Клюква в сакуре
2.32K subscribers
330 photos
1 file
68 links
Глубинная японистика от агента мирового гайдзинства. Матерюсь, плохо шучу, пишу про все, что задевает мою виабушную душу.

Связаться: @takoyuzu
Кинуть деньгами: 5536 9141 3313 4480
Download Telegram
TL;DR — мемы 1: гайдзины 0

PS: В книге есть даже картинки! Например, на этой — виконт Мортемар (видимо, это вечер Анны Павловны). Обратите внимание на любовно прорисованные носы всех героев (белые варвары) и, главное, кракозябру за столом, которая сидит напротив Нацумэ Сосэки и тянется к его пицце. По-моему, красавчик!
Я в принципе не очень люблю рэп, но во-первых, эта песня совершенно ужасна, а я люблю категорию "так плохо, что хорошо", во-вторых, по ней можно написать диссертацию о национальных стереотипах "Япония в русской культуре".

Сердце ликует, когда ты годами шутишь про "гейшу, которая развлекает самурая под сакурой", а кто-то по этим строкам берет и пишет серьезную песню.
За четыре минуты эмцы называют Индзанами и Идзанаги (тут надо накинуть балл за эрудицию), катану, вакидзаси, Солида Снейка, аниме, тигров, гейшу, самурая, сакуру и коноплю, татами, Токио, поющих цикад, фирмы Suzuki и Sony, карпов, и таки кимоно. Очень странно, что никому не сделали харакири.
Правда под конец MC Jeembo слегка сбивается и сначала пихает героине в рот "сто юаней", а потом вообще вспоминает джин Bombay Sapphire, хотя есть японский виски Suntory или вино в пакете Чиосан (подозреваю, что второе эмцам ближе).
И все это карэйное великолепие в песне про то, как лирический герой с некой крупноглазой тян курит косяк.

Немного избранного:
"Гейша и самурай, я покажу тебе рай"

"Это дно, я пихаю этой лали сто юаней прямо в рот"

"Киса с большими глазами
Как из аниме"

"Мой забытый бог в кимоно
Моя сука в кимоно
Suzuki катит на дно
В Токио нынче темно"
(wut?)

"Мой клинок заточен
Мой тигр обучен
Рвать моих врагов
И катать красивых сучек"
К этой строчке классное примечание на genius.com
"Проникнувшись духом Японии, ребята стали японскими самураями, разрезая всех своих недругов."

И однозначный фаворит:
"Карпа черная икра, по катане реки крови"
Идея смешивать кимоно с деталями европейского костюма родилась не вчера: еще в эпоху Мэйдзи модные японские джентльмены всячески апроприорировали элементы западной одежды. Зажиточные люди могли позволить себе полностью одеться по европейской моде, а тем, кто был победнее оставалось довольствоваться деталями: обувью, шляпами, аксессуарами типа чулок или тростей, к которым прилагалась традиционная японская одежда.
Но если раньше дама, которая надевала под кимоно кружевную блузку, делала это чтобы продемонстрировать свои финансовые возможности и открытость новым веяниям, то сейчас в мире кимонофилов идея западно-японского микса превратилось в целое эстетическое направление. И если кто-то просто одевается по моде начала ХХ века (примерно как модный карманник в шляпе на прикрепленной фотографии), то некоторые идут дальше и создают очень любопытные вещи, мастерски смешивающие западное с японским.
Посмотрите, например, на этих потрясающих господ, одетых в что-то на пересечении западного офисного лука и японского мужского костюма со штанами-хакама и курткой хаори. Ткань взята обычная, костюмная, штаны скроены как костюмные брюки, но с характерными для хакама складками спереди. Кроме этого, ворот рубашки запахивается кимоно-стайл и даже имеет нижний воротничок как будто бы от нательного кимоно. Но интереснее всего верхняя куртка. Цепочка на груди явно взята из куртки-хаори, но плечи, образующие характерные кармашки, очень похожи на самурайскую верхнюю одежду, которая называется катагину (как выглядит жилет-катагину, надетый с кимоно и штанами-хакама нам продемонстрирует Ода Нобунага на второй картинке).
Недавно появилась новость, что Лувр отцифровал свою коллекцию. Я в полном восторге, хотя японских экспонатов не так много. Но те, что есть... Например, вот эта потрясающая шкатулка для письменных принадлежностей, которая принадлежала Марии-Антуанетте. Какая утонченная вещь: напыление металлического порошка на лак.
На внутренней стороне изображены хризантемы и гобан — доска для игры в японскую игру го, на внешней — поэтесса эпохи Хэйан — Оно-но Комати в придворном платье.
С именем Оно-но Комати связано несколько групп легенд. Моя любимая посвящена придворному Фукакуса-но Сёсё, который, якобы, однажды услышал, как поэтесса остроумно переговаривается со своими служанками из кареты, увидел краешек ее надушенного рукава — и пропал. Он умолял Оно-но Комати стать его любовницей, и она согласилась... но с одним условием: Сёсё должен был навещать ее в горном монастыре сто ночей подряд в исключительно платоническом ключе. Бедняга честно ездил через горные хребты к возлюбленной, где проводил ночи в изысканных беседах, отделенный от поэтессы изящной ширмой. А к утру ему приходилось ехать обратно в столицу Киото (в IX веке, когда жила Комати, город еще назывался "Хэйан", что дало имя эпохе). И с каждой ночью, проведенной вместе в рассуждениях о мире, Комати понимала, что Фукакуса-но Сёсё нравится ей все больше и больше. После девяносто девятой встречи она с нетерпением ждала последней, сотой ночи, чтобы объявить придворному, что готова стать его любовницей...
Но им не суждено было встретиться: по дороге Сёсё заболел и умер вдалеке от монастыря. А безутешная Оно-но Комати посвятила остаток жизни печали о том, что могло бы быть. В одиночестве она и состарилась, и из красавицы превратилась в безобразную старуху, полную горечи и скорби.
Если присмотреться, видно, что на шкатулке Марии-Антуанетты изображена не только фигура Оно-но Комати, но и начертаны некие иероглифы (верхний левый верхний угол). Описание к экспонату гласит, что это стихи, написанные поэтессой и, к сожалению, не дает более подробной информации.

