@asheghanehaye_fatima
"آذر و هَسَر"
یکی میگوید
آتش، فرجامِ دنیا را رقم میزند
دیگری میگوید یخبندان
از آنجا که من
شور و عطش را دوست میدارم
من هم میگویم آتش
ولی اگر قرار بود
دوبار همهچیز نابود شود
فکر میکنم
آنقدر طبعِ سردِ نفرت را بشناسم
که بگویم
آن هم میتواند اندوهی عظیم
بر جای بگذارد.
رابرت فراست - شاعر آمریکایی
برگردان: فرهاد رستمی
"Fire and Ice"
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
#Robert_Frost
#رابرت_فراست
#فرهاد_رستمی
"آذر و هَسَر"
یکی میگوید
آتش، فرجامِ دنیا را رقم میزند
دیگری میگوید یخبندان
از آنجا که من
شور و عطش را دوست میدارم
من هم میگویم آتش
ولی اگر قرار بود
دوبار همهچیز نابود شود
فکر میکنم
آنقدر طبعِ سردِ نفرت را بشناسم
که بگویم
آن هم میتواند اندوهی عظیم
بر جای بگذارد.
رابرت فراست - شاعر آمریکایی
برگردان: فرهاد رستمی
"Fire and Ice"
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
#Robert_Frost
#رابرت_فراست
#فرهاد_رستمی
@asheghanehaye_fatima
.هیچچیز همیشگی نیست،
از اشکِ گرم گرفته تا شکرخنده
از عشق و جنون گرفته
تا سردی نفرت
میدانم پس از خفتن در گور،
هیچکدام در وجود ما
جای نخواهد داشت.
و روزهای می و شادی و طرب که بی غروب نیستند...
روزی گذری را خواهیم دید،
باز شده از میانِ خیالی مهآلود
و بعد همانگونه که ظاهر شد
وَهمگونه ناپدید میشود.
ارنست داوسون - شاعر انگلیسی
برگردان: فرهاد رستمی
They are not long,
the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while,
then closes
Within a dream.
#Ernest_Dowson
#ارنست_داوسون
#فرهاد_رستمی
.هیچچیز همیشگی نیست،
از اشکِ گرم گرفته تا شکرخنده
از عشق و جنون گرفته
تا سردی نفرت
میدانم پس از خفتن در گور،
هیچکدام در وجود ما
جای نخواهد داشت.
و روزهای می و شادی و طرب که بی غروب نیستند...
روزی گذری را خواهیم دید،
باز شده از میانِ خیالی مهآلود
و بعد همانگونه که ظاهر شد
وَهمگونه ناپدید میشود.
ارنست داوسون - شاعر انگلیسی
برگردان: فرهاد رستمی
They are not long,
the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while,
then closes
Within a dream.
#Ernest_Dowson
#ارنست_داوسون
#فرهاد_رستمی