Классик американской литературы Уильям Гэддис мерзнет на фоне Петропавловской крепости в Петербурге и другие редкие снимки ☛ instagram.com/pollen_fanzine
Forwarded from oχρίδα
«Плюс» Джозефа Макэлроя, 1977.
Этому выдающемуся роману уже больше сорока лет. Его автор до сих пор жив и на этой неделе справил свой 89-ый день рождения. Судя по всему, Джозеф Макэлрой – один из самых недооценённых писателей в мире, о том, как же так получилось, можно почитать статью «Потерянный постмодернист» на pollen press. Если в двух словах – он просто слишком сложный. Но само по себе это ещё ничего не значит. В 2019 году случилось 4-ое издание «Плюса», на этот раз на русском языке. Были ещё два на английском и одно на итальянском. Ни на каких других языках романа не существует.
А между тем, Макэлрой - один из тех, кто раздвигает границы литературы вообще, в самом широком смысле. Не возьмусь это описывать, но ничего подобного я не то что не читал до этого лета, но и просто не мог представить, что такое возможно. Хотя, скорее всего, я просто недостаточно начитан. Поначалу казалось, что если бы Беккет был оптимистом и любил биофизику, то могло бы получиться что-то подобное, но всё оказалось значительно интереснее. Я прочитал его два раза подряд, сначала за три дня, потом за три недели, и, как и отмечал западный критик, «в его предложениях можно жить неделями», и это чистая правда. Чем сильнее растягивается чтение, чем сильнее вникаешь в синтаксис, тем сильнее это затягивает.
«Самый абстрактный роман в истории литературы» по выражению того же критика, имеет главным героем мозг. Когда-то он был частью тела американца средних лет, учёного, но это даже не в прошлой жизни, а в прошлой реальности, прошлом измерении. Которое иногда прорывается полувоспоминаниями о море, костре, «накладыванием моего рта на её рот», но не причиняет даже боли. О чём это на самом деле? Пишут, что о любви и одиночестве. Может быть о воссоздании себя. О росте, самоосознании, восприятии окружающего, которое на самом деле совсем не окружающее, а внутряющее. О языке в смысле лингвистики. Может быть это всё о соотношении формы и содержания и их взаимозависимости. Обо всём сразу, хотя переводчик Максим Нестелеев в послесловии, которое с таким же успехом может быть и предисловием, клонит к первой версии, мне же больше нравится последняя. Переводчик на итальянский развивает тему того, что это роман о киборге-полупроводнике и это абсолютно прекрасно.
Русское издание – замечательное, pollen press сделали невероятное, и первой же изданной книгой подарили всем русскоязычным читателям не только невероятный текст, но и потрясающую ШТУКУ, вещь, которой можно любоваться если не бесконечно, то очень долго, все те, кто до этого издавал писателей из той же коготры – Пинчона, Делилло, Хоукса, при несравнимо бОльших возможностях, с такой задачей не справлялись.
От тысячи экземпляров, сосредоточенных в 3-4 городах, толком и непрочитанных, русской культуре ни жарко ни холодно, но сам факт того, что перевод такого текста существует где-то в русскоязычном пространстве, мне кажется, хоть немножко да проталкивает нас всех куда-то вперёд. Или замедляет падение.
Этому выдающемуся роману уже больше сорока лет. Его автор до сих пор жив и на этой неделе справил свой 89-ый день рождения. Судя по всему, Джозеф Макэлрой – один из самых недооценённых писателей в мире, о том, как же так получилось, можно почитать статью «Потерянный постмодернист» на pollen press. Если в двух словах – он просто слишком сложный. Но само по себе это ещё ничего не значит. В 2019 году случилось 4-ое издание «Плюса», на этот раз на русском языке. Были ещё два на английском и одно на итальянском. Ни на каких других языках романа не существует.
А между тем, Макэлрой - один из тех, кто раздвигает границы литературы вообще, в самом широком смысле. Не возьмусь это описывать, но ничего подобного я не то что не читал до этого лета, но и просто не мог представить, что такое возможно. Хотя, скорее всего, я просто недостаточно начитан. Поначалу казалось, что если бы Беккет был оптимистом и любил биофизику, то могло бы получиться что-то подобное, но всё оказалось значительно интереснее. Я прочитал его два раза подряд, сначала за три дня, потом за три недели, и, как и отмечал западный критик, «в его предложениях можно жить неделями», и это чистая правда. Чем сильнее растягивается чтение, чем сильнее вникаешь в синтаксис, тем сильнее это затягивает.