Стихи начертаны скорописью, которую очень сложно прочесть, но я полагаю по нескольким знакам, что ремесленник выбрал самое известное стихотворение-танка поэтессы, которое входит в антологию "Хякунин иссю".
В переводе Кирилла Черевко оно звучит так:

Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...

Особую печаль этому стиху придает игра слов, основанная на омонимии — созвучии. В японском слово "iro" может означать как "цвет, краски", так и "любовь". Слово "furu" — одновременно "лить" (о дожде) и "стареть". А слово "nagame" — "затяжные дожди" и вместе с тем "созерцание".
Таким образом, это классическое стихотворение можно прочитать двумя способами: с одной стороны, это пейзажная лирика о смене сезона — за цветущей весенней вишней приходит летний сезон дождей. С другой — речь идет о гораздо более глубоком переживании собственной старости и потери любви.
Вдогонку к предыдущим постам про Оно-но Комати и сборник "Огура Хякунин иссю": а вы смотрели аниме/читали мангу "Яркая Тихая" (Chihayafuru)?
Смотрели аниме/читали мангу "Яркая Тихая" (Chihayafuru)?
Anonymous Poll
23%
Да
77%
Нет
Мне вспомнилась "Тихая", потому что эта манга напрямую связана с антологией "Огура Хякунин Иссю" (сборник типа "хякунин иссю" — по стиху от ста человек), составленный придворным Фудзивара-но Тэйка в XIII веке, куда и вошло пятистишие-танка, написанное Оно-но Комати "Вотще увяли цветы".

Еще в эпоху Хэйан (VIII-XII века) появились первые антологии стихов, которые образованный человек должен был помнить наизусть. У придворных аристократок даже была игра "каи-авасэ" на запоминание сюжетов по типу "мемори": на одной створке морской раковины писалась часть стиха или изображалась часть сюжета, но второй — вторая часть, и среди этих раковин дамы искали пары.
Уже позднее, когда европейцы привезли в Японию карточные игры, каи-авасэ превратилась в другую игру — карута. В карута стихи из того или иного сборника японской поэзии разбиваются: первые три строки пятистишия-танка пишутся на одной бумажной карте, завершающие две — на другой, и игроки пытаются найти совпадения. Самый популярный вариант игры карута использует как раз все сто стихов из антологии "Огура Хякунин Иссю".

Собственно, Chihayafuru — аниме и манга про троих друзей, которые играют в соревновательную карута, где надо находить нужные пары на скорость. Главная героиня истории — Тихая, еще в младшей школе начинает играть в соревновательную карута. У нее есть любимое стихотворение — номер 17 в антологии "Огура Хякунин Иссю", написанное величайшим японским поэтом Аривара-но Нарихира, которое начинается со слов "chihaya buru", таким образом, оно созвучно имени героини. Это ее карта-талисман, которую она старается выхватить первой.
В переводе на русский танка Аривара-но Нарихира (прикрепляю его изображение вместе со стихом) звучит так:

От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.

