Job for arabists
1.11K subscribers
3.88K photos
123 videos
11 files
5.05K links
Вакансии для арабистов. Рекрутинг
(www.jobforarabist.com )
Admin: @viachesslav

- бюро переводов АРАБИСТ

- онлайн-школа арабского SpeakAR (+диалекты)

- курс арабского, синхронного арабского и ВЭД в РУДН

-кросс-культурная коммуникация
Download Telegram
🏛 В эфире рубрика #гид_по_музеям 🏛

Музыка и 40 произведений художественной каллиграфии 40 в музее Шарджи

Стены музея каллиграфии Шарджи украсились 40 художественными работами, представленными на выставке «Этапы арабской каллиграфии», в которой приняли участие каллиграфы из ОАЭ, Саудовской Аравии и Сирии.

Цель выставки – дать шанс ценителям познакомиться с основными вехами модернизации и развитии арабской каллиграфии, секретами данного мастерства, историей его происхождения и его глубокую связь с коллективным сознанием народов региона, как одного из главных компонентов арабской и мусульманской культуры и искусства.

Эстетические процедуры. Генеральный директор Управления музеев Шарджи Манал Атайя сказала: «Эта выставка проводится в знак признания и уважения творческого опыта первопроходцев этого древнего исламского искусства арабского мира. И что больше всего привлекает взгляд в работах участников – это строгое соблюдение классического подхода, который не помешал добавить новые формы в буквы с помощью последовательных эстетических процедур, выходя за пределы Таджвида в мир ритма, как некая музыкальная мелодия, которая чарует слух и в такт с которой танцуют буквы.

Декорирование узорами и роспись. В выставке участвует египетский каллиграф Халифа Аль-Шейми, творчество которого отличается художественным лиризмом с отчетливым духовным измерением, соответствующим священному Корану. Его буквы порхают в унисон с узорами, росписью и детальными мелкими линиями. Это искусство каллиграфии вмещает в себя несколько оптических и цветовых процессоров.

Украшением работ Аль-Шейми является его умение выбрть и показать духовность и силу арабской буквы. И еще, что тонко отличает его почерк - это разумное использование коннотации круга, которые и украсили стены музея.

Обнажённость цвета. Аль-Шейми умеет выразить цвет в своих картинах. Иногда его буквы проявлены в тонах синего или желтого цвета, а иногда они пребывают в черном, но он окрашивает фоны в такие оттенки, где темное со светлым гармонично сочетается.

Египетский каллиграф полагается на придание буквам возвышенной формы, повторяя текст по несколько раз, чтобы создать состояние противоречия между тонкостями текста и его проявлениями, которое соответствует суфийскому состоянию, проистекающему из сердца самих картин.

Жизненное видение. В свою очередь саудовский каллиграф Насир Аль-Маймун в своих работах вдохновился уникальными элементами исламского искусства, представленными в повторении, единстве и украшении узорами, чтобы создать новое течение, в котором объединилось видение художника с его интеллектуальными и культурными принципами и с жизненными установками.

Его вдохновляет поэзия и систематичность стихов, которая будоражит сознание. Мы четко видим, как в каждом написаном или прочитаном тексте присутствует утонченная художественная картина арабской каллиграфии, которая олицетворяет и воплощает содержание идеи с риторической точки зрения и высказанности.

Грациозность букв. Каллиграф Маджида Аль-Мазем смогла блестяще поместить букву в эстетическую рамку, где ритм и движение пересекаются с цветом в картине, окутывая её изяществом грации. Это замечает каждый ценитель в движении букв и постоянном их стремления вверх.

Работы Аль-Мазем основаны на прочном фундаменте из смыслов, которые несут в себе её буквы и слова, перемещенные из молитв Корана, пророческих хадисов и поэтических стихотворений арабской и исламской культуры.

Классичекие линии. В большинстве предствленных работ на выставке доминируют свободные линии, а также такие шрифты, как «сулюс» или «сульс», и стиль «дивани», лишенные каких-либо узоров. Художники сочетали в них различные цвета – от теплых до холодных: зеленый, красный и коричневый с синим и черным, отдав предпочтение классике в своих работах, но в ограниченом количестве картин совместили современность с классицизмом.

Перевод: Лейла Гарибо
@arabic_soul17

Тел.: +7 (499) 769-58-15
Наш сайт: jobforarabists.com

#arabicmusic #museumsoftheworld #jobforarabists #арабскаямузыка #арабскаякаллиграфия #музеимира #работадляарабистов #арабскийязык