http://www.siliconera.com/2017/12/17/father-gets-challenged-daughters-boyfriend-guilty-gear-wins-loses-dinner-rights/
Обычный японский школьник против обычного японского отца в битве за руку девушки в игре Guilty Gear.
Обычный японский школьник против обычного японского отца в битве за руку девушки в игре Guilty Gear.
Siliconera
Father Gets Challenged By Daughter’s Boyfriend To Guilty Gear; Wins But Loses Dinner Rights
Everyone has heard horror stories of ‘father-meets-boyfriend’ moments, but what if both of them had a common interest? In this particular case… Guilty Gear.
В японском языке очень, очень много звукоподражаний, которые не всегда можно адекватно перевести на другие языки. Например, "бофу" - это звук, с которым одним резким движение пробивается что-то мягкое. А "ёро-ёро" описывает шаткую походку сильно напившегося человека.
Это большая проблема для переводчиков манги, потому что в ней таких частиц особенно много. В результате в русском переводе посреди серьезных сцен внезапно появляются "врум-врум", "глоть", "толк", "скряб" и прочие языковые кадавры.
Вот сейчас я перевожу мангу, в которой пешехода сбивает машина. И вся сцена аварии полностью передана исключительно звуками: шлеп, хруст, плеск, чвок. Прямо по-булгаковски: хрусть, пополам.
Это большая проблема для переводчиков манги, потому что в ней таких частиц особенно много. В результате в русском переводе посреди серьезных сцен внезапно появляются "врум-врум", "глоть", "толк", "скряб" и прочие языковые кадавры.
Вот сейчас я перевожу мангу, в которой пешехода сбивает машина. И вся сцена аварии полностью передана исключительно звуками: шлеп, хруст, плеск, чвок. Прямо по-булгаковски: хрусть, пополам.
И снова про мангу, которую я перевожу.
Я скидывала на канал английский лонгрид про японскую фирму, которая предоставляет людям актеров, которые могут за определенную плату изобразить членов семьи или друзей. В ней Юичи - автор концепции, рассказывал, что сложнее всего, когда его нанимают на роль сараримэна. Вот обычный японский сараримэн Ямада совершает серьезную ошибку, и его вызывают на ковер к боссу для совершения "догэдза". Обычный японский сараримэн очень не хочет приходить туда, потому что "догэдза" выглядит примерно так - провинившийся садится на колени, прижимает руки к полу и повторяет, что ему нет прощения, время от времени опуская лоб на пол, пока босс стоит над ним и орет. Часто это происходит в присутствие коллег. Поэтому обычный японский сараримэн Ямада нанимает актера, который выполняет этот унизительный ритуал вместо него.
Так вот, в манге, которую я перевожу, дело происходит на Западе, все герои - европейцы/американцы без японского бэкграунда. И в одной из сюжетных арок бизнесмен-американец нанимает адвоката, который проигрывает его дело. И что делает адвокат (тоже американец)? Немедленно встает на колени и со слезами начанает бить земные поклоны.
Страшная вещь - культурная слепота. А вы "Смерть Сталина" ругаете.
Я скидывала на канал английский лонгрид про японскую фирму, которая предоставляет людям актеров, которые могут за определенную плату изобразить членов семьи или друзей. В ней Юичи - автор концепции, рассказывал, что сложнее всего, когда его нанимают на роль сараримэна. Вот обычный японский сараримэн Ямада совершает серьезную ошибку, и его вызывают на ковер к боссу для совершения "догэдза". Обычный японский сараримэн очень не хочет приходить туда, потому что "догэдза" выглядит примерно так - провинившийся садится на колени, прижимает руки к полу и повторяет, что ему нет прощения, время от времени опуская лоб на пол, пока босс стоит над ним и орет. Часто это происходит в присутствие коллег. Поэтому обычный японский сараримэн Ямада нанимает актера, который выполняет этот унизительный ритуал вместо него.
