UX Notes
24.8K subscribers
60 photos
3 videos
1 file
1.17K links
В соцсетях: vk.com/ux_notes и fb.com/uxnotes
Чат читателей: @uxnoteschat
О карьере в UX-дизайне и вакансии: @uxwork

Рекламодателям: uxnotes.ru/ads · В перечне РКН: gosuslugi.ru/snet/67a9a56970de7b4d761a81ae

Est. 2016 · Автор: @zGrav
Download Telegram
Фёдор Миронов написал, как использует Crowdin для перевода текста в интерфейсе.

— Если передавать переводчикам просто текстовые строки без сведений, где они используются и как выглядят, будут ошибки и неестественные формулировки;
— Надо хорошо постараться, чтобы в процессе перевода не было бардака, особенно если работает несколько переводчиков;
— Crowdin хранит идентификаторы строк (ключи), все переводы, их статусы, теги принадлежности к платформам;
— При загрузке текста из Фигмы делает скриншоты и отмечает, где находится текстовая строка, что позволяет переводчику понимать контекст;
— Переводчики могут начинать работу сразу, не дожидаясь готовности макета и вёрстки;
— Плагин Crowdin в Фигме синхронизирует текст и позволяет дизайнеру просматривать переводы прямо в Фигме;
— Перед передачей макетов в разработку дизайнер запускает плагин и создаёт ключи;
— С помощью Select Matching Layers выделите повторяющиеся текстовые слои и переименуйте их, указав предполагаемые ключи. Плагин найдёт дубликаты и свяжет повторяющийся текст с одним ключом;
— Не используйте один ключ для заголовков и текста на кнопках. Они могут совпадать на английском (Transfer/Transfer), а на русском отличаться (Перевод/Перевести). У каждой текстовой роли в интерфейсе должна быть отдельная строка;
— Если в строке есть переменные данные (суммы, даты, имена), не разбивайте строку на части, а используйте переменные. Строка останется целостной и понятной для перевода. Это важно, если порядок слов в переводах может отличаться.

#localization #сrowdin
10🔥3