@asheghanehaye_fatima
آن سومی کیست که هماره در کنار تو گام برمیدارد؟
چون میشمرم، تنها من و تو هستیم توامان
اما به پیشرو و جادهی سپید که مینگرم
همیشه کسی دیگر نیز با تو گام برمیدارد
باشلق بر سر، پیچیده در ردایی قهوهای رنگ، چمان و خرامان نمیدانم زن است یا مرد
اما کیست آن هماره در کنار تو؟
■●شاعر: #تی_اس_الیوت | T.S Eliot | آمریکا-انگلیس، ۱۹۶۵-۱۸۸۸ |
■●برگردان: #مریم_دادگر
آن سومی کیست که هماره در کنار تو گام برمیدارد؟
چون میشمرم، تنها من و تو هستیم توامان
اما به پیشرو و جادهی سپید که مینگرم
همیشه کسی دیگر نیز با تو گام برمیدارد
باشلق بر سر، پیچیده در ردایی قهوهای رنگ، چمان و خرامان نمیدانم زن است یا مرد
اما کیست آن هماره در کنار تو؟
■●شاعر: #تی_اس_الیوت | T.S Eliot | آمریکا-انگلیس، ۱۹۶۵-۱۸۸۸ |
■●برگردان: #مریم_دادگر
صدای تو چون در کنارم بود
او را آزردم،
چون دیگربار دست تو را در دست فشردم.
دیگر نه در کلام نه در نشان
آرامشی نیست
اینک آنکه یارم بود جز بیگانهای نیست.
Because your voice was at
my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again.
There is no word nor any sign
Can make amend-
He is a stranger to me now
Who was my friend.
#جیمز_جویس | James Joyce | ایرلند، ۱۹۴۱-۱۸۸۲ |
برگردان: #مریم_دادگر
@asheghanehaye_fatima
او را آزردم،
چون دیگربار دست تو را در دست فشردم.
دیگر نه در کلام نه در نشان
آرامشی نیست
اینک آنکه یارم بود جز بیگانهای نیست.
Because your voice was at
my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again.
There is no word nor any sign
Can make amend-
He is a stranger to me now
Who was my friend.
#جیمز_جویس | James Joyce | ایرلند، ۱۹۴۱-۱۸۸۲ |
برگردان: #مریم_دادگر
@asheghanehaye_fatima