Так вот, в манге, которую я перевожу, дело происходит на Западе, все герои - европейцы/американцы без японского бэкграунда. И в одной из сюжетных арок бизнесмен-американец нанимает адвоката, который проигрывает его дело. И что делает адвокат (тоже американец)? Немедленно встает на колени и со слезами начанает бить земные поклоны.
Страшная вещь - культурная слепота. А вы "Смерть Сталина" ругаете.
https://youtu.be/Yv6shy_9KVM
Песня про пингвина, переживающего отсутствие в Японии центрального отопления. С субтитрами.
Песня про пингвина, переживающего отсутствие в Японии центрального отопления. С субтитрами.
YouTube
打首獄門同好会 (Uchikubi Gokumon Doukoukai) - I don' t wanna get out of futon
打首獄門同好会は2004年に結成された
日本のスリーピースロックバンドである。
Uchikubi Gokumon Doukoukai is a Japanese 3-piece rock band formed in 2004.
http://www.uchikubi.com
日本のスリーピースロックバンドである。
Uchikubi Gokumon Doukoukai is a Japanese 3-piece rock band formed in 2004.
http://www.uchikubi.com
Пост пониженной информативности, вы предупреждены.
Я несколько раз писала о проекте по переводу манги, в котором я участвовала. На пять-шесть переводчиков, которые работали над мангой, был всего один редактор, поэтому когда я закончила свой кусок, меня попросили помочь с вычиткой.
И как бы помягче сказать... в общем, банальная истина, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать родной язык, а только во-вторую иностранный - действительно банальна, но таки истина.
В общем, наслаждайтесь:
"Только не делай того, что ударит меня лицом в грязь!"
"Ну да! Поддаётся логике!"
"В компании выпил вино, сразу после этого сделал аварию, один пассажир из той машины потерял память, другой-до сих пор без сознания
Даже есть опасность, что умрёт..."
"Он мчался мне навстречу, пересекнув центральную линию!"
"Повороты берет кратчайшим путем, а прямые едет прямо-прямо!"
Я несколько раз писала о проекте по переводу манги, в котором я участвовала. На пять-шесть переводчиков, которые работали над мангой, был всего один редактор, поэтому когда я закончила свой кусок, меня попросили помочь с вычиткой.
И как бы помягче сказать... в общем, банальная истина, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать родной язык, а только во-вторую иностранный - действительно банальна, но таки истина.
В общем, наслаждайтесь:
"Только не делай того, что ударит меня лицом в грязь!"
"Ну да! Поддаётся логике!"
"В компании выпил вино, сразу после этого сделал аварию, один пассажир из той машины потерял память, другой-до сих пор без сознания
Даже есть опасность, что умрёт..."
"Он мчался мне навстречу, пересекнув центральную линию!"
"Повороты берет кратчайшим путем, а прямые едет прямо-прямо!"
Ну и наконец авторская жемчужина, достойная войти в анналы, от которой горько заплакал Конрад, нервно закурила Соколова-Делюсина и от зависти повесилась Маркова:
"Когда въезжает машина безопасности, медленно ездя и остонавливаясь шины остывают, из-за чего ещё больше крутятся."
"Когда въезжает машина безопасности, медленно ездя и остонавливаясь шины остывают, из-за чего ещё больше крутятся."
Вчера меня в стопятсотый раз спросили, как правильно, "суши" или "суси" и я поняла, что настало время базовой матчасти!
В чем вообще проблема?
Проблема в том, что при столкновении с языком, имеющим принципиально другую фонетику, люди начинают искать в своем родном языке сочетание букв, которое способно наиболее удачно передать звук, под передачу которого они изначально не приспособлены. Например, в армянском согласные составляют не пары "глухой-звонкий": "G" и "K", а триады, в которых есть еще придыхательный звук - "Kh". И этот придыхательный звук надо как-то передать на письме русским алфавитом, который в принципе не имеет инструментов для передачи подобных фонем.
