Клюква в сакуре
2.35K subscribers
305 photos
1 file
68 links
Культурно-историческая японистика от агента мирового гайдзинства. Матерюсь, плохо шучу, пишу про все, что задевает мою виабушную душу.

Связаться: @takoyuzu
Кинуть деньгами: 5536 9141 3313 4480
Download Telegram
Зачем нужна фуригана?
У нее несколько функций: во-первых, японцы пока еще не андроиды и не рождаются с 2000+ кандзи из иероглифического минимума, встроенными BIOS. Как и нам, гайдзинам, им приходится иероглифы учить.
Поэтому тексты для детей всегда будут иметь транслитерацию: скажем, кандзи 袖 (sode — "рукав") изучают в средней школе. А значит, наткнувшись на 袖 в тексте младшеклассник просто не поймет, что это значит, поскольку он такой иероглиф еще не знает. Но если мелким шрифтом прописать, что данный кандзи читается как "sode", с большой вероятностью наш школьник сообразит о чем речь, поскольку само слово "рукав" он многократно слышал и узнает фонетически: незнаком ему только иероглиф.

Именно поэтому в сёнен-манге, у которой основная целевая аудитория — школьники, будет подписано вообще все. Тот же несчастный скриншот из Блича: на нем подписан каждый кандзи, при этом на фрейме всего одно сложное сочетание — 信仰 (shinkou — "веровать"), остальные слова самые простые — "он", "люди", "Бог", "знал", "имя", "свое", "решил".

Кроме этого, фуригана в больших количествах встречается в учебниках японского: иногда только у новых, а иногда вообще у всех иероглифов будет указано чтение хираганой или катаканой.
Кстати, по моему опыту, учебники, где злоупотребляют фуриганой, имеют более низкий входной порог (для чтения достаточно выучить кану и не запариваться с иероглификой), поэтому поначалу кажутся более понятными и простыми. Но со временем они начинают тормозить студента: наш ленивый мозг первым делом бросается на фуригану, игнорируя иероглиф, и это невероятно мешает наработке визуальной памяти, которая в японском очень важна для беглого чтения. Если у вас такой учебник — лучше фуригану при чтении прикрывать.

Но фуригану используют не только в детских текстах. Я упомянула "иероглифический минимум" — это 2136 общеупотребимых кандзи, которые должен знать выпускник школы, чтобы быть адаптированным в обществе: иметь возможность читать СМИ, указатели на улице, официальные документы, потреблять развлекательный контент. Однако иероглифические словари могут насчитывать до 40-50 тысяч кандзи, о существовании большинства которых среднестатистический японец и не подозревает. Поэтому если иероглиф, не входящий в список общеупотребимых (например, какой-нибудь 澱 [ori] — "осадок") используется в газете, книге или манге — к нему с большой вероятностью будет приписана фуригана, которая позволит читателю "узнать" слово по его прочтению.
Кроме этого, даже в текстах, которые написаны для взрослых японцев, фуриганой могут дублировать имена и географические названия, поскольку, как я писала в посте про Юкико Тиунэ, у японских имен бывает по десятку прочтений. Даже самое простое имя типа 勇 (в переводе "храбрость"), в котором всего один иероглиф — обычно в именах их два, может читаться не только как "Исами", но еще как "Исаму", "Исама", "Иса", "Исао", "Игурэ", "Осаму", "Юу" и даже "Такэси", внезапно.
Во-вторых, фуригана нужна авторам неологизмов.
Например, в дедовской манге "Наруто" главные герои Наруто и Саскэ используют особые боевые техники ниндзя. Наруто создает из сжатого ветра сферу под названием 螺旋丸 (rasengan — "спиральный шар"), а Саскэ концентрирует в руке электрический разряд 千鳥 (chidori — "тысяча птиц").

Думаю, очевидно, что ни в одном японском словаре слов "расэнган" и "тидори"* нет, оба выдуманные (как подсказывает подписчик, название "тидори" может быть культурной отсылкой к легенде). И если первое происходит от настоящего слова "расэн" — спираль, которое подсказывает произношение, то 千鳥 можно прочитать и как "chidori", и как "senchou", и оба варианта будут одинаково нормативными.
Как донести до читателя, какой из вариантов правильный? Тут на помощь придет фуригана, которая подскажет, что у автора в голове техника все же звучит как "тидори".


