Спасибо всем, кто проголосовал! Я скоро напишу, что за произведения скрывались под эмодзи.
Последние несколько недель были довольно насыщенными, поэтому я никак не успеваю дописать пост про литературу. Мне прислали новую мангу на перевод, плюс я одновременно готовлюсь к востоковедческой конференции, мастер-классу по кимоно и серии лекций для школьников по искусству Востока.
Но надеюсь, что я все же скоро пост закончу, в конце концов, это мой passion project, как и канал в целом.
А пока предлагаю всем заценить NHK Blends на ютубе: исполнение классического западного рока и попа на традиционных японских музыкальных инструментах. В качестве бонуса в начале каждого видео небольшая историческая справка про разные музыкальные инструменты.
Последние несколько недель были довольно насыщенными, поэтому я никак не успеваю дописать пост про литературу. Мне прислали новую мангу на перевод, плюс я одновременно готовлюсь к востоковедческой конференции, мастер-классу по кимоно и серии лекций для школьников по искусству Востока.
Но надеюсь, что я все же скоро пост закончу, в конце концов, это мой passion project, как и канал в целом.
А пока предлагаю всем заценить NHK Blends на ютубе: исполнение классического западного рока и попа на традиционных японских музыкальных инструментах. В качестве бонуса в начале каждого видео небольшая историческая справка про разные музыкальные инструменты.
https://www.youtube.com/watch?v=k8cYGR8P8UI
Вот видео с небольшим кусочком показа.
http://piow.jp/kimonoproject/kimonolist.html
А тут можно в деталях рассмотреть каждое кимоно и пояс к нему. Очень советую погулять по сайту: по задумке авторов рисунок на ткани должен отображать основные характерные черты страны.
Например, у Грузии весь узор состоит из виноградных лоз и иконописи, у Дании по подолу плывут викингские драккары, а у Исландии на рукавах компания очень милых тупиков.
Вот видео с небольшим кусочком показа.
http://piow.jp/kimonoproject/kimonolist.html
А тут можно в деталях рассмотреть каждое кимоно и пояс к нему. Очень советую погулять по сайту: по задумке авторов рисунок на ткани должен отображать основные характерные черты страны.
Например, у Грузии весь узор состоит из виноградных лоз и иконописи, у Дании по подолу плывут викингские драккары, а у Исландии на рукавах компания очень милых тупиков.
YouTube
KIMONOプロジェクト 100カ国が集合
世界100カ国をモチーフにした着物を披露する「KIMONOプロジェクト」の式典が29日、福岡県久留米市で開かれた。
С Россией вышло... интересно. Православные церкви, дворцы, гуси, жар-птица, спутник, балет, "Красота спасет мир!"
Лубочно, но симпатично.
Лубочно, но симпатично.
Японский юмор, как и японская поэзия, на 99% строится на омонимии.
Японский язык слоговой: в нем нет отдельных согласных, они существуют только в паре с соответствующим гласным звуком. Нет букв "к" или "р", есть "ка" и "ра". Простой пример: если попросить русского прочитать фамилию "Танака" задом-наперед выйдет "а-к-а-н-а-т". Если японца - он произнесет ее как "ка-на-та".
В связи с этим, количество уникальных звуковых сочетаний в японском меньше, чем в европейских языках. Соответственно, в японском большое количество омонимов - слов, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение.
Японцы часто используют эту особенность родного языка в шутках. Высший пилотаж - частичная омонимия.
Любимый каламбур любого японца, который прожил в России хоть одну зиму - "おそロシア". Читается он как "OsoRoshia" и состоит из двух слов: "osoroshii" - "страшный, пугающий" и "Roshia" - "Россия".
Японский язык слоговой: в нем нет отдельных согласных, они существуют только в паре с соответствующим гласным звуком. Нет букв "к" или "р", есть "ка" и "ра". Простой пример: если попросить русского прочитать фамилию "Танака" задом-наперед выйдет "а-к-а-н-а-т". Если японца - он произнесет ее как "ка-на-та".
В связи с этим, количество уникальных звуковых сочетаний в японском меньше, чем в европейских языках. Соответственно, в японском большое количество омонимов - слов, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение.
Японцы часто используют эту особенность родного языка в шутках. Высший пилотаж - частичная омонимия.
Любимый каламбур любого японца, который прожил в России хоть одну зиму - "おそロシア". Читается он как "OsoRoshia" и состоит из двух слов: "osoroshii" - "страшный, пугающий" и "Roshia" - "Россия".
https://www.thedailybeast.com/aum-shinrikyo-the-japanese-killer-cult-that-wanted-to-rule-the-world?ref=home
Отличная статья про Аум Синрикё. Очень советую всем желающим понять, почему именно сейчас казнили ее основателя и в целом что это была за организация (спойлер: гигантская криминализированная секта, планировавшая не только газовую атаку на Японию, но и уничтожение США и захват России).