Небольшой спойлер: советские лингвисты решили не заморачиваться и транслитерировать придыхательные согласные их глухими аналогами. В результате имена "Katya" и "Khnar" звучат по-разному, но в русском тексте записываются одинаково: "Катя" и "Кнар".
То же самое произошло и с японским.
Если в нулевых вы, как и я, плотно сидели на аниме, то вы, наверное, в курсе "поливановосрачей": споров в сообществе о том, использовать ли систему, разработанную советским лингвистом Поливановым, которая считается нормативной для русского языка или отказаться от нее ради англоязычной системы Хэпберна. Обе системы позволяют записывать японские названия соответственно в естественном для русского или английского языка звучании.
Больше всего баталий было за звуковой ряд буквы "с", особенно за смежный между "си" и "щи" звук "シ". Поливанов завещал записывать его слогом "си", Хэпберн - "shi/ши". Многие локализаторы-любители предпочитали ретранслитерировать транслитерирующую систему Хэпберна на русский, и сон их разума порождал всяческих Хирошим.
В чем вообще проблема?
Проблема в том, что при столкновении с языком, имеющим принципиально другую фонетику, люди начинают искать в своем родном языке сочетание букв, которое способно наиболее удачно передать звук, под передачу которого они изначально не приспособлены. Например, в армянском согласные составляют не пары "глухой-звонкий": "G" и "K", а триады, в которых есть еще придыхательный звук - "Kh". И этот придыхательный звук надо как-то передать на письме русским алфавитом, который в принципе не имеет инструментов для передачи подобных фонем.
Небольшой спойлер: советские лингвисты решили не заморачиваться и транслитерировать придыхательные согласные их глухими аналогами. В результате имена "Katya" и "Khnar" звучат по-разному, но в русском тексте записываются одинаково: "Катя" и "Кнар".
То же самое произошло и с японским.
Если в нулевых вы, как и я, плотно сидели на аниме, то вы, наверное, в курсе "поливановосрачей": споров в сообществе о том, использовать ли систему, разработанную советским лингвистом Поливановым, которая считается нормативной для русского языка или отказаться от нее ради англоязычной системы Хэпберна. Обе системы позволяют записывать японские названия соответственно в естественном для русского или английского языка звучании.
Больше всего баталий было за звуковой ряд буквы "с", особенно за смежный между "си" и "щи" звук "シ". Поливанов завещал записывать его слогом "си", Хэпберн - "shi/ши". Многие локализаторы-любители предпочитали ретранслитерировать транслитерирующую систему Хэпберна на русский, и сон их разума порождал всяческих Хирошим.
Так кто лучше, Поливанов или Хэпберн?
Таки Поливанов. Вот почему:
1) Одним из основным аргументов против использования системы Поливанова является ее оторванность от японского звучания. Действительно, в некоторых случаях, Хэпберн оказывается точнее, например, в случае слова "チチ". По Поливанову оно должно записываться как "тити", в то время как хэпберновское "chichi/чичи" звучит ближе к оригиналу.
Но тут важно помнить вот о чем: удачность или неудачность системы транслитерации оценивается вовсе не по тому, насколько точно она передает фонетику иностранного языка.
Даже если оставить в стороне, что японская фонетика в целом плавающая, и в зависимости от местности, где вырос говорящий, его образования, пола и возраста, звук "シ" будет звучать ближе к "си" или к "щи", перед системами транслитерации вообще не стоит цели максимально точно передать звучание.
Они на это просто не способны: пришлось бы создавать новую букву для каждой не существующей в языке фонемы. Для точной передачи звучания существует транскрипция. Смысл транслитерационных систем в передаче иностранных слов наиболее естественным и благозвучным для родного языка сочетанием букв и фонем. И, в отличие от Хэпберна, Поливанов создавал свою систему для русского языка, учитывая его специфику.
