Соловей, любящий инжир, а не розу 🌴🐦
Привет, дорогие друзья. В 2018 году современный арабский поэт из Кувейта محمد هشام المغربي опубликовал отрывок своего стиха «سأكتب»:
📖 أكتبُ قبل نفاد الوقت : أحبكِ،
قبل هروب الأشرعة العجلى،
قبل تلفّت كفكِ حيرى في بهو الفقد.
أحبكِ مثل غريب يطأ الليل وخفّاهُ أنينْ.
أحبكِ: قصة عشق البلبل للتينْ
Меня очень заинтересовала последняя строчка. «Я люблю тебя❤️: история любви соловья к… инжиру». Всем известен образ соловья, влюбленного в розу🌹, но инжир🤔? Что это может значить? Делитесь вашими комментариями, давайте попробуем поразмышлять, что это может быть.
🔎 В следующем посте вы найдёте открытый ответ с точки зрения автора на поставленный вопрос,а также несколько заметок по истории образа соловья в русской и арабской литературах.
Оттолкнемся от строк А. С. Пушкина: «В безмолвии садов🌳, весной, во тьме ночей🌃/ Поёт над розою восточный соловей🐦», которые удивляют эпитетом. Почему соловей восточный? Попробую ответить и найти, откуда и почему появился «соловей, любящий инжир» в Твиттере арабского поэта.
Автор поста: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #Kuwait #кувейт #arabicliterature #arabicpoems #arabicbooks
Привет, дорогие друзья. В 2018 году современный арабский поэт из Кувейта محمد هشام المغربي опубликовал отрывок своего стиха «سأكتب»:
📖 أكتبُ قبل نفاد الوقت : أحبكِ،
قبل هروب الأشرعة العجلى،
قبل تلفّت كفكِ حيرى في بهو الفقد.
أحبكِ مثل غريب يطأ الليل وخفّاهُ أنينْ.
أحبكِ: قصة عشق البلبل للتينْ
Меня очень заинтересовала последняя строчка. «Я люблю тебя❤️: история любви соловья к… инжиру». Всем известен образ соловья, влюбленного в розу🌹, но инжир🤔? Что это может значить? Делитесь вашими комментариями, давайте попробуем поразмышлять, что это может быть.
🔎 В следующем посте вы найдёте открытый ответ с точки зрения автора на поставленный вопрос,а также несколько заметок по истории образа соловья в русской и арабской литературах.
Оттолкнемся от строк А. С. Пушкина: «В безмолвии садов🌳, весной, во тьме ночей🌃/ Поёт над розою восточный соловей🐦», которые удивляют эпитетом. Почему соловей восточный? Попробую ответить и найти, откуда и почему появился «соловей, любящий инжир» в Твиттере арабского поэта.
Автор поста: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #Kuwait #кувейт #arabicliterature #arabicpoems #arabicbooks
Связь между восточной и русской литературой🔗📖
Любому арабисту интересно наблюдать связь между литературой Востока и русской литературой. Вернемся к А. С. Пушкину. Почему у него соловей "восточный"🐦? Соловей же вполне обитающая в наших краях птица? Ответ на этот вопрос изумляет: из-за его соседства с розой🌹.
🇷🇺В русской литературе образ соловья известен с самых ранних произведений. 📜 Встречаем его еще в «Слове о полку Игореве», в котором Боян назван «соловьем старого времени». Широко употребляется он и дальше. С 20-х годов XIX века в литературу входит новое его значение, которое вводит Пушкин (по всей видимости, подражая широко распространенному образу в турецких произведениях, о чем можно судить по дневникам друзей поэта и подписям к прижизненным изданиям стихов*). Появляется «восточный» соловей. Его появлению сопутствует персонофикация. Соловей из символа превращается в героя произведения, испытывающего чувства и эмоции, любящего розу, переживающего страдания.
🔅 Но откуда образ соловья появился и после широко распространился в турецкой литературе (ниже название журнала со статьей на турецком языке по этой теме**)? Давайте попробуем отследить полет этой метафоры, обратившись к арабским стихам.
✔️Кажется, все знают, что соловей – это бульбуль. Но стихов с ним находится на удивление не так уж и много. Из наиболее старых упоминаний этой птицы вспоминается стих, который у многих на слуху – «صوت صفير البلبل», принадлежащий перу арабского поэта эпохи расцвета империи Аббасидов аль-Асмаи, написанный больше тысячи лет назад. В его строках можно найти:
💓 صوت صفير البلبل هيج قلبي ... – "звук пения соловья волнует мое сердце".
Дальше звук пения бульбуля на литературном древе 🌳 становится тихим.
Нескольких бульбулей можно найти в лирике XX века, где они выступают как в роли персонализированного образа, так и в качестве символа.
