Сегодня в рубрике #книги хочу рассказать о нескольких наверняка известных вам писателях-эмигрантах. Оказывается, есть даже термин, описывающий их творчество — литература изгнания!
Эмигранты первой волны (20—30 годы XX века)
Иван Бунин
Бунин, поэт, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, уехал из России в Париж 1920 году, спасаясь от революции. Он писал: «Вдруг я совсем очнулся, вдруг меня озарило: да — так вот оно что — я в Чёрном море, я на чужом пароходе, я зачем-то плыву в Константинополь, России — конец, да и всему, всей моей прежней жизни тоже конец, даже если и случится чудо и мы не погибнем в этой злой и ледяной пучине!»
В 1933 году, получая премию за роман «Жизнь Арсеньева» он отметил, что Ноебелвка впервые присуждена литератору-изгнаннику. В эмиграции им написаны цикл новел «Тёмные аллеи, рассказ «В Париже».
Владимир Набоков
Набоков, будучи родом из состоятельной дворянской семьи, прожил за границей бóльшую часть своей жизни. Учился в Кембридже, жил в Германии, Франции, США, Швейцарии. Все его произведения, включая знаменитую «Лолиту», были написаны уже после переезда. Нобелевскую премию он не получил именно из-за этого романа.
Набоков — гражданин мира, отлично писавший и по-английски, и по-русски, и по-французски. О себе он говорил: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на 15 лет переселиться в Германию».
Эмигранты второй волны (40—50 годы XX века)
Борис Ширяев
Ширяев известен своими лагерными призведениями, и не удивительно: он много лет провёл под арестом, в ссылках и в тюрьме за свои взгляды, чудом избежал расстрела. Во время Второй мировой войны он долгое время работал в немецкой оккупации в Ставрополе, а затем ушёл из города вместе с немцами, когда они отступали. Самое известное его произведение, «Неугасимая лампа», напечатана уже из эмиграции.
Эмигранты третьей волны (60—80 годы XX века)
Александр Солженицын
Ещё один нобелевский лауреат сегодняшней подборки, Александр Солженицын, не просто сам уехал из СССР, а его выслали, предварительно лишив советского гражданства! Даже один этот факт определённо стоит того, чтобы почитать «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус», «В круге первом», «Матрёнин двор».
Василий Аксёнов
Как и многие писатели того времени, Аксёнов получил известность в СССР, а позднее его произведения стали печататься на западе. Это привлекло к нему внимание властей, что по итогу привело к высылке писателя. В США Аксёнов работал преподавателем русского языка в нескольких университетах. Уже в Америке он написал свою знаменитую «Московскую сагу», там же впервые вышел роман «Ожог».
Иосиф Бродский
Поэт, печатавшийся на родине только в самиздате, Бродский получил широкое признание на западе. В 1987 году он стал пятым лауреатом Нобелевской премии среди русских писателей.
Об эмиграции он писал так:
Предпоследний этаж
раньше чувствует тьму,
чем окрестный пейзаж;
я тебя обниму
и закутаю в плащ,
потому что в окне
дождь - заведомый плач
по тебе и по мне.
Нам пора уходить.
Рассекает стекло
серебристая нить.
Навсегда истекло
наше время давно.
Переменим режим.
Дальше жить суждено
по брегетам чужим.
Сергей Довлатов
Довлатова практически не издавали на родине. Он мечтал о творческой реализации: «Я уехал, чтобы стать писателем, и стал им, осуществив несложный выбор между тюрьмой и Нью-Йорком. Единственной целью моей эмиграции была творческая свобода. Никаких других идей у меня не было, у меня даже не было особых претензий к властям: был одет, обут, и до тех пор, пока в советских магазинах продаются макаронные изделия, я мог не думать о пропитании. Если бы меня печатали в России, я бы не уехал».
В США «Новый американец» Довлатов стал вторым после Набокова русским литератором, писавшим для New Yorker.
Эмигранты первой волны (20—30 годы XX века)
Иван Бунин
Бунин, поэт, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, уехал из России в Париж 1920 году, спасаясь от революции. Он писал: «Вдруг я совсем очнулся, вдруг меня озарило: да — так вот оно что — я в Чёрном море, я на чужом пароходе, я зачем-то плыву в Константинополь, России — конец, да и всему, всей моей прежней жизни тоже конец, даже если и случится чудо и мы не погибнем в этой злой и ледяной пучине!»