2) Система Поливанова является нормативной и официальной системой очень, очень, очень много лет. С ее помощью написаны горы научной литературы, существует традиция передачи тех или иных имен и названий. Язык просто нуждается в единообразии. Слова "Сей Шонагон", "гора Фуджи" или "религия шинто" выглядят довольно забавно. Но вот пример: в городе Сидзуока есть район 清水区. Если в одной публикации этот малоизвестный район назвать "Симидзу-ку", а в другом - "Шимизуку", насколько читатель, незнакомый со спецификой транслитерации японских слов, свяжет эти два слова друг с другом?
Таки Поливанов. Вот почему:
1) Одним из основным аргументов против использования системы Поливанова является ее оторванность от японского звучания. Действительно, в некоторых случаях, Хэпберн оказывается точнее, например, в случае слова "チチ". По Поливанову оно должно записываться как "тити", в то время как хэпберновское "chichi/чичи" звучит ближе к оригиналу.
Но тут важно помнить вот о чем: удачность или неудачность системы транслитерации оценивается вовсе не по тому, насколько точно она передает фонетику иностранного языка.
Даже если оставить в стороне, что японская фонетика в целом плавающая, и в зависимости от местности, где вырос говорящий, его образования, пола и возраста, звук "シ" будет звучать ближе к "си" или к "щи", перед системами транслитерации вообще не стоит цели максимально точно передать звучание.
Они на это просто не способны: пришлось бы создавать новую букву для каждой не существующей в языке фонемы. Для точной передачи звучания существует транскрипция. Смысл транслитерационных систем в передаче иностранных слов наиболее естественным и благозвучным для родного языка сочетанием букв и фонем. И, в отличие от Хэпберна, Поливанов создавал свою систему для русского языка, учитывая его специфику.
2) Система Поливанова является нормативной и официальной системой очень, очень, очень много лет. С ее помощью написаны горы научной литературы, существует традиция передачи тех или иных имен и названий. Язык просто нуждается в единообразии. Слова "Сей Шонагон", "гора Фуджи" или "религия шинто" выглядят довольно забавно. Но вот пример: в городе Сидзуока есть район 清水区. Если в одной публикации этот малоизвестный район назвать "Симидзу-ку", а в другом - "Шимизуку", насколько читатель, незнакомый со спецификой транслитерации японских слов, свяжет эти два слова друг с другом?
Почему тогда везде пишут "суши"?
Кто виноват, американские капиталисты, китайские маоисты или безродные космополиты среди нас? И главное, что делать? Стоит ли скупать гречку, продавать биткойн и резать соседей на мясо? Жаловаться ли в спортлото? Стоит ли позвонить на горячую линию президенту?
Нет, не стоит. Все дело в том, что Russian is a bitch, а импорт культуры - не всегда прямой. Некоторые японские названия и термины пришли в Россию не из Японии, а из США. В русский язык они проникали через англоязычную художественную и научную литературу, и, соответственно, эти слова переводили транслитерацией уже не с японского, а с английского. Например, слово "ゲイシャ", которое по-поливанвски должно было бы писаться "гэйся", транслитерировалось не с японского, а с английского слова "geisha" по правилам транслитерации с английского.
Поэтому нормативными формами являются "гейша", "рикша", "суши" и, о ками-сама, даже "сашими". Хотя моя пожилая преподаватель японского из принципа говорила и писала "гэйся" и со всем профессиональным снобизмом порицала современную молодежь, которая утратила дух истинного востоковедения.
Кто виноват, американские капиталисты, китайские маоисты или безродные космополиты среди нас? И главное, что делать? Стоит ли скупать гречку, продавать биткойн и резать соседей на мясо? Жаловаться ли в спортлото? Стоит ли позвонить на горячую линию президенту?
Нет, не стоит. Все дело в том, что Russian is a bitch, а импорт культуры - не всегда прямой. Некоторые японские названия и термины пришли в Россию не из Японии, а из США. В русский язык они проникали через англоязычную художественную и научную литературу, и, соответственно, эти слова переводили транслитерацией уже не с японского, а с английского. Например, слово "ゲイシャ", которое по-поливанвски должно было бы писаться "гэйся", транслитерировалось не с японского, а с английского слова "geisha" по правилам транслитерации с английского.