Бадави Аль-Джабаль пишет: «و بلبل تحدّى ضجيج الصمت» – «Бульбуль бросает вызов шуму тишины», обращаясь к соловью как к символу.
🔅А, например, в стихах Ахмада Шауки, «принца поэтов» читаем: «البلبل الحيران على الغصون شجي معنى بالورد هايم» – «растерянный соловей на ветке, несчастный, терзаемый розой, безумно влюбленный».
В чем же дело❓ Бульбуль арабский, наделенный эмоциями, литературно современен, а старый – лишь символ (редкое упоминание соловья и розы встречается у аль-Исфахани (XII век), но без акцента на любовных отношениях). Где же корни и истоки османского бульбуля, любящего и страдающего❓ Где его роза🌹? Возможно, на это даст ответ нам другая птица. В арабском языке есть еще один соловей. Какой? Об этом в следующем посте...🔜
*Лицейский друг Пушкина В. К. Кюхельбекер, используя в стихотворении «Смерть Байрона» (1824) тему соловья и розы, счел необходимым добавить, что «соловей назван здесь любовником розы в подражание поэтам». В том же году было написано стихотворение А. С. Пушкина «О, дева-роза, я в оковах», которое при первом издании (1826) имело подзаголовок «Подражание турецкой песне».
** Вопросу образа в соловья в османской литературе посвящена часть статьи, опубликованная в прошлом году в журнале «Journal Of Old Turkish Literature Researches»
Автор поста: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #Kuwait #кувейт #arabicliterature #arabicpoems #arabicbooks
Любому арабисту интересно наблюдать связь между литературой Востока и русской литературой. Вернемся к А. С. Пушкину. Почему у него соловей "восточный"🐦? Соловей же вполне обитающая в наших краях птица? Ответ на этот вопрос изумляет: из-за его соседства с розой🌹.
🇷🇺В русской литературе образ соловья известен с самых ранних произведений. 📜 Встречаем его еще в «Слове о полку Игореве», в котором Боян назван «соловьем старого времени». Широко употребляется он и дальше. С 20-х годов XIX века в литературу входит новое его значение, которое вводит Пушкин (по всей видимости, подражая широко распространенному образу в турецких произведениях, о чем можно судить по дневникам друзей поэта и подписям к прижизненным изданиям стихов*). Появляется «восточный» соловей. Его появлению сопутствует персонофикация. Соловей из символа превращается в героя произведения, испытывающего чувства и эмоции, любящего розу, переживающего страдания.
🔅 Но откуда образ соловья появился и после широко распространился в турецкой литературе (ниже название журнала со статьей на турецком языке по этой теме**)? Давайте попробуем отследить полет этой метафоры, обратившись к арабским стихам.
✔️Кажется, все знают, что соловей – это бульбуль. Но стихов с ним находится на удивление не так уж и много. Из наиболее старых упоминаний этой птицы вспоминается стих, который у многих на слуху – «صوت صفير البلبل», принадлежащий перу арабского поэта эпохи расцвета империи Аббасидов аль-Асмаи, написанный больше тысячи лет назад. В его строках можно найти:
💓 صوت صفير البلبل هيج قلبي ... – "звук пения соловья волнует мое сердце".
Дальше звук пения бульбуля на литературном древе 🌳 становится тихим.
Нескольких бульбулей можно найти в лирике XX века, где они выступают как в роли персонализированного образа, так и в качестве символа.
Бадави Аль-Джабаль пишет: «و بلبل تحدّى ضجيج الصمت» – «Бульбуль бросает вызов шуму тишины», обращаясь к соловью как к символу.
🔅А, например, в стихах Ахмада Шауки, «принца поэтов» читаем: «البلبل الحيران على الغصون شجي معنى بالورد هايم» – «растерянный соловей на ветке, несчастный, терзаемый розой, безумно влюбленный».
В чем же дело❓ Бульбуль арабский, наделенный эмоциями, литературно современен, а старый – лишь символ (редкое упоминание соловья и розы встречается у аль-Исфахани (XII век), но без акцента на любовных отношениях). Где же корни и истоки османского бульбуля, любящего и страдающего❓ Где его роза🌹? Возможно, на это даст ответ нам другая птица. В арабском языке есть еще один соловей. Какой? Об этом в следующем посте...🔜
*Лицейский друг Пушкина В. К. Кюхельбекер, используя в стихотворении «Смерть Байрона» (1824) тему соловья и розы, счел необходимым добавить, что «соловей назван здесь любовником розы в подражание поэтам». В том же году было написано стихотворение А. С. Пушкина «О, дева-роза, я в оковах», которое при первом издании (1826) имело подзаголовок «Подражание турецкой песне».