В 1933 году, получая премию за роман «Жизнь Арсеньева» он отметил, что Ноебелвка впервые присуждена литератору-изгнаннику. В эмиграции им написаны цикл новел «Тёмные аллеи, рассказ «В Париже».
Владимир Набоков
Набоков, будучи родом из состоятельной дворянской семьи, прожил за границей бóльшую часть своей жизни. Учился в Кембридже, жил в Германии, Франции, США, Швейцарии. Все его произведения, включая знаменитую «Лолиту», были написаны уже после переезда. Нобелевскую премию он не получил именно из-за этого романа.
Набоков — гражданин мира, отлично писавший и по-английски, и по-русски, и по-французски. О себе он говорил: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на 15 лет переселиться в Германию».
Эмигранты второй волны (40—50 годы XX века)
Борис Ширяев
Ширяев известен своими лагерными призведениями, и не удивительно: он много лет провёл под арестом, в ссылках и в тюрьме за свои взгляды, чудом избежал расстрела. Во время Второй мировой войны он долгое время работал в немецкой оккупации в Ставрополе, а затем ушёл из города вместе с немцами, когда они отступали. Самое известное его произведение, «Неугасимая лампа», напечатана уже из эмиграции.
Эмигранты третьей волны (60—80 годы XX века)
Александр Солженицын
Ещё один нобелевский лауреат сегодняшней подборки, Александр Солженицын, не просто сам уехал из СССР, а его выслали, предварительно лишив советского гражданства! Даже один этот факт определённо стоит того, чтобы почитать «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус», «В круге первом», «Матрёнин двор».
Василий Аксёнов
Как и многие писатели того времени, Аксёнов получил известность в СССР, а позднее его произведения стали печататься на западе. Это привлекло к нему внимание властей, что по итогу привело к высылке писателя. В США Аксёнов работал преподавателем русского языка в нескольких университетах. Уже в Америке он написал свою знаменитую «Московскую сагу», там же впервые вышел роман «Ожог».
Иосиф Бродский
Поэт, печатавшийся на родине только в самиздате, Бродский получил широкое признание на западе. В 1987 году он стал пятым лауреатом Нобелевской премии среди русских писателей.
Об эмиграции он писал так:
Предпоследний этаж
раньше чувствует тьму,
чем окрестный пейзаж;
я тебя обниму
и закутаю в плащ,
потому что в окне
дождь - заведомый плач
по тебе и по мне.
Нам пора уходить.
Рассекает стекло
серебристая нить.
Навсегда истекло
наше время давно.
Переменим режим.
Дальше жить суждено
по брегетам чужим.
Сергей Довлатов
Довлатова практически не издавали на родине. Он мечтал о творческой реализации: «Я уехал, чтобы стать писателем, и стал им, осуществив несложный выбор между тюрьмой и Нью-Йорком. Единственной целью моей эмиграции была творческая свобода. Никаких других идей у меня не было, у меня даже не было особых претензий к властям: был одет, обут, и до тех пор, пока в советских магазинах продаются макаронные изделия, я мог не думать о пропитании. Если бы меня печатали в России, я бы не уехал».
В США «Новый американец» Довлатов стал вторым после Набокова русским литератором, писавшим для New Yorker.
Добро пожаловать в Голландию
Прекрасная цитата об ожиданиях от жизни из книги Лори Готтлиб «Вы хотите поговорить об этом? Психотерапевт. Её клиенты. И правда, которую мы скрываем от других и самих себя»:
«После того как Джулия узнала, что умирает, ее лучшая подруга Дара, желая как-то помочь, отправила ей известное эссе «Добро пожаловать в Голландию», написанное Эмили Перл Кингсли – матерью ребенка с синдромом Дауна. Оно посвящено тому, как справиться с тем фактом, что вся ваша жизнь вдруг переворачивается с ног на голову.
