Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,
Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,
Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,
Раскрыв мне манящие новым мученьем объятья.
Смотри! Я краду у тебя Распятье!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Глубины моря", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Гордись моей болью, неведомой мне до того,
Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,
Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,
Раскрыв мне манящие новым мученьем объятья.
Смотри! Я краду у тебя Распятье!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Глубины моря", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Об этой картине художника у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/XwXykyVgs1-Zdj4v
Дзен | Статьи
Чудо злого колдовства
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Как появилась и с кого была написана сирена Эдварда Коули Берн-Джонса.
Не забудь мое Лицо
Как взойдешь на то Крыльцо,
Где тебя сегодня ждут,
В Честь твою Гостей зовут -
Вот и вся моя Мольба -
В ней же вся моя Судьба -
Вспомни, как придешь домой,
Благородный Рыцарь мой.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "В ожидании его возвращения", которую написал Уильям Генри Маргетсон.
Как взойдешь на то Крыльцо,
Где тебя сегодня ждут,
В Честь твою Гостей зовут -
Вот и вся моя Мольба -
В ней же вся моя Судьба -
Вспомни, как придешь домой,
Благородный Рыцарь мой.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "В ожидании его возвращения", которую написал Уильям Генри Маргетсон.
Астолата - скромной второстепенной героине из "Легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола". Элейн была королевской дочкой и счастливо жила в отцовском замке. Но, как то раз, на большом рыцарском турнире она повстречала Ланселота и сразу же полюбила его. Она призналась рыцарю в своих чувствах, вот только он не ответил ей взаимностью и ускакал в Камелот служить королю Артуру. Прекрасная Элейн впала в такую печаль, что не могла ни есть, ни спать. Чувствуя приближение смерти, девушка попросила своего брата записать ее признание, а потом посадить в лодку и отправить по реке, текущей в Камелот. Так и случилось, что поутру рыбаки Камелота заметили лодку, плывущую по реке, а в ней мертвую красавицу с признанием любви в руках. В свитке, который Элейн сжимала в руках, не было ее имени, поэтому в народе ее стали звать Леди Шалотт (шалотом на старофранцузском именовалась небольшая рыбачья лодка).
Впоследствии Альфред Тенниссон скомбинировал этот сюжет с рядом народных баллад и на свет появилась совершенно новая героиня - Леди Шалотт. О ней у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/YdlQnE3YuAeW6pEt
Дзен | Блогерская платформа
Леди Шалотт и магия заточения
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Она была молода, прекрасна и талантлива, но не могла покинуть зачарованный остров. Почему?
Под луною чёрной
запевают шпоры
на дороге горной...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной
заплывает кровью
профиль гор точёный.
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?) '
На тропе отвесной
ночь вонзила звёзды
в чёрный круп небесный.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной
смертный крик протяжный,
рог костра кручёный...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
"Песня всадника (под черной луной)", которую написал Федерико Гарсия Лорка (а перевел Анатолий Михайлович Гелескул), была проиллюстрирована картиной "Рыцарь в пути" Йона Бауэра.
запевают шпоры
на дороге горной...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
...Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной
заплывает кровью
профиль гор точёный.
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?) '
На тропе отвесной
ночь вонзила звёзды
в чёрный круп небесный.
(Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!)
Под луною чёрной
смертный крик протяжный,
рог костра кручёный...
(Вороной храпящий,
где сойдёт твой всадник, непробудно спящий?)
"Песня всадника (под черной луной)", которую написал Федерико Гарсия Лорка (а перевел Анатолий Михайлович Гелескул), была проиллюстрирована картиной "Рыцарь в пути" Йона Бауэра.
Несмотря на то, что и луна и вороны в стихотворении Лорки черны, когда произносишь эти стихи вслух, не думаешь ни о луне, ни о птицах, а видишь только небо, раскинувшееся над дорогой. Если и есть в мировосприятии художников цвет, который в разных культурах и странах ассоциируется с темой больших дорог и дальних странствий, так это синий - сумеречно-синий цвет осеннего неба в пору, когда вечер уже стоит на пороге ночи. Об истории синего цвета в мировой культуре у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/YC6tJ_-i2GrkW2J1
Дзен | Статьи
Синее синего
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Синий - цвет королевских лилий и революционных флагов, занял свое место в истории и искусстве далеко не сразу. Рассказываем как это произошло.
Синьор, не тратьте ваших юных лет
На беспокойный труд погони страстной
За славой и почетом по опасной
Стезе отличий всяких и побед.