«Самый абстрактный роман в истории литературы» по выражению того же критика, имеет главным героем мозг. Когда-то он был частью тела американца средних лет, учёного, но это даже не в прошлой жизни, а в прошлой реальности, прошлом измерении. Которое иногда прорывается полувоспоминаниями о море, костре, «накладыванием моего рта на её рот», но не причиняет даже боли. О чём это на самом деле? Пишут, что о любви и одиночестве. Может быть о воссоздании себя. О росте, самоосознании, восприятии окружающего, которое на самом деле совсем не окружающее, а внутряющее. О языке в смысле лингвистики. Может быть это всё о соотношении формы и содержания и их взаимозависимости. Обо всём сразу, хотя переводчик Максим Нестелеев в послесловии, которое с таким же успехом может быть и предисловием, клонит к первой версии, мне же больше нравится последняя. Переводчик на итальянский развивает тему того, что это роман о киборге-полупроводнике и это абсолютно прекрасно.
Русское издание – замечательное, pollen press сделали невероятное, и первой же изданной книгой подарили всем русскоязычным читателям не только невероятный текст, но и потрясающую ШТУКУ, вещь, которой можно любоваться если не бесконечно, то очень долго, все те, кто до этого издавал писателей из той же коготры – Пинчона, Делилло, Хоукса, при несравнимо бОльших возможностях, с такой задачей не справлялись.
От тысячи экземпляров, сосредоточенных в 3-4 городах, толком и непрочитанных, русской культуре ни жарко ни холодно, но сам факт того, что перевод такого текста существует где-то в русскоязычном пространстве, мне кажется, хоть немножко да проталкивает нас всех куда-то вперёд. Или замедляет падение.
Многострадальный делец кинематографических искусств Джеймс Франко наконец-то выпустил многострадальную экранизацию романа «Зеровилль» Стива Эриксона, о чем мы ещё поговорим в отдельном эфире, а пока причесали наш старый материал об Эриксоне-писателе-в-контексте. —
http://pollen-press.ru/2018/01/25/our-ecstatic-days/
http://pollen-press.ru/2018/01/25/our-ecstatic-days/
pollen-press.ru
«Стив Эриксон: романтик, грезящий об апокалипсисе»
Брайан Эвенсон The Believer, 2003 Pollen papers 30 Перевод Джамшеда Авазова Почему Стив Эриксон, возможно, никогда не заберётся на пик горы постмодернизма, и почему он заслуживает свою собственную …
Разыгрываем две книжки во «Вконтакте», подключайтесь — https://vk.com/pollenpress?w=wall-100918609_2271
VK
Pollen fanzine
К выходу романа «Людоед» Джона Хоукса и в преддверии большого интервью, которое выйдет на следующей неделе на нашем сайте, разыгрываем совместно с «Додо пресс» набор из двух культовых романов американской литературы. «Плюс» Джозефа Макэлроя и «Людоед» Джона…
Forwarded from солнечный пандемониум
а вот и секундное камео Стива Эриксона в Зеровилле. надеемся, всё ещё неопознанный ТРП так же живёт своей жизнью среди кадров Inherent Vice.
Интерес Гэсса к изобразительному искусству сохранится еще на долгие десятилетия, что выразится и в его собственных фотографиях, и в организованных Международным центром писателей, директором которого был сам Гэсс, выставке и конференции Dual Muse (1997 г., для писателей-художников и художников-писателей), и в различных проектах Гэсса, относящихся к такой категории искусства, которую он называл «архитектурой изречения».
Наш новый большой материал к выходу романа Уильяма Гэсса «Туннель».
Штефан Шенкенберг, Quarterly Conversation, перевод Саши Стеценко → http://pollen-press.ru/2019/11/18/basking_in_hell_pp39/
Наш новый большой материал к выходу романа Уильяма Гэсса «Туннель».