** Вопросу образа в соловья в османской литературе посвящена часть статьи, опубликованная в прошлом году в журнале «Journal Of Old Turkish Literature Researches»
Автор поста: Виталий Шеремет
#byjob4arabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #онлайнарабский #арабскаякультура #арабскаялитература #арабскаяархитектура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #Kuwait #кувейт #arabicliterature #arabicpoems #arabicbooks
🖌 Ахмед ар-Рифаи: искусство в цифре.
Художник занят прославлением национальной культуры через цифровое искусство.
📚 Ахмед ар-Рефаи (@owaikeo) изучал английскую литературу в университете, но после его окончания снова обратился к искусству, к которому тяготел ещё с 10 лет. Сейчас 34-летний кувейтский художник стал одним из ведущих цифровых иллюстраторов и графических дизайнеров в регионе Персидского залива. Он сотрудничал с международными компаниями, такими как Snapchat, читал лекции и проводил семинары в Apple и в рамках Saudi Cultural Week.
☑️ Самые известные его работы включали «Серию персонажей из легенд Персидского залива». В серии освещались известные фольклорные персонажи арабского мира. Еще одна известная серия «традиционных профессий в арабском мире», в которой художник выделяет многие старые профессии, такие как шитье и сапожное дело, чтобы подписчики могли оценить их по достоинству.
🏺 Ахмед ар-Рифаи старается выделить регион Персидского залива и арабский регион в целом через свое искусство. Художник чувствует, что его недостаточно в мире цифрового искусства. К тому же это позволяет ему узнать много нового о разных культурах и традициях.
🗣 «До 2016 года я рисовал все подряд, при этом чувствовал, что у моего дела нет общей цели. Я устал и начал искать что-то новое. Национальный фольклор стал важен для меня, потому что он уходит своими корнями в прошлое, в нашу историю».
🖇 Источник: https://arabic.sekkamag.com/2021/04/30/ahmed-al-refaie/
🖇 Инстаграмм художника: https://instagram.com/owaikeo?utm_medium=copy_link
🖇 Автор перевода: Александра Данилова
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #dialectsofarabic #Moscow #Москва #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #учимарабскийязык #middleeast #Кувейт #художник #искусство #цифровоеискусство #арабскаякультура #JFA
Художник занят прославлением национальной культуры через цифровое искусство.
📚 Ахмед ар-Рефаи (@owaikeo) изучал английскую литературу в университете, но после его окончания снова обратился к искусству, к которому тяготел ещё с 10 лет. Сейчас 34-летний кувейтский художник стал одним из ведущих цифровых иллюстраторов и графических дизайнеров в регионе Персидского залива. Он сотрудничал с международными компаниями, такими как Snapchat, читал лекции и проводил семинары в Apple и в рамках Saudi Cultural Week.
☑️ Самые известные его работы включали «Серию персонажей из легенд Персидского залива». В серии освещались известные фольклорные персонажи арабского мира. Еще одна известная серия «традиционных профессий в арабском мире», в которой художник выделяет многие старые профессии, такие как шитье и сапожное дело, чтобы подписчики могли оценить их по достоинству.
🏺 Ахмед ар-Рифаи старается выделить регион Персидского залива и арабский регион в целом через свое искусство. Художник чувствует, что его недостаточно в мире цифрового искусства. К тому же это позволяет ему узнать много нового о разных культурах и традициях.
🗣 «До 2016 года я рисовал все подряд, при этом чувствовал, что у моего дела нет общей цели. Я устал и начал искать что-то новое. Национальный фольклор стал важен для меня, потому что он уходит своими корнями в прошлое, в нашу историю».
🖇 Источник: https://arabic.sekkamag.com/2021/04/30/ahmed-al-refaie/
🖇 Инстаграмм художника: https://instagram.com/owaikeo?utm_medium=copy_link
🖇 Автор перевода: Александра Данилова
#byjob4arabists #shopforarabists #speakar #arabicdialects #arabiconline #arabiceasy #arabicliterature #dialectsofarabic #Moscow #Москва #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #учимарабскийязык #middleeast #Кувейт #художник #искусство #цифровоеискусство #арабскаякультура #JFA
سكة
أحمد الرفاعي والاحتفال بالثقافة عبر الفن الرقمي
تمثل أعمال الفنان الرقمي الكويتي الثقافة العربية.
🎵 Хаммуд Аль-Хидр: кувейтец, поднимающий настроение музыкой
🇰🇼 Хаммуд аль-Хидр - 32-летний кувейтский музыкальный продюсер и певец. Он стал широко известен после того, как его песни возглавили музыкальные чарты по всему миру с более чем 800 миллионами просмотров на YouTube. В регионе Персидского залива, где большинство артистов поют о любви, тоске и страсти, Хаммуд отличается от других тем, что объединяет арабскую музыку и международный стиль поп-музыки для создания песен с вдохновляющими и позитивными текстами на разные темы.
