UX Notes
23.2K subscribers
61 photos
3 videos
1 file
1.05K links
В соцсетях: vk.com/ux_notes и fb.com/uxnotes Вакансии: @uxwork Автор: @zGrav Est. 2016. Реклама на канале: https://uxnotes.ru/ads
Download Telegram
Фейфей Лиу написала о переключателях языка (страны, валюты) в интернет-магазинах.

— По умолчанию отображайте языковую версию, ориентируясь на настройки браузера и IP-адрес пользователя;
— Если так сделать проблематично, показывайте специальную страницу, на которой пользователь может выбрать регион и язык и перейти на региональный сайт (Zara);
— Размещайте переключатель в правом или левом верхнем углу на десктопных версиях сайтов (Asos), на мобильных — в верхней части (обычно занята более важной информацией) или в меню (Amcal+);
— Название языка пишите на том же языке, то есть вместо «Испанский» пишите «Español» (см. Airbnb и мобильный сайт Burberry);
— Если список вариантов стран и языков большой, в отдельном блоке можно отобразить предложения языка и страны для быстрого выбора: что часто выбирают или что соответствует настройкам браузера пользователя (Airbnb);
— Переключатель обозначайте сочетанием текста и иконок (флаг, символ валюты). Так его легче заметить и распознать, он подсказывает о возможности, например, выбрать валюту для оплаты (Selfridges);
— Флаг прямоугольной формы распознать проще, чем стилизованный круглый (Asos);
— Разрешите настраивать язык, страну и валюту независимо друг от друга (AliExpress).

In English. #localization #ecommerce
В Purrweb написали об адаптации интерфейса для стран Ближнего Востока.

— Там пользователи читают справа налево, поэтому текст и числа на арабском выровны по правому краю, а привычная компоновка элементов отзеркалена по горизонтали;
— Слова или предложения на английском (или другом языке, на котором читают слева направо) выравнивают по правому краю, но порядок букв не трогают (то есть название PayPal так и будет отображаться);
— Если на английском целый абзац, его выравнивают по левому краю;
— Имеет смысл на 10% увеличивать кегль для текста в заголовках и на кнопках, так как в арабском языке и иврите нет заглавных букв;
— Числа (и номера телефонов), записанные западными арабскими цифрами (1235) пишутся слева направо, а восточными — справа налево. Исключение: цифры как часть контрола по оценке рейтинга будут располагаться в соответствии с направлением чтения;
— В направлении чтения надо разворачивать иконки, где показано движение (мотоциклист будет ехать справа налево, звук из источника лететь влево), символ текста, есть метафоры направлений назад и вперёд (стрелки «Назад» и Undo будут указывать вправо), ползунки для выбора значения в фильтрах;
— Не надо разворачивать: иконки с направлением движения по часовой стрелке и против часовой, объектами реального мира (в том числе у которых ручка справа — они просто ориентированы на правшей), логотипы и универсальные знаки (вроде галочки Check). А также аудио- и видеоплееры.

#localization
Фейфей Лиу написала о переводе пользовательского контента.

— Если продуктом пользуются люди из разных стран и пользовательский контент важен (например, это могут быть отзывы), дайте пользователям возможность перевода всех или отдельных записей или заранее переводите весь контент;
— Если отзывов мало, пригодится кнопка перевода отдельного отзыва, чтобы дополнить их мнениями иностранных покупателей (Etsy);
— Не отображайте кнопку перевода, если язык отзыва совпадает с языком пользователя;
— Если преобладают отзывы от иностранцев, пригодится кнопка «Перевести все», чтобы не переводить каждый отдельный отзыв (Amazon). Особенно актуально для развлекательного контента, когда пользователям проще уйти на другой ресурс, чем переводить вручную или прокручивать недоступный контент;
— В таком случае можно переводить контент заранее и отображать отметку о переводе и кнопку для просмотра оригинального текста;
— Стоит учесть, что сервисы для такого автоматического перевода не бесплатны;
— Если отзывов на разных языках достаточно много, дайте возможность отфильтровать их по языку (Booking, Weverse).