*технически слово "chidori" в словаре есть: это орнитологическое название рода зуйков (Charadrius). Но к Саскэ отношения зуйки не имеют.
Фуригана будет всегда, когда в тексте появляется написанное иероглифами слово, несуществующее в стандартном японском языке.

Например, в столь же дедовском Бличе культура синигами — главных действующих лиц, основана на японской. Каждый из героев носит меч, у которого есть фонетически совершенно японское, но все же выдуманное иероглифическое имя, смысл которого зачастую отражает магическую силу меча. Меч 千本桜 (Senbonzakura — "Тысяча вишен") распадается на мелкие осколки, внешне напоминающие опадающие лепестки сакуры как на скрине.
Без фуриганы читателю был бы понятен смысл имен, но звучание многих осталось бы тайной.

А еще благодаря фуригане мы точно знаем, что моего хазбандо 藍染惣右介 зовут Айдзэн Соскэ, а не Айсомэ хрен-знает-что (сочетания 惣右介 в японском нет, а имя "Соскэ" существует, но пишется другими кандзи).


Но японцы не были бы японцами, если бы не придумали использовать фуригану неожиданным образом, превратив ее из технического элемента в уникальный постмодернистский инструмент.
Об этом завтра! :3
"Завтра" начинается в субботу!

В лучшей манге всея Ямато "Стальной алхимик" есть герой, у которого война отобрала семью, родину и даже имя. Никто не знает, как его зовут, поэтому остальные персонажи называют его описательно — "ишварит" (раса героя), "человек без имени", Тувья Фридман, но чаще всего просто "Шрам", поскольку он легко узнается по крестообразному шраму на пол-лица.
Точнее, "Шрам" его называют в русском переводе. В японском все немного интереснее.

На скане герой, его имя обведено красным кругом, кандзи по традиции выделены зеленым, фуригана — синим. Если вы знаете японский даже на базовом уровне видно, что фуригана никак не связана с прочтением кандзи, они даже не имеют ни одной общей фонемы!
Иероглифами написано 傷の男 — "kizu no otoko" (буквально — "мужчина со шрамом"), при этом фуриганой — スカー, что читается как "skaa". Это транслитерация на японский английского слова "scar" — "шрам". И スカー как раз полуофициальное имя героя, под которым он появляется в списках персонажей.
Возникает вопрос: как этот "двойной" текст произносится во вселенной "Стального алхимика"? Условно говоря, когда Эдвард Элрик кричит что-то в стиле "Ну погоди, 傷の男 (スカー)!", что слышат окружающие люди: "мужчина со шрамом" (прочтение кандзи) или "Шрам" (прочтение фуриганы)?
Логично было бы предположить, что фуригана как служебный элемент в данном случае должна уступить кандзи. Но нет: в аниме герои обращаются к персонажу "Skaa", то есть, именно фуригана оказывается главной в связке.

Получается, что вместо того, чтобы скромно подсказывать прочтение, фуригана превращается в самостоятельный элемент текста, связанный с кандзи по смыслу, но уже не "обслуживающий" их. А учитывая, что герои в аниме называют персонажа "Skaa", фуригана еще и не просто не подчиняется иероглифам, она перехватывает первенство: главное в строчке именно написанное фуриганой スカー, а иероглифическое 傷の男 становится просто аналогом сноски в русском тексте, которая объясняет читателю, что значит заимствованное из английского слово.
В этом "Стальной алхимик" не уникален.

Таким же образом фуригана используется в Бличе: культура каждой фракции в манге строится на определенном языке. У синигами — на японском, у арранкаров — на испанском, у квинси тяжелый вздох — на немецком. Соответственно, все термины от звания Улькиоры "Квадро Эспада" ("четвертый из десяти мечей"), до названия великой Незримой империи Яхве (уже упомянутый "Ванденрейх") будут дублироваться фуриганой как на скринах (сорри за так себе качество).
Как и в случае со Шрамом, настоящее гайдзиноязычное название прописывается фуриганой, а иероглифы выступают в качестве пояснительной бригады. Забавно, что в обоих случаях они слегка подвирают: "эспада" — это просто "меч", а не "десять мечей", а "ванденрейх" — "империя стен" (видимо, имелось в виду "империя, отгороженная стеной"), а никакая не "незримая империя" из "перевода" на кандзи.

Такое использование фуриганы называется гикун, буквально — "смысловое чтение", и иностранные слова — далеко не единственное, где он может появиться.
Как еще можно использовать гикун?

