Домашняя выпечка в новом романе о Страйке
(The Running Grave)
#страйк #прочитанное
Казалось бы, только недавно я писала тут о предыдущей книге Гэлбрейта-Роулинг, а вот уже очередная часть подоспела! Которую я незамедлительно проглотила, и пока это лучшая история в серии, на мой субъективный взгляд.
Фанаты сразу кинулись разбирать книгу по косточкам. В ней, как обычно, много реальных локаций, описанных с документальной точностью. Даже любимый паб Страйка в этой книге оказывается переименован — как это случилось с ним в реальности в 2015 году. Правда, в этой книге и Страйк, и Робин заметно ограничены в пище — по разным причинам. Но это только дополнительно подсвечивает тему еды.
На заведениях общепита я сегодня останавливаться не буду: в основном они уже описаны здесь. А в этом ролике можно взглянуть на них воочию. Мой же взгляд на этот раз больше зацепился за выпечку, которая появляется в «домашних» сценах с разными второстепенными персонажами. И тоже способна нам что-то о них поведать.
<продолжение ниже>
(The Running Grave)
#страйк #прочитанное
Казалось бы, только недавно я писала тут о предыдущей книге Гэлбрейта-Роулинг, а вот уже очередная часть подоспела! Которую я незамедлительно проглотила, и пока это лучшая история в серии, на мой субъективный взгляд.
Фанаты сразу кинулись разбирать книгу по косточкам. В ней, как обычно, много реальных локаций, описанных с документальной точностью. Даже любимый паб Страйка в этой книге оказывается переименован — как это случилось с ним в реальности в 2015 году. Правда, в этой книге и Страйк, и Робин заметно ограничены в пище — по разным причинам. Но это только дополнительно подсвечивает тему еды.
На заведениях общепита я сегодня останавливаться не буду: в основном они уже описаны здесь. А в этом ролике можно взглянуть на них воочию. Мой же взгляд на этот раз больше зацепился за выпечку, которая появляется в «домашних» сценах с разными второстепенными персонажами. И тоже способна нам что-то о них поведать.
<продолжение ниже>
❤51👍15
#прочитанное #цитатадня Из последнего — подписчики насоветовали мне много книг и авторов в определённых жанрах, и вот я решила познакомиться с творчеством Куива Макдоннелла. У него есть детективы, а есть городское фэнтези, и то и то обильно приправлено юмором. Я начала с фэнтези и прослушала первую часть цикла The Stranger Times («Странные времена»). Впечатления оказались двоякими.
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
💔27❤10👍3