Штефан Шенкенберг, Quarterly Conversation, перевод Саши Стеценко → http://pollen-press.ru/2019/11/18/basking_in_hell_pp39/
pollen-press.ru
Горящий в аду: возвращаясь к «Тоннелю» Уильяма Гэсса
Уильям Х. Гэсс (1924–2017) — американский писатель, эссеист и литературный критик. Родился в Фарго, Северная Дакота. Автор семи художественных произведений и девяти книг эссе: Life Sentences, A Tem…
«В неспокойные шестидесятые, когда всяческого рода -измы еще хранили в себе память о минувших революциях, в один из британских складов с уцененными товарами вошел молодой художник Том Филлипс с одной большой и амбициозной целью — найти книгу, над которой он мог бы работать всю оставшуюся жизнь.»
Нашел.
Джамшед Авазов «Расщепляя книгу: Том Филлипс и его памятник человечеству» → http://pollen-press.ru/2019/11/21/humument_pp40/
Нашел.
Джамшед Авазов «Расщепляя книгу: Том Филлипс и его памятник человечеству» → http://pollen-press.ru/2019/11/21/humument_pp40/
pollen-press.ru
Расщепляя книгу: Том Филлипс и его памятник человечеству
В неспокойные шестидесятые, когда всяческого рода -измы еще хранили в себе память о минувших революциях, в один из британских складов с уцененными товарами вошел молодой художник Том Филлипс…
«Достаточно взять абзац — милый, небольшой абзац, над которым вы сейчас работаете — и поменять шрифт на старый, готический. И вместе со шрифтом меняется весь тон фрагмента.»
Второе интервью из цикла бесед с американскими писателями и последний материал в этом году. Уильям Гэсс и Г. А. М. Янссенс, интервью 1979 года. Перевод Александры Самариной.
http://pollen-press.ru/2019/12/28/interview2_gass/
Второе интервью из цикла бесед с американскими писателями и последний материал в этом году. Уильям Гэсс и Г. А. М. Янссенс, интервью 1979 года. Перевод Александры Самариной.
http://pollen-press.ru/2019/12/28/interview2_gass/
pollen fanzine
Интервью: Уильям Гэсс — Г. А. М. Янссенс
ИНТЕРВЬЮ С АМЕРИКАНСКИМИ ПИСАТЕЛЯМИ · PO-MO FUNDAMENTALS МОДУЛЬ I · ИНТЕРВЬЮ 2 УИЛЬЯМ ГЭСС — Г. А. М. ЯНССЕНС Dutch Quarterly Review, 1979 ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРЫ САМАРИНОЙ Первого июня 1979 года, в ден…
Folks, пора подвести итоги нашего главного проекта-2019 — издания на русском языке романа «Плюс» Джозефа Макэлроя. Итоги впечатляющие, что дает мотивацию издавать старых мастеров американской литературы и дальше. Без вас, читателей нашего зина (и иногда издательства), всего этого не было бы, поэтому ещё раз отдельное спасибо всем и с наступающим 2020-м (в котором мы тоже готовим ряд сюрпризов). Итак:
• 40 главных книг 2019 года по версии «Горького» — https://gorky.media/context/40-knig-kotorymi-nam-zapo..
• Топ книжного магазина «Все свободны» (2 место) — https://vk.com/vse_svobodny?w=wall-23473310_20827
• Топ книжного магазина «Подписные издания» (5 место) — https://vk.com/wall-49002091_22980
😎
• 40 главных книг 2019 года по версии «Горького» — https://gorky.media/context/40-knig-kotorymi-nam-zapo..
• Топ книжного магазина «Все свободны» (2 место) — https://vk.com/vse_svobodny?w=wall-23473310_20827
• Топ книжного магазина «Подписные издания» (5 место) — https://vk.com/wall-49002091_22980
😎
«Горький»
40 книг, которыми нам запомнился этот год
Главные интеллектуальные бестселлеры, определившие 2019-й
Цифры благоволят. В этом году исполняется 25 лет с выхода романа «Туннель» Уильяма Гэсса. Также в этом году он будет издан и на русском, что станет ещё одним кирпичом в историографии американской литературы середины прошлого века.