Когда вы ждете ребенка, вы как будто планируете чудесный отпуск – в Италии. Покупаете кипу путеводителей и строите великолепные планы. Колизей. «Давид» Микеланджело. Гондолы в Венеции. Может быть, даже учите парочку расхожих фраз на итальянском. Это очень захватывающе.
После месяцев волнительного ожидания этот день наконец наступает. Вы пакуете чемоданы и уезжаете. Несколько часов спустя самолет садится. Входит стюардесса и говорит: «Добро пожаловать в Голландию!»
«В Голландию?!? – спрашиваете вы. – Какую еще Голландию? Я собиралась в Италию! Я должна быть в Италии. Я всю жизнь мечтала об Италии».
Но план полетов изменился. Самолет приземлился в Голландии, и вам придется остаться тут.
Важно то, что вас не просто завезли в ужасное, мерзкое, грязное место, полное смерти и болезней. Это просто другое место.
Так что придется выйти и купить новые путеводители. И выучить новый язык. И встретить новых людей, которых вы бы иначе не встретили.
Это просто другое место. Ритм жизни здесь медленнее, чем в Италии, тут менее шумно, чем в Италии. Но пожив здесь какое-то время и переведя дух, вы оглядываетесь по сторонам… и начинаете замечать, замечать, что в Голландии есть ветряные мельницы. И тюльпаны. И картины Рембрандта.
Но все ваши знакомые ездят в Италию… и все они хвастаются, как там чудесно. И до конца своей жизни вы будете говорить: «Да, туда я и должна была поехать. Это я и планировала».
И эта боль никогда, никогда, никогда не пройдет окончательно… потому что потеря такой мечты – это очень значительная потеря.
Но если вы проведете остаток жизни, оплакивая тот факт, что вы не попали в Италию, вы никогда не насладитесь всем тем особенным и прекрасным, что есть… в Голландии».
#книги
Прекрасная цитата об ожиданиях от жизни из книги Лори Готтлиб «Вы хотите поговорить об этом? Психотерапевт. Её клиенты. И правда, которую мы скрываем от других и самих себя»:
«После того как Джулия узнала, что умирает, ее лучшая подруга Дара, желая как-то помочь, отправила ей известное эссе «Добро пожаловать в Голландию», написанное Эмили Перл Кингсли – матерью ребенка с синдромом Дауна. Оно посвящено тому, как справиться с тем фактом, что вся ваша жизнь вдруг переворачивается с ног на голову.
Когда вы ждете ребенка, вы как будто планируете чудесный отпуск – в Италии. Покупаете кипу путеводителей и строите великолепные планы. Колизей. «Давид» Микеланджело. Гондолы в Венеции. Может быть, даже учите парочку расхожих фраз на итальянском. Это очень захватывающе.
После месяцев волнительного ожидания этот день наконец наступает. Вы пакуете чемоданы и уезжаете. Несколько часов спустя самолет садится. Входит стюардесса и говорит: «Добро пожаловать в Голландию!»
«В Голландию?!? – спрашиваете вы. – Какую еще Голландию? Я собиралась в Италию! Я должна быть в Италии. Я всю жизнь мечтала об Италии».
Но план полетов изменился. Самолет приземлился в Голландии, и вам придется остаться тут.
Важно то, что вас не просто завезли в ужасное, мерзкое, грязное место, полное смерти и болезней. Это просто другое место.
Так что придется выйти и купить новые путеводители. И выучить новый язык. И встретить новых людей, которых вы бы иначе не встретили.
Это просто другое место. Ритм жизни здесь медленнее, чем в Италии, тут менее шумно, чем в Италии. Но пожив здесь какое-то время и переведя дух, вы оглядываетесь по сторонам… и начинаете замечать, замечать, что в Голландии есть ветряные мельницы. И тюльпаны. И картины Рембрандта.
Но все ваши знакомые ездят в Италию… и все они хвастаются, как там чудесно. И до конца своей жизни вы будете говорить: «Да, туда я и должна была поехать. Это я и планировала».
И эта боль никогда, никогда, никогда не пройдет окончательно… потому что потеря такой мечты – это очень значительная потеря.
Но если вы проведете остаток жизни, оплакивая тот факт, что вы не попали в Италию, вы никогда не насладитесь всем тем особенным и прекрасным, что есть… в Голландии».
#книги