🎤 Музыкальная карьера Хаммуда началась в возрасте десяти лет, когда он работал бэк-вокалистом у своего дяди, выступая на местных мероприятиях. В течение следующих десяти лет он записывал и выпускал песни, продолжая учиться. Получив университетское образование, молодой человек решил полностью посвятить себя карьере артиста.
🔝 Хаммуд прославился в 2015 году, когда его песня “Be You” стала широко известна и завоевала множество международных наград. Она стала третьей по популярности арабской песней на YouTube и №1 на iTunes в Индонезии и Малайзии.
⭐️ Хаммуд получил предложения выступить более чем в 40 городах по всему миру, а также в рекламе региональных и международных брендов, таких как Lipton и Kuwait Finance House. Его самая ожидаемая работа - выступление по случаю священного месяца Рамадан для MBC.
📚 Хаммуд аль-Хидр поёт на классическом арабском языке (фусхе). Арабский язык был любимым предметом в школе для артиста. «Я хочу показать людям красоту нашего языка. В каждой стране есть свой диалект, и в этом нет ничего плохого, но важно, чтобы классический арабский язык жил в нас, и чтобы мы знали, как общаться и читать на нем, поскольку это официальный язык», - говорит молодой человек. Хаммуд также отмечает, что его аудитория охватывает весь арабский мир, а использование фусхи помогает сделать песню более понятной для всех слушателей.
🖇 Источник: https://cutt.ly/WnMoYyp
🖇 YouTube артиста: https://youtube.com/c/HumoodAlkhudher
🖇 inst: https://instagram.com/humoodalkhudher?utm_medium=copy_link
Автор перевода: Александра Данилова
#JFA #byjob4arabists #bparabist #shopforarabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #диалектыарабского #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #кувейт #музыка #арабскаямузыка
🇰🇼 Хаммуд аль-Хидр - 32-летний кувейтский музыкальный продюсер и певец. Он стал широко известен после того, как его песни возглавили музыкальные чарты по всему миру с более чем 800 миллионами просмотров на YouTube. В регионе Персидского залива, где большинство артистов поют о любви, тоске и страсти, Хаммуд отличается от других тем, что объединяет арабскую музыку и международный стиль поп-музыки для создания песен с вдохновляющими и позитивными текстами на разные темы.
🎤 Музыкальная карьера Хаммуда началась в возрасте десяти лет, когда он работал бэк-вокалистом у своего дяди, выступая на местных мероприятиях. В течение следующих десяти лет он записывал и выпускал песни, продолжая учиться. Получив университетское образование, молодой человек решил полностью посвятить себя карьере артиста.
🔝 Хаммуд прославился в 2015 году, когда его песня “Be You” стала широко известна и завоевала множество международных наград. Она стала третьей по популярности арабской песней на YouTube и №1 на iTunes в Индонезии и Малайзии.
⭐️ Хаммуд получил предложения выступить более чем в 40 городах по всему миру, а также в рекламе региональных и международных брендов, таких как Lipton и Kuwait Finance House. Его самая ожидаемая работа - выступление по случаю священного месяца Рамадан для MBC.
📚 Хаммуд аль-Хидр поёт на классическом арабском языке (фусхе). Арабский язык был любимым предметом в школе для артиста. «Я хочу показать людям красоту нашего языка. В каждой стране есть свой диалект, и в этом нет ничего плохого, но важно, чтобы классический арабский язык жил в нас, и чтобы мы знали, как общаться и читать на нем, поскольку это официальный язык», - говорит молодой человек. Хаммуд также отмечает, что его аудитория охватывает весь арабский мир, а использование фусхи помогает сделать песню более понятной для всех слушателей.
🖇 Источник: https://cutt.ly/WnMoYyp
🖇 YouTube артиста: https://youtube.com/c/HumoodAlkhudher
🖇 inst: https://instagram.com/humoodalkhudher?utm_medium=copy_link
Автор перевода: Александра Данилова
#JFA #byjob4arabists #bparabist #shopforarabists #arabiceasy #arabiconline #speakar #speakarabic #арабскийдома #учимарабский #онлайнарабский #арабскаякультура #dialectsofarabic #arabicarchitecture #диалектыарабского #арабскийонлайн #арабскийлегко #арабскаялитература #диалектыарабскогоязыка #кувейт #музыка #арабскаямузыка
سكة
حمود الخضر: الفنان الكويتي الذي يرفع من معنوياتنا بالموسيقى
“هدفي الأسمى في الحياة هو أن أوفر منصّة لمساعدة الفنانين الآخرين على إنتاج أغانيهم التي تحمل معنى إيجابي. “…