In English. #localization #ecommerce
В Спотифае (доступен на 65 языках в 195 странах) написали о локализации. Немного водянисто, но интересные тезисы есть.

— Локализация создаёт чувство принадлежности, что важно для музыкальных стримингов;
— Локализация — настройка продукта таким образом, чтобы каждый пользователь воспринимал его как созданный земляками;
— Процесс локализации включает интернационализацию — внедрение в продукт решений, которые позволят адаптировать его для других стран и языков без технических доработок. Например, поддержка разных форматов дат;
— Команда локализации с самого начала тесно работает с продуктовыми подразделениями. Их знания о разных языках (например, что слова в романских языках вроде испанского занимают на 25% больше места, чем в английском) помогают создавать достаточно гибкий дизайн и не писать текст, который будет проблематично перевести;
— Пользователи Спотифая в Японии предпочитают более просветительский и прямой тон голоса, в Индии — игривые фразы и юмор;
— Не берите английский за основу при разработке. На английском можно обойтись одним шаблоном «[Artist name] released a new [song/album]», тогда как во многих языках надо учитывать пол исполнителя и то, что «песня» и «альбом» — разного рода;
— Не забывайте, что в стране может быть больше одного языка. Например, при запуске в США нужен перевод на испанский;
— О чём нужно помнить: форматы времени, даты и чисел; идиомы, сленг и игра слов; эмодзи, аббревиатуры и всё, что связано с культурой или страной, например, люди, места, традиции или праздники.

In English. #localization
В Ispmanager написали об особенностях китайских сайтов.

— Китайцам крайне важно, как их воспринимают другие. Ключевая единица в культуре — группа, а не человек. Они очень активно общаются в интернет-сообществах;
— В культуру глубоко вплетены древние традиции, внимание уделяется значениям цветов;
— Например, красный символизирует позитив, счастье, преданность, пламенность, чувственность. Популярны жёлтый и оранжевый;
— Сайты перегружены текстом. Они действительно стремятся побольше рассказать на одном экране;
— Но эффект усиливается тем, что в китайской письменности нет пробелов между словами, разделения на строчные и прописные иероглифы;
— В языке — десятки тысяч иероглифов. Шрифтов не так много, и каждый весит довольно много, поэтому на сайтах используют один шрифт в одном-двух начертаниях;
— Часто текст верстают просто картинками;
— Так как свободного пространства мало, дизайнеры используют яркие цветовые акценты. Их выбор часто обусловлен традиционными для страны значениями;
— Часто в приложениях встречаются игровые механики;
— Mobile first: мобильные устройства — основной способ выхода в интернет и совершения покупок;
— Распространены доменные имена с цифрами. Их проще воспринимать, чем латиницу, и китайцы используют цифры для передачи слов. Например, 1688 на китайском созвучно слову Alibaba.

#localization
Мириам Миссбихлер написала об особенностях японских сайтов.

— Чтобы создать шрифт для английского языка, надо нарисовать около 230 глифов (840, чтобы охватить все языки на основе латиницы). Для японского языка их надо более 7000;
— Выбор шрифтов меньше, время их загрузки больше. Как следствие, часто текст верстают картинками, плюс активно используют другие способы создания визуальной иерархии;
— Японский подход — показать сразу несколько лакомых кусочков информации, чтобы заинтриговать, чтобы было за что зацепиться, чтобы можно было принять обоснованное решение;
— Уровень неприятия риска, перестраховки и нерешительности при принятии решений заметно выше, чем на западе. Лучше потратить время и трижды проверить отправляемый документ, но не допустить ошибок и сохранить авторитет;
— Японцы воспринимают информацию более целостно, тогда как американцы фокусируются на одном;
— Офлайновые медиа в Японии стараются вместить как можно больше информации, люди к такому привыкли.

In English. #localization