Поэтому нормативными формами являются "гейша", "рикша", "суши" и, о ками-сама, даже "сашими". Хотя моя пожилая преподаватель японского из принципа говорила и писала "гэйся" и со всем профессиональным снобизмом порицала современную молодежь, которая утратила дух истинного востоковедения.
Итак, знатоки, внимание, ответ! Как правильно, "суши" или "суси"? В целом нормативы советуют говорить "суши", но если очень хотите выпендриться - то можно и "суси", а на все претензии отвечать коротко и хлестко:
как-то у бабуси
гуси съели суси
подавились гуси суси
господи иисусе
как-то у бабуси
гуси съели суси
подавились гуси суси
господи иисусе
Клюква в сакуре via @like
Я очень люблю читать, а еще больше я люблю делиться прочитанным и насиловать окружающих, требуя, чтобы они тоже это немедленно прочли.
Но в какой-то момент я поняла, что просто рекомендовать японскую литературу не всегда достаточно. Часто мои знакомые честно читают безумные списки, которые я им выдаю, и потом очень вежливо говорят, что, наверное, им не понять загадочную восточную душу. Обычно проблема состоит в некоторой нехватке бэкграунда, поэтому я стараюсь всегда не просто рекомендовать что-то, но и выдавать небольшую памятку о том, зачем и почему было написано это произведение.
Мне хочется попробовать такой формат на канале: я буду предлагать три шуточных аннотации трех разных японских произведений, вы будете выбирать, что вам интересно, а я буду рассказывать о бэкграунде автора и произведения и рассуждать о том, кому оно, кому нет и почему оно нравится мне.
Начнем с жареного, поэтому АЛЕРТ ВНИМАНИЕ НА КАНАЛЕ СКАНДАЛЫ ИНТРИГИ РАССЛЕДОВАНИЯ АМАТЭРАСУ ПОХУДЕЛА НА 20 КГ ПОБЕЖДАЕМ ПАРАЗИТОВ ВМЕСТЕ С ДАОСАМИ ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ ЧТО БЫЛО В ФУНДОСИ БЭНТЕН!
Итак, выбор за вами, но выбирайте с умом:
🌈 - гей с проклятым членом приносил смерть всем своим любовником, пока случайно не переспал с женщиной
🚻 - коррекционное изнасилование помогло ФтМ трансу осознать свою женскую сущность
🍆 - парень переспал с любовницей отца, и теперь у него не стоит
Но в какой-то момент я поняла, что просто рекомендовать японскую литературу не всегда достаточно. Часто мои знакомые честно читают безумные списки, которые я им выдаю, и потом очень вежливо говорят, что, наверное, им не понять загадочную восточную душу. Обычно проблема состоит в некоторой нехватке бэкграунда, поэтому я стараюсь всегда не просто рекомендовать что-то, но и выдавать небольшую памятку о том, зачем и почему было написано это произведение.
Мне хочется попробовать такой формат на канале: я буду предлагать три шуточных аннотации трех разных японских произведений, вы будете выбирать, что вам интересно, а я буду рассказывать о бэкграунде автора и произведения и рассуждать о том, кому оно, кому нет и почему оно нравится мне.
Начнем с жареного, поэтому АЛЕРТ ВНИМАНИЕ НА КАНАЛЕ СКАНДАЛЫ ИНТРИГИ РАССЛЕДОВАНИЯ АМАТЭРАСУ ПОХУДЕЛА НА 20 КГ ПОБЕЖДАЕМ ПАРАЗИТОВ ВМЕСТЕ С ДАОСАМИ ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ ЧТО БЫЛО В ФУНДОСИ БЭНТЕН!
Итак, выбор за вами, но выбирайте с умом:
🌈 - гей с проклятым членом приносил смерть всем своим любовником, пока случайно не переспал с женщиной
🚻 - коррекционное изнасилование помогло ФтМ трансу осознать свою женскую сущность
🍆 - парень переспал с любовницей отца, и теперь у него не стоит