Pollen fanzine
2.55K subscribers
381 photos
6 videos
1 file
289 links
Pollen fanzine — некоммерческая издательская инициатива, печатный и веб-зин, исследующий глубины подвальной классики американской литературы c беспокойных полей двадцатого века.

Сайт: pollen-press.ru
Поддержать проект: boosty.to/pollenfanzine
Download Telegram
Для читающих на английском языке. В The Reading Experience, блоге критика Дэниэла Грина, классный панорамный текст об американском постмодернизме в литературе — ровно той группе писателей, которые интересны нашему зину.

http://www.thereadingexperience.net/apf/
а вот так начинается послесловие Уильяма Воллманна к "Путешествию на край ночи" Селина.
Производственное для тех, кто ждет выхода романа «Плюс» сурового американского гранда Джозефа Макэлроя.

Чувствительный перевод (Максим Нестелеев и Андрей Мирошниченко) + глубокая редактура (Макс Немцов) завершены. Текст уходит на корректуру, затем — на дизайн (на картинке сильно приблизительный эскиз) и верстку. Спешить не будем, сделаем к зиме, в пургу.
Переиздание «Весов» Дона Делилло. В обложке использована скульптура Хассана Рахима «Операция Молот» (что бы это ни значило).
«Дома она как-нибудь разберётся с сумками, затем закажет пиццу и один-два ящика спиртного, включит музыку, и вместе со слепым бродягой будет танцевать всю ночь напролет. Вряд ли они будут жить долго и счастливо, но старая нищенка никогда и не обещала ей этого.»

Подготовили два рассказа живого классика американского постмодернизма Роберта Кувера, вышедшие в 2014 году в журнале New Yorker. «Официантка» и «Принц-лягушка» на сайте Пыльцы → http://pollen-press.ru/2018/09/18/coover_2stories/
Дэвид Фостер Уоллес включает дуралея на страницах "Suttree" Кормака Маккарти.
Рецензия Уильяма Гэсса на “Король, даму, валет” Набокова в переводе Виктора Голышева. Иностранная литература, 2017.

http://magazines.russ.ru/inostran/2017/6/zerkalo-zerkalo.html
Друзья и коллеги, без преувеличений, бóльшая часть странной, неконвенциональной, но важнейшей подвальной литературы появилась благодаря личному вкусу и воле переводчиков. Поздравляем всех причастных!
«...если бы писательство не было сложным, я бы умер со скуки. После The Recognitions, где есть большое количество вторжений автора и небольших эссе, разбросанных по пути, об алхимии и прочем, я обнаружил, что это слишком просто и мне так больше не хочется. Я хотел написать что-то совершенно другое. Я хотел вызова, поставить другие проблемы, подчинить себя дисциплине, особенно в последней книге. Все это дисциплина.»

Уильям Гэддис. Интервью. Золтан Абади-Наги. Paris Review 105, зима 1987 года

http://pollen-press.ru/2018/10/03/gaddis_parisreview/
Folks, перевод «Плюса» Джозефа Макэлроя готов и уходит на верстку. В конце октября мы запустим большую краудкампанию, в которой вас будет ждать ряд приятных лотов с другими книгами, зинами и мерчем.

Несмотря ни на что, трат на подготовку издания будет много, поэтому вы можете помочь нас на платформе поддержки независимых инициатив Patreon — https://www.patreon.com/pollenfanzine

Сейчас на вырученные средства мы закупаем лицензионные шрифты для сайта, журнала, издания и общего дизайн-кода проекта. Постепенно будем обновляться, о чем расскажем отдельно.
«Одна из нескольких унизительных особенностей зарабатывания себе на жизнь сочинением художественной литературы: здесь в конце концов почти все прочие по всему капиталистическому спектру, от перевозчиков фортепиано до системных аналитиков, бодро торгуют своими телами или частями тел согласно освященным временем обычаям и привычкам, тогда как лишь писатели, вытесненные за края развлекательного сектора, жалкие и презираемые, вынуждены более сокровенно и болезненно на самом деле торговать своими снами — да, сны, как вы сами убедитесь, нынче стали точно таким же товаром, как свиные фьючерсы на финансовой странице газеты.»

Публикуем с разрешения издательства Dodo press фрагмент предисловия Томаса Пинчона к «Учению Дона Б.» Доналда Бартелми. Книга уже вышла и разъезжается по магазинам.

http://pollen-press.ru/2018/10/08/pynchon_donb_foreword/
«Все было тихо, пока примерно в 1:30 утра Безумец Харриган не начал ходить паровозиком с какой-то шайкой из Квинса, и этого было достаточно, чтобы начать ссору. Мардж попросила не шуметь, и Сид ее поддержал. Сид взбесился, и потому начал толкать Безумца, Безумец стукнул кулаком Сида, Сид двинул тому в ответ, Безумец шарахнул Сида по голове чашей для пунша, и тут начался сущий ад — прежде чем мы это поняли, из-за нас разразилась массовая потасовка. Мардж плакала, Сид сидел на полу, схватившись за голову и матерился без умолку, а их сенбернар по кличке О’Мэлли резвился в этом бардаке и громил стулья, лампы — все, что попадалось ему на пути.»

«Голос хомяка» — рассказы 15-летнего Томаса Пинчона из школьной газеты Purple and Gold, опубликованные в период с 1952 по 1953 гг.

http://pollen-press.ru/2018/10/11/pynchon_hamster/
04:26 собака прошла с запада на восток
04:27 собака прошла с востока на запад

http://pollen-press.ru/2018/10/15/letters_of_williamgaddis/
Перегруженность «даёт читателю ощущение балансирования на грани непонимания», показывая ограниченность любого знания в мире, где знание безгранично, однако это также требование пересобрать, переоценить мир посредством слова. Это создает впечатление, что, по его словам, «мои предложения заканчиваются и не заканчиваются», ведь «я хочу, чтобы предложение было парадигмой всего».

Максим Нестлеев «Джозеф Макэлрой как зеркало американского постмодернизма»

http://pollen-press.ru/2018/10/18/maxandjoe