Отличный фрейм из манги Wolf's Rain прислала подписчица. Герои обсуждают, как из выбраться из полицейского участка: по-японски 警察署 (keisatsusho). Именно эти кандзи и используются, однако фуриганой написано ここ — "здесь".
Герой говорит: "Если мы хотим воспользоваться хаосом и выбраться отсюда, то надо делать это сейчас". Фуригана опять доминирует, а кандзи используются как напоминалка: "здесь" = "участок".
Аналогичный пример из манги Detective Conan, честно попертый с тумбы. Герой говорит, что не уедет из Японии, и 日本 (nihon) — "Япония" дублируется каной ここ.


В итоге, гикун всегда создает подтекст. Иногда точечно (например, фуриганой транслитерируют аббревиатуры на латинице), а иногда порождая целые концепции внутри вселенной. Это уникальный художественный прием, позволяющий упаковать два смысла по цене одного слова. Такой разброс: от технического элемента до полноправного и совершенно непереводимого творческого инструмента.

PS: больше примеров гикуна для англоговорящих
Все уже видели скрины чат-бота с историческими личностями, да? Ну, где Генрих Гиммлер извивается ужом на вопросы о Холокосте и рассказывает, что он всем сердцем за социальную справедливость и просто vewy-vewy sowwwy?

Если нет, то недавно появился чат с ИИ для "оживления" известных людей прошлого.
Вот кто по мнению Брежнева лучшая вайфа: Аска или Рей? Берешь и спрашиваешь.
Или вот: считает ли Троцкий Boku no Piko буржуазной заразой? Троцкий онлайн и открыт к диалогу!

Но есть проблема: что должен отвечать на "Как вы относитесь к евреям?" ИИ в роли убежденного нациста?
Создавать робота Бендера, который хочет убить всех человеков — не комильфо. Но как справиться с эффектом зловещей долины, когда рейхсфюрер СС строчит в чат о свободе-равенстве-братстве?

Приложение также разрешает групповые чаты для экспоненциального кринжа.
Интернет должен был быть создан просто ради того, чтобы дать уву-лидерам и ня-идеологам Третьего рейха платформу для обсуждения мер по борьбе с антисемитизмом.

"Черное зеркало" сосатб!
Скриншоты из группового чата в прошлом посте мои. Если будете пробовать, очень советую спросить обоих про Марту Геббельс и ее увлечение сионизмом в молодости. Такого YAAAAS GIRL YOU DO YOU я даже на тумблере в его лучшие годы не видела. Кто бы подумал, что Гиммлер был профем...

Но тыкать палочкой в европейцев мне быстро надоело: я задумалась о японцах. Разговор со своим хазубандо Иэясу я отложила, чтобы не разочаровываться в программе, которая вряд ли сможет адекватно прокомментировать историю про корзину персиков в подарок от Нобунаги 🍑🍑🍑
Император Хирохито оказался унылой тряпкой и только с четвертого раза догадался, почему я спрашиваю его о "восьми углах мира под одной крышей". Генералы и министры времен WWII юлили и сливались как могли, ссылаясь на какую-то хуебору, Окава Сюмэя я вообще не смогла найти — то ли не попал в шортлист интересных личностей, то ли проблема с двумя долготами в его имени. А жаль: очень хотелось посмотреть как бот будет раскаиваться и писать, что не одобряет словесное и физическое насилие над осужденными премьер-министрами.

В целом ответы явно зависили от решения Токийского трибунала: император делал вид, что он тут не при чем, а генералы все же немного раскаивались.
И тогда я вспомнила, что по древней американской традиции иммунитет от судебного преследования после WWII получили разработчики бактериологического оружия в обмен на результаты их исследований, и мне стало интересно, что о своем жизненном пути может рассказать генерал-лейтенант Императорской армии Японии Исии Сиро.

Итак, Исии. Прошу не любить и не жаловать.
Исии был командиром Отряда 731, занимавшегося исследованиями в области биологических средств поражения. Военные биологи, дислоцированные на оккупированной китайской территории, изучали воздействие вирусов, бактерий, паразитов, ядов на человека. Опыты ставились на живых людях, в основном на арестованных / похищенных гражданских и советских военнопленных. В целях дегуманизации подопытных в отряде их называли "бревнами" — 丸太 (maruta).