Отличная статья про Аум Синрикё. Очень советую всем желающим понять, почему именно сейчас казнили ее основателя и в целом что это была за организация (спойлер: гигантская криминализированная секта, планировавшая не только газовую атаку на Японию, но и уничтожение США и захват России).
The Daily Beast
Aum Shinrikyo: The Japanese Killer Cult That Wanted to Rule the World
They made weapons of mass destruction, worked with the yakuza, and killed anyone in the way. The U.S. was also in their cross-hairs. The leaders are now dead. Not the cult.
На сначала небольшое отступление: начиная с эпохи Мэйдзи (1868 г), японцы начинают живо интересоваться европейской театральной традицией и пытаются привить ее у себя на родине. К этому времени классический японский театр как и вся духовная жизнь общества успела закостенеть, и появилась целая плеяда режиссеров, которые пытались создать новый театр благодаря синтезу исконно японского и нового европейского.
Появились переводы классических пьес и романов, в том числе многих интересовала русская литература. Среди них был режиссер, актер и литературный критик Хогэцу Симамура, который перевел "Воскресение" на японский язык.
Если вы не читали, то все скучно: как всегда у позднего Толстого все по-христиански душераздирающе, все герои страдают и трагично гибнут.
Появились переводы классических пьес и романов, в том числе многих интересовала русская литература. Среди них был режиссер, актер и литературный критик Хогэцу Симамура, который перевел "Воскресение" на японский язык.
Если вы не читали, то все скучно: как всегда у позднего Толстого все по-христиански душераздирающе, все герои страдают и трагично гибнут.
Главную героиню романа зовут "Катюша". Катюша тоже по-христиански душераздирающе страдает и не гибнет прямо, но попадает в дом терпимости и покорно терпит различные удары судьбы.
Катюшу сыграла Мацуи Сумако, к тому моменту уже достаточно известная актриса. Пьеса стала очень популярной, и была создана композиция "Песня Катюши", которую исполнила та же Мацуи Сумако. Песня стала настоящим хитом того времени, была распродана гигантским тиражом в 20 000 копий и стала родоначальницей японской популярной музыки, которая тоже смешивала японскую и западную традицию.
Послушать запись можно по ссылке, правда запись эпохи Тайсё, поэтому на качество ругаться не приходится.
https://www.youtube.com/watch?v=TiMpE83f8GM
Катюшу сыграла Мацуи Сумако, к тому моменту уже достаточно известная актриса. Пьеса стала очень популярной, и была создана композиция "Песня Катюши", которую исполнила та же Мацуи Сумако. Песня стала настоящим хитом того времени, была распродана гигантским тиражом в 20 000 копий и стала родоначальницей японской популярной музыки, которая тоже смешивала японскую и западную традицию.
Послушать запись можно по ссылке, правда запись эпохи Тайсё, поэтому на качество ругаться не приходится.
https://www.youtube.com/watch?v=TiMpE83f8GM
YouTube
復活唱歌(カチューシャの唄) ~松井須磨子~
復活唱歌(カチューシャの唄) ~松井須磨子~
大正4年録音?
大正4年録音?
Вот так имя "Катюша" стало популярным в Японии.
Это были дикие 1910-е, мы выживали как могли. Слова "копирайт" было еще не известно, поэтому ушлые производители ободков для волос и стали называть свою продукцию "катюшами".
Почему?
Сложно сказать точно. Есть версия, что это пошло из других пьес, где костюм Мацуи включал в себя ободок. Есть, что такой аксессуар носила сама Мацуи Сумако в повседневной жизни. Но скорее всего производители просто взяли популярное слово, чтобы обеспечить лучшее распространение своего товара.
С тех пор ободки для волос только в Японии называются "катюшами".
Это были дикие 1910-е, мы выживали как могли. Слова "копирайт" было еще не известно, поэтому ушлые производители ободков для волос и стали называть свою продукцию "катюшами".
Почему?
Сложно сказать точно. Есть версия, что это пошло из других пьес, где костюм Мацуи включал в себя ободок. Есть, что такой аксессуар носила сама Мацуи Сумако в повседневной жизни. Но скорее всего производители просто взяли популярное слово, чтобы обеспечить лучшее распространение своего товара.
С тех пор ободки для волос только в Японии называются "катюшами".