Играя на опережение, мы уже подготовили два больших материала о романе и его авторе:
• Эссе «Горящий в аду» Штефана Шенкенберга
• Интервью с Гэссом 1979 года
Играя на опережение, мы уже подготовили два больших материала о романе и его авторе:
• Эссе «Горящий в аду» Штефана Шенкенберга
• Интервью с Гэссом 1979 года
pollen-press.ru
Горящий в аду: возвращаясь к «Тоннелю» Уильяма Гэсса
Уильям Х. Гэсс (1924–2017) — американский писатель, эссеист и литературный критик. Родился в Фарго, Северная Дакота. Автор семи художественных произведений и девяти книг эссе: Life Sentences, A Tem…
В этом году на русском языке (в переводе нашего коллеги Сергея Карпова) будет издан 1000+-страничный роман Алана Мура «Иерусалим». Пока мы все ждем издания, републикуем в новых декорациях наш старый перевод рецензии Джейсона Шинона.
В новый год — с новыми авторами. Перевели для вас рецензию выдающегося литературного критика и писателя Тома Леклера, в которой он рассказывает о романе Эвана Дары «Потерянный альбом» (1995), вновь актуальному в силу острой дискуссии о проблемах экологии.
«На последних страницах Дары терпеливые читатели откроют для себя, что голоса из то и дело обрывающихся первых двух третей «Потерянного альбома» принадлежат беженцам из Изауры, буквальным и фигуральным. Потеряв дом и друзей, рассказчики блуждают по Америке в поисках слушателей, пытаясь своими монологами найти понимание, путаясь или повторяясь насчет первоначальной потери. Если вернуться к первым 300 страницам Дары — при перечитывании или переосмыслении, — то видна заключенная в них интеллектуальная и эмоциональная сила.»
«На последних страницах Дары терпеливые читатели откроют для себя, что голоса из то и дело обрывающихся первых двух третей «Потерянного альбома» принадлежат беженцам из Изауры, буквальным и фигуральным. Потеряв дом и друзей, рассказчики блуждают по Америке в поисках слушателей, пытаясь своими монологами найти понимание, путаясь или повторяясь насчет первоначальной потери. Если вернуться к первым 300 страницам Дары — при перечитывании или переосмыслении, — то видна заключенная в них интеллектуальная и эмоциональная сила.»
«Квентину Тарантино интересно, как кому-то отрезают ухо; Дэвиду Линчу интересно ухо».
В день рождения Дэвида Линча (74) — наш архивный перевод репортажа Дэвида Фостера Уоллеса со съемок фильма «Шоссе в никуда». Объем текста такой, что советуем занять удобное положение.
В день рождения Дэвида Линча (74) — наш архивный перевод репортажа Дэвида Фостера Уоллеса со съемок фильма «Шоссе в никуда». Объем текста такой, что советуем занять удобное положение.
Феерический документ. Переиздаем в новой редакции расследование Алана Вестроупа, в котором он восстанавливает хронологию событий, сопутствующих и предшествующих изданию романа «Распознавания» Уильяма Гэддиса.
«Мир во всех своих жестоких подробностях бурлит, а мы живём в скромных, аккуратных домах, слегка съехавших со своего основания, вычищая прошлое, чтобы оно не утяжеляло настоящее, — но не слишком сильно, иначе бы мы потеряли какую-то связь, поддержку памяти. «Плотницкая готика» заслуживает того, чтобы её читали и перечитывали, потому что если все мы «человечество, которое гибнет от себя самого», то нам всем нужно немного красоты, пока корабль идёт ко дну.»
Новый материал! Грег Герке: «Плотницкая готика»: творческое «я» Уильяма Гэддиса.
Поддержать выход «Готики» на русском.
Новый материал! Грег Герке: «Плотницкая готика»: творческое «я» Уильяма Гэддиса.
Поддержать выход «Готики» на русском.
Офишл. В конце этого года в издательстве NYRB Classics выйдут переиздания двух самых объемных произведений Уильяма Гэддиса — романов «Распознавания» и «J R». Также по сообщениям Сары Гэддис (дочери писателя) к выходу запланирован новый том корреспонденции.
Напомним, что в 2022 году исполняется 100 лет со дня рождения Гэддиса, и к этому моменту на русском будет как минимум «Плотницкая готика», на которую мы сейчас подписываем авторские права.
Напомним, что в 2022 году исполняется 100 лет со дня рождения Гэддиса, и к этому моменту на русском будет как минимум «Плотницкая готика», на которую мы сейчас подписываем авторские права.