Это пятистишие настолько известно, что если вы видите изображение кленовых листьев, которые плывут по реке, можно быть совершенно уверенным, что речь идет о реке Тацутагава.
В японском есть очень важное выражение 空気を読む (kuuki wo yomu). Буквально — "читать воздух". Можно слегка неуклюже перевести его как "понимать настроение окружающих". Имеется в виду, что человек умеет считывать невербальные знаки и действовать в соответствии с социальной интуицией.
А поскольку японцы — мастера вежливости, которая нередко проявляется в использовании уклончивых выражений и ожидании, что собеседник окажется внебрачным сыном Ванги от Нострадамуса, умение "читать воздух" важно для социального успеха.

Кстати, не все японцы понимают намеки. Хрестоматийный пример: киотосцы и их понимание вежливости. Киото — это примерно наш Питер, со всеми загонами про неземную культурность родного города. Около года назад разошелся твит японца, который приехал в Киото по работе и оказался в неловкой ситуации: его компания представляла какой-то продукт, но во время презентации один из членов принимающей компании внезапно сказал "у вас чудесные наручные часы" и стал расспрашивать про их технические характеристики.
Беднягу просветили твиттерские мастера "чтения воздуха": он слишком затянул речь, и в такой форме ему вежливо намекнули на то, что пора бы и на часы посмотреть.

В общем, умение считывать намеки и вести себя соответственно — отдельное сложное искусство. Если вдруг захотите протестировать свой уровень "чтения воздуха", в Стиме есть самая японская в мире игра "KUUKIYOMI: Consider It". Забавная и внезапно очень сложная: уровень за уровнем надо демонстрировать хорошие манеры. Уступить ли место в метро влюбленной парочке? Куда пойти с девушкой на свидание, на романтическую комедию или на гик-конвент? Как себя вести на узкой улице? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь, а мимо едет машина? И чем дальше, тем изощреннее задания, а в конце — оценка вежливости.

Я регулярно получала сообщение, что я — невежливый гайдзин, не умеющий в чтение воздуха, и в результате отчаялась. Зато теперь знаю, что если меня будет пугать японское привидение, хорошим тоном будет подпрыгнуть и испугаться.
Я как обычно забываю написать ответ на опрос. Всячески гоменнасаю и заодно поздравляю всех, кто проголосовал за ЛГБТ: вас целых 19%!

В японском ЛГБТ-сообществе распространено слово "Онээ", происходящее от "онээ-сан" (вежливое обращение к старшей сестре). "Онээ" себя и других называют некоторые геи и MtF-транссексуалы. Это несколько похоже на культуру drag queen: "старшие сестрицы" используют гипертрофированно женственный язык, гендерно-окрашенные окончания и т.д., чтобы подчеркнуть свою феминность. Например, в речи онээ широко распространена устаревшая частица "wa", маркирующая говорящую как "благовоспитанную девушку из хорошей семьи", которую женщины уже не используют. Даже есть термин オネエ言葉 (onee kotoba) — "слова онээ", которым обозначают определенные речевые шаблоны, используемые в определенной части гей-сообщества.

А еще в ЛГБТ-сообществе есть слово "окогэ" — подгоревший рис (уточню, что это не сгоревший до черноты рис, который уже нельзя есть, а слегка зажаренный рис, который остается при варке на дне кастрюли). Окогэ называют гетеросексуальных женщин, которые стремятся заводить дружеские отношения с геями и проводят с ними большое количество времени. На русский одним словом не переведешь, зато в английском языке для окогэ есть свой термин — "fag hag".

Кстати, почему-то слов, связанных с готовкой и вместе с этим обозначающих людей, которых можно отнести к квир-сообществу, целых три: кроме окогэ широко используются слова "окама" (произошло от слова "кама" — котелок для риса) и "онабэ" (произошло от слово "набэ" — горшок для приготовления набэ). Термин окама, наиболее известный за пределами Японии благодаря манге и аниме, используется для обозначения трансвеститов или MtF-транссексуалов. А менее известным словом "онабэ" называют FtM-транссексуалов.
Эхем! Я тут стикерпак с укиё-э запилила, разбирайте! Постаралась охватить все жанры: тут вам и актеры кабуки, и красавицы, и призраки с духами, и животные, и даже сам коммодор Мэтью Колбрайт Перри!

Мой любимый стикер под названием "я и бро в субботу ночью бархоппим":
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM