавританского искусства в Евпропе - и посещать ее
🔸Какая в Испании бывает рыба и как переводятся (хотя бы примерно) названия ее наиболее популярных видов. А тут - моллюски и ракообразные
🔸Много полезных испанских слов и выражений (в том числе, газетная лексика) - по тегу #palabras
🔸Много рассказов о том, как я сам покупал дом в Испании и советов вам - как надо покупать недвижимость в этой стране - по тегу #dom
🔸А также ответ на вопрос, к какому специалисту во время выбора и покупки недвижимости в Испании обращаться.
@my_spain_kislov
🔸Подробный рассказ о том, как правильно оформлять в испанской полиции приглашение для родственников или друзей из РФ или других стран б. СССР
🔸Гид по получению визы цифрового кочевника в Испании и еще про разные виды виз
🔸Как иммигрировать в Испанию, если ты - ЛГБТ+ персона, а еще об этом же тут
🔸Как просить убежище в Испании, если вы не ЛГБТ+, а просто россиянин, уехавший от войны
🔸Какими способами можно узнать о текущем статусе запроса на убежище в Испании
🔸Как арендовать автомобиль? Пошаговая инструкция (2021-й год, но далеко не вся информация устарела)
🔸Как не попасть в руки мошенников, запрашивая NOTA SIMPLE онлайн
🔸Выгодно ли в Испании устанавливать солнечные панели? Развенчание мифов и ответы на популярные вопросы
🔸Как правильно вымачивать и мариновать оливки, собранные в собственном саду: тут и тут
🔸Какие именно пищевые отходы в Испании можно выбрасывать в “органические” коричневые контейнеры
🔸Как правильно варить большого осьминога, чтобы он не стал “резиновым” и готовить русский салат Оливье из испанских продуктов
🔸Как распознать в Испании фантастически ядовитую гусеницу, которую ни в коем случае нельзя даже трогать
🔸Как правильно покупать билеты в Альгамбру - главный памятник мавританского искусства в Евпропе - и посещать ее
🔸Какая в Испании бывает рыба и как переводятся (хотя бы примерно) названия ее наиболее популярных видов. А тут - моллюски и ракообразные
🔸Много полезных испанских слов и выражений (в том числе, газетная лексика) - по тегу #palabras
🔸Много рассказов о том, как я сам покупал дом в Испании и советов вам - как надо покупать недвижимость в этой стране - по тегу #dom
🔸А также ответ на вопрос, к какому специалисту во время выбора и покупки недвижимости в Испании обращаться.
@my_spain_kislov
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Собаки у моих соседей в Моначиле воют и рычат, когда их хозяев нет дома, а я пеняю их владелице Кристине: «твои псы слишком громко разговаривают и кричат». И это не комильфо.
Испанский язык богат глаголами, описывающими звуки домашних и диких животных. Для собак используются «ladrar» (лаять) и «aullar» (выть), в то время как язык кошек - это «maullar» или «miar» (мяукать) и «ronronear» (мурлыкать). Сельскохозяйственные животные также имеют свои уникальные глаголы: «cacarear» (кукарекать) для петухов, «cloquear» (кудахтать) для кур, «gruñir» (хрюкать) для свиней, «mugir» (мычать) для коров, «balar» (блеять) для овец, «rebuznar» (реветь) для ослов и «relinchar» (ржать) для лошадей.
Утки могут «parpear» (крякать, издавая звук «cuac-cuac»), гуси и индейки любят «graznar» (гоготать и издавать звук «gluglú» соответственно). Дикие животные не отстают: львы и тигры предпочитают «rugir» (рычать), волки «aullar» (выть), змеи «sisear» (шипеть), а медведи «gruñir» (рычать).
Пернатые обитатели и мелкие существа также имеют свои уникальные глаголы в испанском языке. Язык голубей - «arrullar» (ворковать), ворон - «graznar» (каркать), воробьев - «piar» (чирикать), соловьев - «trinar» (щебетать), а орлов - «graznar» (клекотать). В мире насекомых: пчелы и мухи любят «zumbar» (жужжать), сверчки и цикады «chirriar» (стрекотать, издавая звук «cri-cri»).
Лягушки и жабы в испанском языке могут «croar» (квакать, издавая звук «croac-croac»), что точно передает их характерное звучание у водоемов.
Многие глаголы, описывающие звуки животных, приобрели метафорические значения в разговорной испанской речи. Например, «gruñir» (рычать) используется для описания сердитого человека: «No me gruñas así» (Не рычи на меня так). Фраза «¿Por qué maúllas tanto?» (Что ты всё мяукаешь?) применяется к постоянно жалующемуся человеку, а «Deja de cacarear» (Перестань кудахтать) говорят болтливому собеседнику.
А какие глаголы я пропустил? Если вы можете добавить - пишите, пожалуйста, в комментариях: составим же вместе полный список!
Все «языковые» посты в моем канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov
Испанский язык богат глаголами, описывающими звуки домашних и диких животных. Для собак используются «ladrar» (лаять) и «aullar» (выть), в то время как язык кошек - это «maullar» или «miar» (мяукать) и «ronronear» (мурлыкать). Сельскохозяйственные животные также имеют свои уникальные глаголы: «cacarear» (кукарекать) для петухов, «cloquear» (кудахтать) для кур, «gruñir» (хрюкать) для свиней, «mugir» (мычать) для коров, «balar» (блеять) для овец, «rebuznar» (реветь) для ослов и «relinchar» (ржать) для лошадей.
Утки могут «parpear» (крякать, издавая звук «cuac-cuac»), гуси и индейки любят «graznar» (гоготать и издавать звук «gluglú» соответственно). Дикие животные не отстают: львы и тигры предпочитают «rugir» (рычать), волки «aullar» (выть), змеи «sisear» (шипеть), а медведи «gruñir» (рычать).
Пернатые обитатели и мелкие существа также имеют свои уникальные глаголы в испанском языке. Язык голубей - «arrullar» (ворковать), ворон - «graznar» (каркать), воробьев - «piar» (чирикать), соловьев - «trinar» (щебетать), а орлов - «graznar» (клекотать). В мире насекомых: пчелы и мухи любят «zumbar» (жужжать), сверчки и цикады «chirriar» (стрекотать, издавая звук «cri-cri»).
Лягушки и жабы в испанском языке могут «croar» (квакать, издавая звук «croac-croac»), что точно передает их характерное звучание у водоемов.
Многие глаголы, описывающие звуки животных, приобрели метафорические значения в разговорной испанской речи. Например, «gruñir» (рычать) используется для описания сердитого человека: «No me gruñas así» (Не рычи на меня так). Фраза «¿Por qué maúllas tanto?» (Что ты всё мяукаешь?) применяется к постоянно жалующемуся человеку, а «Deja de cacarear» (Перестань кудахтать) говорят болтливому собеседнику.
А какие глаголы я пропустил? Если вы можете добавить - пишите, пожалуйста, в комментариях: составим же вместе полный список!
Все «языковые» посты в моем канале - по тегу #palabras. @my_spain_kislov