Исполните любви благой совет:
Давайте жить четой во всем согласной
В долине этой тихой и прекрасной,
Покуда нам сияет солнца свет.
Плоды честолюбивых всех усилий
Всегда горьки. И слава и почет
Навек забудутся в сырой могиле.
А тут, средь птиц, чей звонкий хор поет
Хвалу любви, мы радостно бы жили,
Сбирая розы и плоды весь год.
Стихотворение "Слава и любовь", которое написала Гаспара Стампа (а перевела Новелла Николаевна Матвеева) было проиллюстрировано картиной "Грехопадение" Лукаса Кранаха Старшего.
На беспокойный труд погони страстной
За славой и почетом по опасной
Стезе отличий всяких и побед.
Исполните любви благой совет:
Давайте жить четой во всем согласной
В долине этой тихой и прекрасной,
Покуда нам сияет солнца свет.
Плоды честолюбивых всех усилий
Всегда горьки. И слава и почет
Навек забудутся в сырой могиле.
А тут, средь птиц, чей звонкий хор поет
Хвалу любви, мы радостно бы жили,
Сбирая розы и плоды весь год.
Стихотворение "Слава и любовь", которое написала Гаспара Стампа (а перевела Новелла Николаевна Матвеева) было проиллюстрировано картиной "Грехопадение" Лукаса Кранаха Старшего.
Эта картина является одной из многочисленных вариаций темы Адама и Евы в райском саду, которые написал художник, а в период с 1508 по 1850 годы он написал на эту тему более десятка полотен. Картина стала первым из известных на сегодняшний день изображением северных мастеров, где люди изображены ню и в полный рост, поэтому ее можно смело считать стартом Северного Возрождения - моментом перехода довольно консервативной средневековой Германии к более свободным нравам Эпох гуманизма.
Итальянская поэтесса и Лукас Кранах современники, художник родился немного раньше знаменитой красавицы, но, зрелые годы их жизни совпадают - это первая половина XVI века. Но мы совместили работы художника и поэтессы в одном посте отнюдь не благодаря примерному совпадению дат создания. То умиротворение, которым веет от картины художника намекает, что он сожалел о грехопадении, наивно полагая, что не поддайся Ева на уговоры Змея, они могли бы жить с Адамом бесконечно счастливо. Так и Гаспара в своих стихах уверяет возлюбленного, что двое способны стать друг для друга всем миром ... Эта наивность мировоззрения роднит эти произведения.
Итальянская поэтесса и Лукас Кранах современники, художник родился немного раньше знаменитой красавицы, но, зрелые годы их жизни совпадают - это первая половина XVI века. Но мы совместили работы художника и поэтессы в одном посте отнюдь не благодаря примерному совпадению дат создания. То умиротворение, которым веет от картины художника намекает, что он сожалел о грехопадении, наивно полагая, что не поддайся Ева на уговоры Змея, они могли бы жить с Адамом бесконечно счастливо. Так и Гаспара в своих стихах уверяет возлюбленного, что двое способны стать друг для друга всем миром ... Эта наивность мировоззрения роднит эти произведения.
Когда размечет молния восток
И колесница смерти пронесется,
Судьба отбарабанит точный срок
И вечер в вечной бронзе отольется, —
Ужели Бог убитых воскресит?
Смерть одолев, осушит слезы вдовьи?
Живой водою раны окропит
И молодой наполнит вены кровью?
И поседевший век мне прошептал:
«Снежок мои вершины обметал».
А от земли я услыхал ответ:
«На мне живого места просто нет —
Сплошь выжжена огнем душа моя,
Лишь слезные не высохли моря».
"Конец" Уилфреда Оуэна (в Перевод Евгения Лукина) был проиллюстрирован картиной "Поля сраженных" Эвелин де Морган.
И колесница смерти пронесется,
Судьба отбарабанит точный срок
И вечер в вечной бронзе отольется, —
Ужели Бог убитых воскресит?
Смерть одолев, осушит слезы вдовьи?
Живой водою раны окропит
И молодой наполнит вены кровью?
И поседевший век мне прошептал:
«Снежок мои вершины обметал».
А от земли я услыхал ответ:
«На мне живого места просто нет —
Сплошь выжжена огнем душа моя,
Лишь слезные не высохли моря».
"Конец" Уилфреда Оуэна (в Перевод Евгения Лукина) был проиллюстрирован картиной "Поля сраженных" Эвелин де Морган.